Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland hat seine Militärpräsenz an der Grenze einseitig verstärkt.
Rusko jednostranně posílilo přítomnost svých vojenských sil na hranici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Manning verbarg eine wesentliche Information über ihn, die den Vergewaltigungsvorwurf verstärkt hätte.
Pan Manning o sobě zatajil zásadní fakt, který by jeho případ navíc posílil.
Das bevorstehende Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wird diesen Trend enorm verstärken.
Šance na vstup Lisabonské smlouvy v platnost tento trend ještě velkolepě posílí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Streifen an den Flughäfen und höherklassigen Touristenhotels wurden verstärkt.
Okrsek posílil hlídky na letišti. a ve vysoce navštěvovaných hotelech.
Daher sollte Artikel 8 der vorgeschlagenen Verordnung verstärkt werden.
Článek 8 návrhu nařízení by proto měl být posílen.
Dieses Serum verstärkt das Cyto-Skelett in jeder deiner Zellen.
Tohle sérum posílí cytoskelet každé buňky ve tvém těle.
Die JRC wird den Normungsprozess und Normen als horizontale Komponente der Wettbewerbsfähigkeit Europas verstärkt unterstützen.
JRC posílí svou podporu pro proces normalizace a normy jako horizontální součást podpory evropské konkurenceschopnosti.
Wenn die momentane Raketen - Abwehrmethode unzureichend ist, dann muss die Abwehr verstärkt werden.
Pokud je naše momentální výzbroj a naše obranyschopnost nedostatečná, pak musí být obrana posílena.
Das Europäische Parlament möchte diese Politik eigentlich noch weiter verstärken.
Evropský parlament by v současnosti rád tuto politiku ještě posílil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mami meint, daß wir die Sicherheitsmaßnahmen verstärken müßten.
Máma říkala, že musíme posílit zabezpečení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bemannung der Ausgucke/Brücke verstärken.
Zvyšte počet osádky pozorovatelen a můstku.
unter Hinweis auf den am 20. Oktober 2005 gefassten Beschluss des Rates für Frieden und Sicherheit der Afrikanischen Union, die Zahl der Soldaten der Afrikanischen Beobachtungsmission im Sudan (AMIS) zu erhöhen und deren Präsenz von 300 Mann im Jahr 2004 auf derzeit 6 964 Mann zu verstärken,
s ohledem na rozhodnutí Rady pro mír a bezpečnost Africké unie ze dne 20. října 2005 o zvýšení počtu vojáků Africké pozorovatelské mise v Súdánu (AMIS), jímž byl počet osob vojenského personálu zvýšen z 300 mužů v roce 2004 na současných 6964 mužů,
Der von den betroffenen Ausfuhren ausgehende Preisdruck würde sich laut einer im Rahmen der Übernahmeuntersuchung durchgeführten Analyse im Fall eines Außerkrafttretens der geltenden Maßnahmen wahrscheinlich noch deutlich verstärken.
Pokud by bylo umožněno, aby stávající opatření pozbyla platnosti, dotčený dovoz by s největší pravděpodobností významně zvýšil cenový tlak, jak ukázala analýza antiabsorpčního šetření.
Unser Bericht soll Ansporn für die Kommission sein, ihre Bemühungen um eine spürbare Vereinfachung der gemeinsamen Agrarpolitik noch zu verstärken.
Záměrem naší zprávy je podpořit Komisi, aby zvýšila své úsilí a viditelným způsobem zjednodušila společnou zemědělskou politiku (SZP).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es fehlen nur noch wenige Tage, und ich beschwöre Sie, verstärken Sie Ihre Anstrengungen und bilateralen Kontakte.
Zbývá již jen několik dní a já vás snažně prosím, abyste zvýšili své úsilí a rozšířili dvoustranné kontakty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weitere Verzögerungen beim Schutz junger Wolfsbarsche würden die erhebliche Gefährdung des Wolfsbarschbestands wesentlich verstärken, in hohem Maß zur fischereilichen Sterblichkeit von Wolfsbarsch beitragen und die Abnahme der Biomasse von Wolfsbarsch beschleunigen.
Další prodlení při poskytnutí ochrany nedospělým jedincům mořčáka evropského by výrazně zvýšilo riziko vážného ohrožení populace mořčáka evropského, dále by výrazně přispělo k míře jeho úmrtnosti způsobené rybolovem a k urychlení poklesu jeho biomasy.
Die Europäische Union hält es für überaus wichtig, dass Kandidatenländer ihre Bemühungen im Kampf gegen Korruption und das organisierte Verbrechen verstärken.
Evropská unie považuje za nezbytné, aby kandidátské země zvýšily své úsilí v boji proti korupci a organizovanému zločinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alkohol kann die Effekte anderer Arzneimittel verändern oder verstärken .
Může změnit nebo zvýšit účinek jiných léků .
Die derzeitige Tendenz zu einer stärkeren Liberalisierung der Dienstleistungen wird den Wettbewerb verstärken und zu mehr Arbeitsplatzverlusten und Armut führen.
Současná tendence rozšiřovat liberalizaci služeb zvýší konkurenci, povede k častějším ztrátám zaměstnání a prohloubí chudobu.
Wir können die Dichtigkeit um 400% verstärken.
Zvýšíme hustotu tkaniny na 400%.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
H270: Kann Brand verursachen oder verstärken; Oxidationsmittel
H270: Může způsobit nebo zesílit požár; oxidant
Ununterstützt, ja, aber eine Dipol-Antennenanlage wird das Signal verstärken.
Bez signálu, jo, ale dipólová anténa ten signál zesílí.
Glimepirid kann die Wirkung von Cumarin-Derivaten entweder verstärken oder vermindern .
Glimepirid může buď zesílit nebo oslabit účinek kumarinových derivátů .
Pilot hat die Verschlüsselung verstärkt, also sollten die Comms sicher sein.
Pilot zesílil šifrování, takže komunikátory by měly být zabezpečené.
Obama hat zusätzliche amerikanische und UN-Truppen gefordert, um die Situation zu stabilisieren. Allerdings würden zu viele ausländische Truppen nur die nationalistischen Reaktionen in Afghanistan verstärken.
Obama požádal o další jednotky Organizace spojených národů a NATO, které by měly stabilizovat situaci, avšak příliš mnoho zahraničních vojáků pouze zesílí afghánské nacionalistické reakce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm 20. Jh. haben fossile Brennstoffe und der Verbrennungsmotor alles verstärkt, darunter auch die Kriegsführung.
Ve 20. století fosilní paliva a motor s vnitřním spalováním zesílily všechno, včetně válečných konfliktů.
Die gedumpten Einfuhren haben die Folgen des Wirtschaftsabschwungs aber verstärkt und es unmöglich gemacht, die Ware wenigstens zum Herstellungspreis abzusetzen.
Dumpingový dovoz však dopad hospodářského poklesu zesílil a znemožnil výrobnímu odvětví Unie prodávat za cenu vyšší, než je výrobní cena.
Warum sollte Christine innerhalb der Kuppel Schall verstärken müssen?
Proč by Christine potřebovala zesílit zvuk pod kupolí?
Alkohol kann die Blutzucker senkende Wirkung von Insulin verstärken und verlängern .
Alkohol může zesílit a prodloužit hypoglykemický účinek inzulinu .
- Können Sie das Signal verstärken?
Tuvoku, můžete zesílit signál transportéru?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Tatsache, dass die Genossenschaftsanteile die grundlegenden Merkmale von Sparprodukten aufwiesen und mehr als die Hälfte des von den Genossenschaften gehaltenen Kapitals in Banken investiert werde, verstärke deren Gemeinsamkeiten mit Einlagen und unterstreiche deren Bedeutung für das belgische Bankensystem.
Skutečnost, že podíly v družstvech vykazují základní rysy produktů spoření a že polovina finančních prostředků v držení družstev je investována do bank, posiluje jejich společné rysy s vklady a zdůrazňuje jejich význam pro belgický bankovní systém.
Daher ist es sehr wichtig, dass die neuen Formen des Elternurlaubs die bestehenden sozialen Stereotypen weder widerspiegeln noch verstärken.
Je proto zvláště důležité, aby nové formy rodičovské dovolené neodrážely ani neposilovaly stávající společenské stereotypy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine derartige Haltung wäre selbstschädigend, denn sie würde jene Spaltung der internationalen Gemeinschaft verstärken, die die Bush-Administration ausgelöst hat.
Takový postoj by nutně vedl k porážce, protože by posiloval rozpolcenost mezinárodního společenství, k němuž dala podnět Bushova administrativa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für jede der Initiativen müssen sowohl die EU als auch die nationalen Behörden ihre Bemühungen koordinieren, sodass sich die Handlungen auf nationaler und auf EU-Ebene wechselseitig verstärken.
U každé iniciativy musí EU a vnitrostátní orgány koordinovat své úsilí, tak, aby se opatření probíhající na národní a evropské úrovni vzájemně posilovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass wir die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten in Asylfragen noch weiter verstärken und koordinieren und schließlich von den verschiedenen nationalen Vorgehensweisen zu einem einheitlichen Ansatz gelangen, insbesondere da wir alle die riesigen Unterschiede erkennen, die gegenwärtig existieren.
Je velmi důležité, abychom stále posilovali a dále koordinovali spolupráci mezi členskými státy, pokud jde o otázky azylu a abychom se nakonec na základě různých vnitrostátních postupů pokusili dospět k jednotnému přístupu, zejména protože všichni uznáváme, že existují obrovské rozdíly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis neue Konsultationen stattgefunden haben, fordert die EU Fidschi auf, den intensiven politischen Dialog fortzusetzen und zu verstärken.
Do doby, než se uskuteční nové konzultace, EU vyzývá Fidži, aby pokračovalo v posíleném politickém dialogu a dále jej posilovalo.
Die Herausforderung besteht darin, diese Ressourcen mit Instrumenten der harten Macht wie wirtschaftliche und militärische Stärke so zu kombinieren, dass sie einander verstärken.
Úkolem je zkombinovat tyto zdroje s aktivy tvrdé síly, jako jsou hospodářská a vojenská moc, tak, aby se navzájem posilovaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zudem könnten unabhängige Medien tendenziell eine marktfreundliche und demokratische Stimmung verstärken.
Posilovat tržní a demokratické myšlení by navíc mohla i nezávislá média.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Markt zu übertragen und damit die gesamte Marktmacht des Unternehmens zu verstärken.
trh, čímž se posiluje tržní síla daného podniku.
Wir haben finanzielle Unterstützung geleistet und verstärken unsere Unterstützung und Bemühungen beim Kapazitätsaufbau in diesem wichtigen Feld, insbesondere in Bosnien und Herzegowina, wo bei Weitem die meisten Verfahren anhängig sind.
Poskytli jsme finanční podporu a posilujeme naši pomoc a úsilí v budování kapacit v této významné oblasti, zejména v Bosně a Hercegovině, která má nejvyšší počet případů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die sogenannten traditionellen Instrumente zur Lenkung der Märkte wie etwa die öffentliche Intervention und sonstige sollen und können nicht unter dem Vorwand einer vermeintlichen Rationalisierung und Vereinfachung aufgehoben werden, denn damit würde man die sich in vielen Ländern vollziehende Vernichtung der kleinen und mittleren landwirtschaftlichen Betriebe fortsetzen und verstärken.
Takzvané tradiční prostředky organizace trhů, jako je veřejná intervence a další, neměly a ani nemohly být zrušeny pod záminkou údajné racionalizace a zjednodušení, protože kdyby se tak stalo, nadále by to působilo a zvyšovalo destrukci malých a středních zemědělských podniků, k čemuž v mnoha zemích dochází.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als ein wesentliches Element sollten die Mitgliedstaaten und die Union ihre Bemühungen zur weiteren Verbesserung ihres Regelungsrahmens, insbesondere für europäische Unternehmen, fortsetzen und verstärken.
Členské státy a Unie by měly především pokračovat v úsilí o další zdokonalení právního rámce, zejména pro evropské podniky, a dále toto úsilí zvyšovat.
Außerdem verstärken sich durch die erhebliche Zahl von Begünstigten die Auswirkungen der Maßnahmen auf den Handel.
Dopad na dotčené obchody k tomu zvyšuje skutečnost, že se u těchto opatření jedná o značný počet příjemců.
Wir verstärken unsere Bemühungen auf politischer Ebene, wir diskutieren auf fachlicher Ebene, aber letzten Endes ist es Aufgabe der Mitgliedstaaten, gezielte Initiativen zu ergreifen.
Proto zvyšujeme povědomí na politické úrovni, diskutujeme na technické úrovni, ale odpovědnost za konkrétní kroky nakonec spočívá na členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus verstärken die USA ihre Truppenpräsenz im Pazifik, obwohl sie dort bereits mehr Militärmacht besitzen als alle anderen Länder zusammen.
USA navíc zvyšují svou vojenskou přítomnost v Pacifiku v době, kdy už mají v této oblasti větší vojenskou sílu než všechny ostatní země dohromady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Etoposid, Cisplatin, Cyclophosphamid, Fluorouracil) nicht verstärkt.
Pokusy na zvířatech prokázaly, že epoetin beta nezvyšuje myelotoxicitu cytostatických léčivých látek cisplatina, cyklofosfamid a fluorouracil.
Die Antriebsgeräusche werden durch absorbierende Oberflächen verringert, durch nicht absorbierende Oberflächen aber nicht verstärkt.
Pohlcující povrchy hluk hnací jednotky snižují, povrchy nepohlcující jej však nezvyšují.
Der Druck würde noch dadurch verstärkt, dass Amerika mit der Befriedung der Stammesgebiete Pakistans die Art von Kooperation erwarten würde, die Musharraf nachweislich nicht erbringen konnte.
Tento tlak by se ještě dále zvyšoval, neboť Amerika by očekávala ten typ spolupráce při pacifikaci pákistánských kmenových území, který Mušaraf nedokázal zajistit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Europa in den vergangenen Jahren eine rasante technologische Entwicklung erlebt hat, bei der Kupferleitungen durch Glasfasernetze ersetzt und drahtlose Kommunikations- und Multimediaplattformen verstärkt genutzt wurden,
vzhledem k tomu, že Evropa zažila v posledních letech zvýšené tempo technologického vývoje, přičemž se sítě z měděného drátu nahrazovaly sítěmi z optických vláken a zvyšovala se míra používání bezdrátových komunikací a multimediálních platforem,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch sonst bestünden grundsätzlich keine Überkapazitäten, es herrsche aber intensiver Wettbewerb, welcher den Druck auf die Margen weiter verstärke und eine weitere Konsolidierung erwarten lasse.
Také jinak neexistuje v podstatě nadbytečná kapacita, panuje však intenzivní konkurence, která dále zesiluje tlak na marže a lze očekávat další konsolidaci.
Angesichts der grundlegenden Vernetztheit der EU – in wirtschaftlicher, finanzieller, geopolitischer und gesellschaftlicher Hinsicht – würden sich die zerstörerischen Auswirkungen aller dieser Erschütterungen gegenseitig verstärken, die Schutzmechanismen der Region überlasten, zur Rezession führen, wieder finanzielle Instabilität schaffen und Taschen sozialer Spannungen hervorrufen.
Vzhledem k fundamentální propojenosti EU – v hospodářské, finanční, geopolitické i sociální oblasti – by rozvratný dopad každého otřesu zesiloval otřesy ostatní, což by přetížilo regionální pojistky, vyvolalo recesi, oživilo finanční nestabilitu a vytvořilo ostrůvky sociálního napětí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alkohol kann die Blutzucker senkende Wirkung von Insulin verstärken und verlängern .
Alkohol může zesilovat a prodlužovat vliv inzulinu na snižování hladiny glukózy .
Ein Europäisches Jahr der Freiwilligentätigkeit bietet die Möglichkeit, in einem europäischen Kontext deutlich zu machen, dass Freiwilligentätigkeiten die Bürgerbeteiligung verstärken.
Evropský rok dobrovolnictví bude příležitostí prokázat v evropském kontextu, že dobrovolnictví zesiluje občanskou účast.
Meine mentalen Kräfte verstärken diese Signale.
Mé duševní síly zesilují tyto signály.
Entsprechend seiner pharmakologischen Wirkung auf den Stickstoffmonoxid-cGMP-Stoffwechsel ( siehe Abschnitt 5. 1 ) konnte gezeigt werden , dass Sildenafil den blutdrucksenkenden Effekt von Nitraten verstärkt .
Ve shodě se známými účinky sildenafilu na metabolismus oxidu dusnatého/ cyklického guanosin monofosfátu ( cGMP ) ( viz bod 5. 1 ) je sildenafil schopen zesilovat hypotenzivní účinky nitrátů .
Musikinstrumente, bei denen der Ton elektrisch erzeugt wird oder elektrisch verstärkt werden muss
Hudební nebo klávesové nástroje, jejichž zvuk je vydáván nebo musí být zesilován elektricky
Eine Anordnung von Bauteilen zum Erzeugen von räumlich und zeitlich kohärentem Licht, das durch stimulierte Emission von Strahlung verstärkt wird.
Montážní celek ze součástí, které vytvářejí prostorově i časově koherentní světlo, které je zesilováno vynucenou emisí záření.
Studien an menschlichen Thrombozyten erbrachten Hinweise , dass Sildenafil die anti-aggregatorische Wirkung von Nitroprussid-Natrium in vitro verstärkt .
Studie provedené na lidských krevních destičkách naznačují , že sildenafil in vitro zesiluje antiagregační účinky nitroprusidu sodného .
Verstärkt wird ihre Euphorie durch das historische Niveau, das die Öl- und Mineralpreise im Verlaufe der letzten vier Jahre erreicht haben.
Tuto euforii ještě zesilují historické výše, jichž ceny ropy a nerostů v posledních čtyřech letech dosahují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verstärken
349 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir verstärken das Signal.
Zesílili jsme příjem signálu na maximum.
- Sie verstärken ihre Angriffe.
Vypadá to, jako by vystupňovali svoje útoky.
Und meinen Einfluss verstärken.
Zunahme des Materiestroms verstärken.
Přidejte víc šťávy do proudu hmoty.
Verstärken Sie die Sicherheitsmaßnahmen.
Už tak nejde projít nezavadíc o někoho ramenem.
Verstärken Sie die Frontalbatterien.
- Wir können sie verstärken.
Wir müssen sicherlich Frontex verstärken.
Rozhodně je potřeba, abychom Frontex posílili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soziale Probleme wiederum verstärken dies.
Sociální problémy tuto situaci ještě zhoršují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und so die Schlagkraft verstärken.
Die Deutschen verstärken die Bewachung.
Němci vědí, že cílem byla továrna.
Leistung verstärken und Crew erfassen.
Zaměřte dva Ferengy na palubě raketoplánu.
Wir müssen das Signal verstärken.
Nemůžeme projít bez toho, aniž bychom vzbudili pozornost.
Wir müssen das Feld verstärken.
Právě proto potřebujeme to silové pole.
Darum verstärken wir den Trupp.
- Takže tu eskortu posílíme.
Können Sie die Schilde verstärken?
Geordi, můžete převést víc energie do štítů?
Einfahrt abriegeln und Wachen verstärken!
Vchod uzavřít a bedlivě střežit!
Hier Epsilon IX. Verstärken Output.
Tady je Epsilon IX. Špatně vás slyším.
Die Wellen verstärken sich geometrisch.
Vlny se mezi sebou navzájem posilují.
Ladung auf 80 Isotonen verstärken.
Zvyšte účinek na 80 kilotun.
- um das signal zu verstärken.
Bemannung der Ausgucke/Brücke verstärken.
Zvyšte počet osádky pozorovatelen a můstku.
- Wir müssen die Razzien verstärken.
Wir müssen unsere Position verstärken!
Musíme upevnit naší pozici!
Wir müssen die Tore verstärken.
Chtějí vyrazit bránu. Odrazte je.
Sie soll die Schilde verstärken.
Řekněte jí, aby upravila naše štíty.
Überwachung mit zwei Leuten verstärken.
Zostříme sledování a přidáme dva muže.
Odo wird die Sicherheit verstärken.
Jeho bezpečnost zajistí Odo.
- Verstärken Sie so das Signal.
Die Schilde verstärken das Feedback.
Štíty reagují se zpětnou vazbou.
Sie wird unser Personal verstärken.
Ona bude velkým přínosem pro naši organizaci.
Wir müssen ihr Profil verstärken.
Musíme vylepšit váš profil.
Und wir verstärken das Hörvermögen.
A taky zvýšíme audio citlivost.
Deshalb muss die Union ihre Bemühungen verstärken.
Proto se musí Unie více snažit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie wird die Kommission die Unterstützung verstärken?
Jak Komise zvýší poskytovanou podporu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aids und VL verstärken sich gegenseitig.
AIDS a leishmanióza se posilují navzájem.
Die Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit verstärken
o zintenzivnění boje proti nehlášené práci
Es kann den politischen Willen verstärken.
Problémy je proto nutné řešit v evropských souvislostech.
Dieser Trend wird sich in Zukunft verstärken.
Tento trend v budoucnu zesílí.
Jetzt wird er seine Verteidigung verstärken.
Ich finde, wir sollten den Hintereingang verstärken.
Podle mě to musíme obsadit vzadu.
Weiter kann ich es nicht verstärken.
Die Starfurys sollen das signal verstärken.
Tak zesilte jejich signál.
Das strukturelle Integritätsfeld im ganzen Schiff verstärken.
Tuvoku, zvyšte úroveň strukturální integrity po celé lodi.
Vielleicht etwas um meine Kampftechnik zu verstärken.
Možná něco pro zdokonalení mého boje.
Meine mentalen Kräfte verstärken diese Signale.
Mé duševní síly zesilují tyto signály.
Verstärken Sie die Wachen im Kloster.
Zesilte stráže v klášteře!
Ich denke, das könnte sie verstärken.
Schmerz wird meinen Willen nur noch verstärken.
Bolest jen posiluje moji vůli.
Wir können die Dichtigkeit um 400% verstärken.
Zvýšíme hustotu tkaniny na 400%.
Verstärken Sie die Sensoren auf Maximum.
Příjem senzorů na maximum.
Ihre Waffen werden nur die Zeitverzerrung verstärken.
Už víme, jak cestujete tam a zpět v čase.
Eine chemische Zusammensetzung, um Explosionen zu verstärken.
O chemickém složení, které by zvýšilo sílu výbuchu.
Orte, die wir befestigen, sichern, verstärken können.
Mohli bychom to tam opevnit. Vyztužit a zabezpečit.
Wir glauben, daß Uniformen das Strukturgefühl verstärken.
Uniformy nám pomohli posilnit smysl pro pořádek.
Konzentration und Vernetzung verstärken sich gegenseitig.
Koncentrace a konektivita se navzájem posilují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Realität und Stereotyp verstärken einander wechselseitig.
Realita a stereotypní předsudky se vzájemným působením upevňují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen die strukturelle Integrität verstärken.
Upravíme naše štíty, posílíme strukturální integritu.
Einige Kinder in Croydon verstärken das Signal.
Ne, nějaké děcko v Croydonu zesílí signál.
Die Deutschen verstärken zwei ihrer Regimenter.
Němci po celý den přisunují posily.
Wir versuchen, Ihr Signal zu verstärken.
Snažíme se zlepšit signál.
Wir traben an, um Sie zu verstärken.
Sie können es bloß verschlimmern, es verstärken.
Die Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit verstärken
k zintenzivnění boje proti nehlášené práci
Ich möchte es verstärken, damit es hält.
Chci to přelepit, aby vydržela.
Die Formics erneuern und verstärken ihre Flotte.
Termiťané obrňují svou flotilu.
Könnten wir nicht einfach die Schwachstellen verstärken?
Chci říct, nemohli bychom prostě udělat slabá místa?
Die TRIMs institutionalisieren und verstärken diese Tendenzen.
Tento nepříznivý důsledek opatření TRIM institucionalizují a posilují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Signal ein paar Meilen verstärken.
Zvětší signál do několika kilometrů.
Sie verstärken unsere Verteidigungslinien um Centauri Prime.
Posilníte naše obrané linie okolo Centauri Prime.
Wir müssen unser Zeichen setzen und verstärken.
Musí tu začít platit naše pravidla.
Damit verstärken sie das neurogenische Feld.
Asi ho používají k zesílení neurogenického pole.
Verstärken Sie per Hochauflösungs-modus die Empfindlichkeit.
Upravte rozlišení na vyšší citlivost.
Die Wache soll die Posten verstärken.
Zburcuj stráže a zdvojnásobte hlídky.
Zweitens muss die Europäische Union ihre konfliktverhütenden Maßnahmen verstärken.
Za druhé Evropská unie musí podstatně urychlit své úsilí v předcházení konfliktů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cyclophosphamid, Methotrexat) verringern und deren myelosuppressive Wirkung verstärken.
Thiazidy mohou snížit renální vylučování cytotoxických léčivých přípravků (např. cyklofosfamidu, metotrexátu) a potencovat tak jejich myelosupresivní účinek.
Es ist an der Zeit, den Datenschutz deutlich zu verstärken.
Je na čase, aby se ochraně údajů dostalo silné podpory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cholinomimetika können Harnstauung und Krampfanfälle auslösen oder verstärken .
3 Cholinomimetika mohou indukovat nebo vyvolat recidivu obstrukce močových cest a epileptické záchvaty .
4. Die Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit verstärken (
4. Zintenzivnění boje proti nehlášené práci (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cyclophosphamid, Methotrexat) verringern und deren myelosuppressive Wirkung verstärken.
Thiazidy mohou snižovat renální exkreci cytotoxických léčivých přípravků (např. cyklofosfamidu, methotrexátu) a potencovat jejich myelosupresivní účinky.
Zwei andere Entwicklungen werden diese Schwächen enorm verstärken.
Tyto slabiny ještě významně zjitří další dvě okolnosti vývoje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Russland hat ernsthafte Finanzprobleme, die sich noch weiter verstärken werden.
Rusko čelí vážným – a stále se stupňujícím – finančním problémům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dadurch verstärken sich die Ungleichheiten in der Entwicklung der Wissenschaften.
V důsledku toho dojde k větším nerovnostem ve vědeckém vývoji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klimawandel, Bevölkerungswachstum und andere Faktoren verstärken die Risiken.
Změna klimatu, populační růst a další faktory ještě rizika zesilují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nationale und internationale Ungleichheiten verstärken sich mit rasender Geschwindigkeit.
Domácích i mezinárodních nerovností přibývá překotným tempem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verstärken Sie die Stimmen der Frauen durch Ihre Stimmen.
Prosím, připojte svoje hlasy k hlasům žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
den Dialog mit den Unternehmen der Sozialwirtschaft zu verstärken,
byl rozšířen dialog s podniky sociální ekonomiky,
Die Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit verstärken (kurze Darstellung)
Zintenzivnění boje proti nehlášené práci (krátké přednesení)
Dies könnte einen Abschwung auch noch weiter verstärken.
Mohlo by to mít, v případě hospodářského poklesu, rovněž procyklický dopad.
Er wird nicht weichen, er wird sich sogar noch verstärken.
Nemůže pominout; spíše se bude zvětšovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit verstärken die Zielvorgaben der EZB und des ESRB einander.
Cíle ECB i ESRB se tedy vzájemně posilují.
Autoritäre, ja diktatorische Tendenzen verstärken sich in der Region.
V regionu narůstají autoritářské až diktátorské tendence.
Er verpflichtet die Mitgliedstaaten, die Aufsicht über Betriebsgenehmigungen zu verstärken.
Návrh požaduje, aby členské státy zvýšily dohled nad licencemi.
Der Berichterstatter möchte die Maßnahmen zugunsten der KMU verstärken.
The rapporteur would like to reinforce the actions to facilitate for SMEs.
Es ist notwendig, dass die Mitgliedstaaten ihre Anstrengungen weiter verstärken.
Je zapotřebí, aby členské státy vyvíjely v tomto směru co největší úsilí.
Dieser horizontale Ansatz ist beizubehalten und zu verstärken.
This across-the-board approach needs to be maintained and built upon.
Den Kampf gegen Korruption in EU-Ländern verstärken
Polský prezident promluví k Parlamentu
Pöttering will kulturellen Dialog im EU-Mittelmeer-Raum verstärken
Pöttering přivítal účastníky arabsky i hebrejsky
Dieser Trend dürfte sich in den nächsten Jahren noch verstärken.
Lze očekávat, že tento trend v nadcházejících letech dále posílí.