Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verstärken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verstärken posílit 1.274 zvýšit 181 zesílit 157 posilovat 116 zvyšovat 40 zesilovat 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verstärken posílit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Russland hat seine Militärpräsenz an der Grenze einseitig verstärkt.
Rusko jednostranně posílilo přítomnost svých vojenských sil na hranici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Manning verbarg eine wesentliche Information über ihn, die den Vergewaltigungsvorwurf verstärkt hätte.
Pan Manning o sobě zatajil zásadní fakt, který by jeho případ navíc posílil.
   Korpustyp: Untertitel
Das bevorstehende Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wird diesen Trend enorm verstärken.
Šance na vstup Lisabonské smlouvy v platnost tento trend ještě velkolepě posílí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Streifen an den Flughäfen und höherklassigen Touristenhotels wurden verstärkt.
Okrsek posílil hlídky na letišti. a ve vysoce navštěvovaných hotelech.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollte Artikel 8 der vorgeschlagenen Verordnung verstärkt werden.
Článek 8 návrhu nařízení by proto měl být posílen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Serum verstärkt das Cyto-Skelett in jeder deiner Zellen.
Tohle sérum posílí cytoskelet každé buňky ve tvém těle.
   Korpustyp: Untertitel
Die JRC wird den Normungsprozess und Normen als horizontale Komponente der Wettbewerbsfähigkeit Europas verstärkt unterstützen.
JRC posílí svou podporu pro proces normalizace a normy jako horizontální součást podpory evropské konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: EU
Wenn die momentane Raketen - Abwehrmethode unzureichend ist, dann muss die Abwehr verstärkt werden.
Pokud je naše momentální výzbroj a naše obranyschopnost nedostatečná, pak musí být obrana posílena.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament möchte diese Politik eigentlich noch weiter verstärken.
Evropský parlament by v současnosti rád tuto politiku ještě posílil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mami meint, daß wir die Sicherheitsmaßnahmen verstärken müßten.
Máma říkala, že musíme posílit zabezpečení.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verstärken

349 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir verstärken das Signal.
Zesílili jsme příjem signálu na maximum.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verstärken ihre Angriffe.
Vypadá to, jako by vystupňovali svoje útoky.
   Korpustyp: Untertitel
Und meinen Einfluss verstärken.
A budu ti blíž a blíž.
   Korpustyp: Untertitel
Zunahme des Materiestroms verstärken.
Přidejte víc šťávy do proudu hmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Verstärken Sie die Sicherheitsmaßnahmen.
Už tak nejde projít nezavadíc o někoho ramenem.
   Korpustyp: Untertitel
Verstärken Sie die Frontalbatterien.
Energii do čelních děl.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können sie verstärken.
- Můžeme to přizpůsobit.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, verstärken auf 43…
Dobrá, zvyšuji na 437..
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sicherlich Frontex verstärken.
Rozhodně je potřeba, abychom Frontex posílili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soziale Probleme wiederum verstärken dies.
Sociální problémy tuto situaci ještě zhoršují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und so die Schlagkraft verstärken.
Zvětší to účinek zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen verstärken die Bewachung.
Němci vědí, že cílem byla továrna.
   Korpustyp: Untertitel
Leistung verstärken und Crew erfassen.
Zaměřte dva Ferengy na palubě raketoplánu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Signal verstärken.
Nemůžeme projít bez toho, aniž bychom vzbudili pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Feld verstärken.
Právě proto potřebujeme to silové pole.
   Korpustyp: Untertitel
Darum verstärken wir den Trupp.
- Takže tu eskortu posílíme.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Schilde verstärken?
Geordi, můžete převést víc energie do štítů?
   Korpustyp: Untertitel
Einfahrt abriegeln und Wachen verstärken!
Vchod uzavřít a bedlivě střežit!
   Korpustyp: Untertitel
Hier Epsilon IX. Verstärken Output.
Tady je Epsilon IX. Špatně vás slyším.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wellen verstärken sich geometrisch.
Vlny se mezi sebou navzájem posilují.
   Korpustyp: Untertitel
Ladung auf 80 Isotonen verstärken.
Zvyšte účinek na 80 kilotun.
   Korpustyp: Untertitel
- um das signal zu verstärken.
- aby zvýšila dosah.
   Korpustyp: Untertitel
Bemannung der Ausgucke/Brücke verstärken.
Zvyšte počet osádky pozorovatelen a můstku.
   Korpustyp: EU
- Wir müssen die Razzien verstärken.
Musíme udeřit tvrději.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Position verstärken!
Musíme upevnit naší pozici!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Tore verstärken.
