Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verstohlen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verstohlen kradmý 2 tajný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "verstohlen"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich mußte sehr verstohlen sein.
Dávala jsem si bacha.
   Korpustyp: Untertitel
Verstohlen brachten sie ihr Geschenke.
Vstrčili jí do rance dárky.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandos sind leise und verstohlen.
Výsadkáři se pohybují nenápadně.
   Korpustyp: Untertitel
Da war etwas Verstohlenes in seiner Art.
V jeho odchodu bylo něco nečestného.
   Korpustyp: Untertitel
Bald jedoch  und ganz verstohlen  machten beide Regierungen eine Kehrtwende.
Brzy – a pokradmu – ale obě vlády zacouvaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann entsteht in mir das verstohlene Verlangen zu stehlen.
Potom se mě zmocní touha krást.
   Korpustyp: Untertitel
Bald jedoch d ganz verstohlen chten beide Regierungen eine Kehrtwende.
Brzy - a pokradmu - ale obě vlády zacouvaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du wirst dich dein Leben lang verstohlen umsehen.
Po zbytek života se budeš dívat, kdo jde za tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich so verstohlen, so aus dem Augenwinkel anschauen, und du wirst nichts sagen.
Já se budu na tebe po očku dívat, ale ty nebudeš nic říkat.
   Korpustyp: Literatur
Er lief sehr langsam und vorsichtig, und seine ganze Haltung wirkte unbeschreiblich schuldbewusst und verstohlen.
Kráčel velmi obezřele a po špičkách, i bylo v celém zjevu jeho cosi nevýslovně plachého a sklíčeného, jako by jej tížila vina jakás.
   Korpustyp: Literatur
Jemand ging sehr verstohlen an unserem Zimmer vorbei, bis die Schritte in der Ferne verklangen.
Zcela kradmo slyšeli jsme plížiti se muže kolem, až utichl šelest v dáli.
   Korpustyp: Literatur
Als sie so dahinschritten, blickte Oliver von Zeit zu Zeit den neuen Ankömmling verstohlen an.
Jak tak kráčeli silnicí, Oliver se co chvíli s velkým zájmem a zvědavostí podíval po nově příchozím.
   Korpustyp: Literatur
Er schaute sich mit flüchtiger und verstohlener Miene um, als ob er einen Verfolger fürchtete.
Hoch ohlédl se tam plaše a pokradmu, jakoby se bál, že ho někdo pronásleduje.
   Korpustyp: Literatur
Aber dann sehe ich zufällig Piraten, die an Seilen am Schiff hochklettern, ganz verstohlen.
Ale pak uvidím piráty, jak šplhají nahoru po laně na loď, aby je nikdo neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Angst vor Menschen, darum huschen sie auch immer so verstohlen durch die Gegend.
Také mají hrůzu z lidí, a proto se neustále ukrývají.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, dass ist meine verstohlene Art, dich um ein weiteres Date zu bitten?
Nevidíš můj nenápadný způsob, jak tě pozvat na další rande.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestotrotz wird die verstohlene und hinterlistige Einbringung strittiger Sachverhalte unter dem Deckmantel ebendieser Themen langsam zu einer bedauerlichen Gewohnheit.
Politováníhodnou praxí se však stává neupřímné plíživé zařazení sporných otázek pod slupku těchto důležitých témat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er warf dem Mann im roten Polohemd immer wieder verstohlene Blicke zu, und was er sah, gefiel ihm immer weniger.
Dál pokukoval po velkém muži v červeném polu a čím dál, tím míň se mu líbilo, co viděl.
   Korpustyp: Literatur
Doch hinsichtlich der Wirtschaft hat sich Präsident Putin als ein verstohlener Reformer erwiesen, der sich nach dem Konsens sehnt.
Avšak v oblasti ekonomiky se prezident Putin ukázal jako tajnůstkářský reformátor toužící po konsensu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Egal, wie verstohlen du in den Spiegel guckst, das Spiegelbild schaut dir immer direkt in die Augen.
Jakkoli chytře něco nalháváš zrcadlu, tvůj odraz se ti vždy dívá zpříma do očí.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, sehen Sie wie verstohlen, wie seidenweich, mit wie vielen kleinen Schritten, wie heimtückisch und boshaft wir uns hin zur Errichtung einer föderalen paneuropäischen Polizeidienststelle bewegt haben.