Chtějí vyrazit bránu. Odrazte je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll die Schilde verstärken.
Řekněte jí, aby upravila naše štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachung mit zwei Leuten verstärken.
Zostříme sledování a přidáme dva muže.
   Korpustyp: Untertitel
Odo wird die Sicherheit verstärken.
Jeho bezpečnost zajistí Odo.
   Korpustyp: Untertitel
- Verstärken Sie so das Signal.
A tím rozšířit signál?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schilde verstärken das Feedback.
Štíty reagují se zpětnou vazbou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird unser Personal verstärken.
Ona bude velkým přínosem pro naši organizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihr Profil verstärken.
Musíme vylepšit váš profil.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir verstärken das Hörvermögen.
A taky zvýšíme audio citlivost.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss die Union ihre Bemühungen verstärken.
Proto se musí Unie více snažit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie wird die Kommission die Unterstützung verstärken?
Jak Komise zvýší poskytovanou podporu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aids und VL verstärken sich gegenseitig.
AIDS a leishmanióza se posilují navzájem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit verstärken
o zintenzivnění boje proti nehlášené práci
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann den politischen Willen verstärken.
Problémy je proto nutné řešit v evropských souvislostech.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Trend wird sich in Zukunft verstärken.
Tento trend v budoucnu zesílí.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt wird er seine Verteidigung verstärken.
Teď zesílí svou obranu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, wir sollten den Hintereingang verstärken.
Podle mě to musíme obsadit vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter kann ich es nicht verstärken.
Už jsme na maximu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Starfurys sollen das signal verstärken.
Tak zesilte jejich signál.
   Korpustyp: Untertitel
Das strukturelle Integritätsfeld im ganzen Schiff verstärken.
Tuvoku, zvyšte úroveň strukturální integrity po celé lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht etwas um meine Kampftechnik zu verstärken.
Možná něco pro zdokonalení mého boje.
   Korpustyp: Untertitel
Meine mentalen Kräfte verstärken diese Signale.
Mé duševní síly zesilují tyto signály.
   Korpustyp: Untertitel
Verstärken Sie die Wachen im Kloster.
Zesilte stráže v klášteře!
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das könnte sie verstärken.
Tohle ho může vyvolat.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerz wird meinen Willen nur noch verstärken.
Bolest jen posiluje moji vůli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Dichtigkeit um 400% verstärken.
Zvýšíme hustotu tkaniny na 400%.
   Korpustyp: Untertitel
Verstärken Sie die Sensoren auf Maximum.
Příjem senzorů na maximum.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Waffen werden nur die Zeitverzerrung verstärken.
Už víme, jak cestujete tam a zpět v čase.
   Korpustyp: Untertitel
Eine chemische Zusammensetzung, um Explosionen zu verstärken.
O chemickém složení, které by zvýšilo sílu výbuchu.
   Korpustyp: Untertitel
Orte, die wir befestigen, sichern, verstärken können.
Mohli bychom to tam opevnit. Vyztužit a zabezpečit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, daß Uniformen das Strukturgefühl verstärken.
Uniformy nám pomohli posilnit smysl pro pořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentration und Vernetzung verstärken sich gegenseitig.
Koncentrace a konektivita se navzájem posilují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Realität und Stereotyp verstärken einander wechselseitig.
Realita a stereotypní předsudky se vzájemným působením upevňují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen die strukturelle Integrität verstärken.
Upravíme naše štíty, posílíme strukturální integritu.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Kinder in Croydon verstärken das Signal.
Ne, nějaké děcko v Croydonu zesílí signál.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen verstärken zwei ihrer Regimenter.
Němci po celý den přisunují posily.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, Ihr Signal zu verstärken.
Snažíme se zlepšit signál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir traben an, um Sie zu verstärken.
Pane, tady jsou posily!
   Korpustyp: Untertitel
Sie können es bloß verschlimmern, es verstärken.
Jen se mu tím přitíží.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit verstärken
k zintenzivnění boje proti nehlášené práci
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte es verstärken, damit es hält.
Chci to přelepit, aby vydržela.
   Korpustyp: Untertitel
Die Formics erneuern und verstärken ihre Flotte.
Termiťané obrňují svou flotilu.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir nicht einfach die Schwachstellen verstärken?
Chci říct, nemohli bychom prostě udělat slabá místa?
   Korpustyp: Untertitel
Die TRIMs institutionalisieren und verstärken diese Tendenzen.
Tento nepříznivý důsledek opatření TRIM institucionalizují a posilují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Signal ein paar Meilen verstärken.
Zvětší signál do několika kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstärken unsere Verteidigungslinien um Centauri Prime.
Posilníte naše obrané linie okolo Centauri Prime.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unser Zeichen setzen und verstärken.
Musí tu začít platit naše pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Damit verstärken sie das neurogenische Feld.
Asi ho používají k zesílení neurogenického pole.
   Korpustyp: Untertitel
Verstärken Sie per Hochauflösungs-modus die Empfindlichkeit.
Upravte rozlišení na vyšší citlivost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wache soll die Posten verstärken.
Zburcuj stráže a zdvojnásobte hlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens muss die Europäische Union ihre konfliktverhütenden Maßnahmen verstärken.
Za druhé Evropská unie musí podstatně urychlit své úsilí v předcházení konfliktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cyclophosphamid, Methotrexat) verringern und deren myelosuppressive Wirkung verstärken.
Thiazidy mohou snížit renální vylučování cytotoxických léčivých přípravků (např. cyklofosfamidu, metotrexátu) a potencovat tak jejich myelosupresivní účinek.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist an der Zeit, den Datenschutz deutlich zu verstärken.
Je na čase, aby se ochraně údajů dostalo silné podpory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cholinomimetika können Harnstauung und Krampfanfälle auslösen oder verstärken .
3 Cholinomimetika mohou indukovat nebo vyvolat recidivu obstrukce močových cest a epileptické záchvaty .
   Korpustyp: Fachtext
4. Die Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit verstärken (
4. Zintenzivnění boje proti nehlášené práci (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cyclophosphamid, Methotrexat) verringern und deren myelosuppressive Wirkung verstärken.
Thiazidy mohou snižovat renální exkreci cytotoxických léčivých přípravků (např. cyklofosfamidu, methotrexátu) a potencovat jejich myelosupresivní účinky.
   Korpustyp: Fachtext
Zwei andere Entwicklungen werden diese Schwächen enorm verstärken.
Tyto slabiny ještě významně zjitří další dvě okolnosti vývoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Russland hat ernsthafte Finanzprobleme, die sich noch weiter verstärken werden.
Rusko čelí vážným – a stále se stupňujícím – finančním problémům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dadurch verstärken sich die Ungleichheiten in der Entwicklung der Wissenschaften.
V důsledku toho dojde k větším nerovnostem ve vědeckém vývoji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klimawandel, Bevölkerungswachstum und andere Faktoren verstärken die Risiken.
Změna klimatu, populační růst a další faktory ještě rizika zesilují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nationale und internationale Ungleichheiten verstärken sich mit rasender Geschwindigkeit.
Domácích i mezinárodních nerovností přibývá překotným tempem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verstärken Sie die Stimmen der Frauen durch Ihre Stimmen.
Prosím, připojte svoje hlasy k hlasům žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
den Dialog mit den Unternehmen der Sozialwirtschaft zu verstärken,
byl rozšířen dialog s podniky sociální ekonomiky,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit verstärken (kurze Darstellung)
Zintenzivnění boje proti nehlášené práci (krátké přednesení)
   Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte einen Abschwung auch noch weiter verstärken.
Mohlo by to mít, v případě hospodářského poklesu, rovněž procyklický dopad.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird nicht weichen, er wird sich sogar noch verstärken.
Nemůže pominout; spíše se bude zvětšovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit verstärken die Zielvorgaben der EZB und des ESRB einander.
Cíle ECB i ESRB se tedy vzájemně posilují.
   Korpustyp: EU DCEP
Autoritäre, ja diktatorische Tendenzen verstärken sich in der Region.
V regionu narůstají autoritářské až diktátorské tendence.
   Korpustyp: EU DCEP
Er verpflichtet die Mitgliedstaaten, die Aufsicht über Betriebsgenehmigungen zu verstärken.
Návrh požaduje, aby členské státy zvýšily dohled nad licencemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter möchte die Maßnahmen zugunsten der KMU verstärken.
The rapporteur would like to reinforce the actions to facilitate for SMEs.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist notwendig, dass die Mitgliedstaaten ihre Anstrengungen weiter verstärken.
Je zapotřebí, aby členské státy vyvíjely v tomto směru co největší úsilí.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser horizontale Ansatz ist beizubehalten und zu verstärken.
This across-the-board approach needs to be maintained and built upon.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Kampf gegen Korruption in EU-Ländern verstärken
Polský prezident promluví k Parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Pöttering will kulturellen Dialog im EU-Mittelmeer-Raum verstärken
Pöttering přivítal účastníky arabsky i hebrejsky
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Trend dürfte sich in den nächsten Jahren noch verstärken.
Lze očekávat, že tento trend v nadcházejících letech dále posílí.
   Korpustyp: EU DCEP