Pane předsedající, podívejte se, jak nepozorovaně, jak potají, po malých krůčcích, jak rafinovaně a záludně jsme se posunuli směrem ke zřízení celoevropské federální policejní síly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sikes warf ihm von Zeit zu Zeit verstohlene Blicke zu, während Nancy sich mäuschenstill verhielt und so tat, als hätte sie vom ganzen Gespräch nichts gehört.
Sikes po něm chvílemi kradmo pošilhával. Nancy, která se zřejmě bála, aby lupiče nepohněvala, seděla s očima upřenýma do ohně, jako kdyby bývala hluchá ke všemu, co se hovořilo.
   Korpustyp: Literatur
Sein Vater blickte verstohlen herum, um die Stimmung einzuschätzen. Da die Zuhörer nicht recht glücklich über Toms unumwundene Kritik waren, wollte er jedem Protest zuvorkommen.
Jeho otec se kradmo rozhlížel, aby zjistil náladu ostatních, a cítě, že obecenstvo tak úplně nesouhlasí s takto přímou kritikou, rozhodl se předejít jakýmkoliv protestům..
   Korpustyp: Untertitel
Die Geheimdienstinformationen, die zu den sechs Morden führte, die ihr verstohlener Geheimdienst als Reaktion auf die Bombardierung von Langley auf der ganzen Welt verübte.
Takové, které by vedly k těm šest vraždám, které vaše tajná služba po celém světě spáchala jako odpověď za útok na Langley.
   Korpustyp: Untertitel
Russlands politische Klasse hat allen Grund in verstohlener und zynischer Weise stolz auf das von ihr geschaffene System zu sein - es garantiert die erwünschten Resultate.
Ruské politické kruhy mají spoustu důvodů k potutelné a cynické hrdosti na režim, jejž vynalezly - ten totiž zaručuje výsledek, o který jim jde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach kurzem Schweigen sah er sich verstohlen nach Nancy um und war beruhigt, als er sie in der teilnahmslosen Stellung wie zuerst sah.
Po krátkém mlčení se odvážil ohlédnout na svou společnici. Zjevně ho trochu uklidnilo, když dívku spatřil v téže netečné pozici, z jaké ji vyburcoval prve.
   Korpustyp: Literatur
Alle Bereiche, in denen die Georgier während der sowjetischen Zeit erfolgreich waren - kleine Geschäfte, cleveres und verstohlenes Unternehmertum, Leichtindustrie, Bildung, Kultur - wurden von Schewardnadse bis zum Gehtnichtmehr vernachlässigt.
Ševarnadze neomluvitelně zanedbával vše, v čem Gruzínci vynikali v sovětských dobách - drobné podnikání, důmyslně podloudné obchodování, lehký průmysl, vzdělání, kultura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich rollte er zum Hauptgang und den Karussells, hielt den Kopf gesenkt und betrachtete verstohlen die Frauen, die zu den Picknicktischen unterwegs waren, manche mit Kinderwagen, die sie vor sich her schoben, andere mit Preisen unter dem Arm.
Nakonec zamířil k pouťovým atrakcím, se skloněnou hlavou poháněl kola vozíku, nenápadně pokukoval po ženách, které teď již směřovaly k piknikovým stolům, některé před sebou tlačily kočárky, jiné zase nesly v náručí cajkové výhry.
   Korpustyp: Literatur
Gert sah, wie Chris zu ihm schaute, wie seine Wangen Farbe bekamen und wie er verstohlen sein Gesicht mit der Hand abschirmte, wie ein Missetäter, der nach seiner Festnahme aus dem Gerichtsgebäude geführt wird.
Gerta viděla, jak se na něj Chris podíval, viděla, jak mu rudnou tváře, viděla jak se marně snaží zakrýt si obličej rukou jako podvodník, odcházející od soudu, který právě rozhodl o jeho vině.
   Korpustyp: Literatur
Wir verurteilen das nicht akzeptable, verstohlene Verfahren, das die Vertreter des Europäischen Parlaments, der Kommission, des Ratsvorsitzes und der Hohen Vertreterin und Vizepräsidentin der Kommission verfolgen, um den zunehmenden Antagonismus und den Widerstand zwischen den großen imperialistischen Mächten zu verschleiern.
Odsuzujeme nepřijatelný, skrytý postup zástupců Evropského parlamentu, Komise, předsednictví, vysoké představitelky a místopředsedy Komise, jehož cílem je zakrýt zhoršující se nepřátelství a odpor mezi hlavními imperialistickými mocnostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte