Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vertraulich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vertraulich důvěrný 2.404 tajný 126 intimní 6 diskrétní 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vertraulich důvěrný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Informationen dieser Art sollten von der Kommission vertraulich behandelt werden.
Komise by měla s těmito informacemi nakládat jako s důvěrnými.
   Korpustyp: EU DCEP
Driscoll hat nicht auf geheime Informationen zugegriffen, um vertrauliche Informationen zu stehlen.
Driscoll nepřistoupil k důvěrným informacím, aby ukradl tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachter haben keinen Zugriff auf vertrauliche Informationen über einzelne Institute.
Pozorovatelé nemají přístup k důvěrným informacím týkajícím se jednotlivých institucí.
   Korpustyp: EU
Als ein Bundesgant ist er vereidigt die Identität einer vertraulichen Information zu schützen.
A jako federální agent musí přísahat, že bude chránit identitu důvěrného informátora.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelne Angaben zu Erzeugern und Lasten bleiben jedoch vertraulich.
Jednotlivé údaje o výrobcích a zatížení však budou důvěrné.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn er hier war, war das vertraulich.
I kdyby tu byl, bylo by to důvěrné.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauliche Daten sollten mit der Kennzeichnung „vertraulich“ übermittelt werden.
Důvěrné statistické údaje musejí být při přenosu jako takové řádně označeny.
   Korpustyp: EU
Ja, nicht mit dem Informanten, der ihm vertrauliche Informationen zuspielt.
Jo, nebyl by kdyby neměl informátora který mu dává důvěrné informace.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antragsteller legt die vertraulich zu behandelnden Informationen getrennt vor.
Informace, které mají být důvěrné, předloží žadatel odděleně.
   Korpustyp: EU
Diese Sitzungen sind vertraulich und nicht für das Gericht zugänglich.
Tahle sezení jsou důvěrná, nemůžou je použít u soudu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vertrauliches důvěrné 6 důvěrný 3
vertrauliche důvěrné 469 důvěrná 31
streng vertraulich přísně důvěrný 29 přísně důvěrné 19

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vertraulich

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist vertraulich. Vertraulich?
Rád bys dělal zisky i jinde?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer? - Vertraulich.
- To nemůžeme prozradit.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Quelle ist vertraulich.
- Z důveryhodného zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist nichts Vertrauliches.
Není tu nic usvědčujícího.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beichte ist vertraulich.
Zpověď je striktně důvěrná.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist vertraulich.
- Moje pacientka má přísně tajnou složku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die ist vertraulich.
- ta informace je tajná.
   Korpustyp: Untertitel
Manches wurde vertraulich behandelt.
Občas to šlo trochu za hranu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist streng vertraulich.
Je to přísně tajné.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind vertrauliche Informationen.
To je výsadní informace.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gespräch ist vertraulich.
Všechno je absolutně mimo zápis.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind vertrauliche Informationen.
To je důvěrná informace.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind vertrauliche Informationen.
To jsou soukromé informace.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird vertraulich behandelt.
Cokoliv mi povíte, bude v naprosté důvěrnosti.
   Korpustyp: Untertitel
die Offenlegung vertraulicher Informationen;
pro poskytnutí důvěrných informací;
   Korpustyp: EU
Folgende Informationen sind vertraulich:
Důvěrnými informacemi jsou tyto informace:
   Korpustyp: EU
Vertraulich, ich verstehe.
Bez publicity, rozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Streng vertraulich, was?
Je to tajné, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist vertraulich hier.
- Chci s ní mluvit mezi čtyřma očima.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten schließlich vertraulich.
Policie pracuje v tichosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauliche Information; im Folgenden […].
Důvěrná informace; dále jen […].
   Korpustyp: EU
Dieser Schriftverkehr ist vertraulich.“
Tato korespondence je důvěrná;“.
   Korpustyp: EU
Vorabkontakte sind strikt vertraulich.
Kontakty před oznámením se udržují v přísné tajnosti.
   Korpustyp: EU
Wir waren schnell vertraulich.
K intimnostem jsme se dostali dost rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Meditationssitzungen sind vertraulich.
Naše hodiny meditace jsou soukromá záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
*Das ist vertraulich.
Je to jen pro zasvěcené.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Information ist vertraulich.
Tyhle informace jsou tajné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist streng vertraulich.
Je to utajené soudním nařízením.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind vertrauliche Informationen.
Informace jsou osobní a tajné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absolut vertraulich.
To je bohužel tajně.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sitzungen waren vertraulich.
Tyhle sezení jsou tajná.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Aufträge sind Vertraulich.
Moje příkazy jsou tajné.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt die Sache vertraulich?
Udrží to v tajnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist höchst vertraulich.
Tohle je jen mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Folgende ist vertraulich.
Tato informace je důvěrná.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist vertraulich.
Nemůžeme mluvit o oficiálních záležitostech.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist vertraulich.
- To je tajné, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kunden sind vertraulich.
Jména našich klientů jsou přísně důvěrná.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Akten sind vertraulich.
Je mi líto, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind vertrauliche Informationen.
- To je tajné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist vertraulich.
- To je tajné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist vertraulich.
- To je přísně tajné.
   Korpustyp: Untertitel
- alles wird vertraulich behandelt.
- Zůstane to jen mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vertrauliche Polizeiarbeit.
Jak bys popsal detaily?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist streng vertraulich.
- To je důvěrná informace.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht so vertraulich, Aristokrat.
- Žádný důvěrnosti, prašivý aristokrate.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht klingt einer vertraulich.
Možná mu některé bude znít přátelsky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich vertrauliche Gespräche führe, bleiben sie auch vertraulich.
že když s lidmi mluvím o důvěrných věcech, jsem jako hrob.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls bleibt diese Information vertraulich.
V opačném případě zůstane tento prvek důvěrným.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine vertrauliche Quelle.
Je to z důvěrného zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
PERSÖNLICH VERTRAULICH LESEN UM 12.00
DO VLASTNÍCH RUKOU, PŘEČÍST DO 12:00
   Korpustyp: Untertitel
Mit "vertraulich", meine ich Privat.
Tím myslím mlčeli o něm.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles bleibt streng vertraulich.
- Tohle všechno zůstane tajné.
   Korpustyp: Untertitel
Da steht: "Vertraulich. Nixons Wahlkomitee."
Podívej, co tu stojí: "Personál, Výbor pro znovuzvolení prezidenta."
   Korpustyp: Untertitel
Das sind vertrauliche Berichte, Colonel.
Toto jsou přísně tajné dokumenty, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese 0peration wird vertraulich behandelt.
Tahle operace musí zůstat přísně utajená.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauliche Akten übergibt man nicht.
Nezavedls mi tajnou složku!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Quellen sind streng vertraulich.
- Ano slečno Thunderstorm?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie ist sehr vertraulich.
Má rodina je důvěrná.
   Korpustyp: Untertitel
-Das ist streng vertraulich, Sir.
To je utajená informace, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, Mann, das ist vertraulich.
Vydrž chlape, pouštěj to pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil unsere Arbeit vertraulich ist.
- Protože naše práce je tajná.
   Korpustyp: Untertitel
Kabel TV Arbeit ist vertraulich?
- Práce kabelové televize je tajná?
   Korpustyp: Untertitel
Der Fall ist streng vertraulich.
Tento případ je jen pro oči.
   Korpustyp: Untertitel
Dana, können wir vertraulich reden?
Dano, můžeme si promluvit mezi čtyřma očima?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie vertraulich behandeln.
Musí to zůstat v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angelegenheit ist streng vertraulich.
Setkání je samozřejmě přísně tajné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, das ist vertraulich.
- Obávám se, že to je tajné.
   Korpustyp: Untertitel
KENNTLICHMACHUNG UND SCHUTZ VERTRAULICHER INFORMATIONEN
OZNAČOVÁNÍ A OCHRANA DŮVĚRNÝCH INFORMACÍ
   Korpustyp: EU
- Das ist vertraulich. Zur Sicherheit.
To je z bezpečnostních důvodů tajné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind streng vertrauliche Informationen.
To je velmi důvěrná informace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das vertraulich behandeln.
Musíme toto udržet tajné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte das ist vertraulich.
Přestali jsme se sledováním.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Sache ist streng vertraulich.
- Bude to tajná informace.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil es vertrauliche Informationen sind.
- Protože to jsou tajné informace.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, das ist vertraulich, John.
To je jen mezi jím a mnou, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Lolita, sind wir vertraulich nicht?
Lolito, pověz něco.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine vertrauliche Angelegenheit.
Jedná se o důvěrnou záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Übermittlung und Austausch vertraulicher Daten
Předávání a výměna důvěrných údajů
   Korpustyp: EU
Behandlung vertraulicher Auskünfte und Unterlagen
Nakládání s důvěrnými údaji a podklady
   Korpustyp: EU
Das ist eine vertrauliche Mission.
- To je tajná operace.
   Korpustyp: Untertitel
Transparenz und Offenlegung vertraulicher Informationen
Transparentnost a zveřejňování důvěrných informací
   Korpustyp: EU
Oh, es ist vertraulich, Casey.
- Jo, aha, je to tajné, Casey.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns vertraulich unterhalten.
Musíme si s tebou promluvit. O samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, er ist vertraulich.
Dobrá, je to tajné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein vertrauliches Gespräch mit Nick?
- Vylíváš si srdce Nickovi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das vertraulich behandeln.
-Je třeba to udržet v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte "vertraulich" draufschreiben können.
Mohla jsem na ni napsat "osobní věc".
   Korpustyp: Untertitel
Meine Identität ist höchst vertraulich.
- Má totožnost je přísně tajná.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist streng vertraulich.
Je to přísně tajné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission behandelt wirtschaftlich sensible Informationen vertraulich.
Komise zabezpečí zachování důvěrnosti informací, které mají z obchodního hlediska citlivou povahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Übermittlung vertraulicher Informationen an das Europäische Parlament
opatření týkajících se policejní a soudní spolupráce v trestních věcech,
   Korpustyp: EU DCEP
sind vertraulich zu behandeln, sofern dies
, pokud je to vyžadováno
   Korpustyp: EU DCEP
Übermittlung vertraulicher Informationen an das Europäische Parlament
politických stran na evropské úrovni, aniž jsou dotčeny pravomoci předsednictva;
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Beschwerden sorgfältig und vertraulich behandelt.
Veškeré stížnosti budou řešeny pečlivě a s ohledem na dodržení důvěrnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Austausch vertraulicher Daten zwischen den Mitgliedstaaten
Výměna důvěrných údajů mezi členskými státy
   Korpustyp: EU DCEP
einen Antrag auf Übermittlung vertraulicher Informationen erhält.
uvedených v bodě 1.4 požádá o předání důvěrných informací.
   Korpustyp: EU DCEP
- ein sicheres Aufbewahrungssystem für vertrauliche Informationen ;
- bezpečný systém pro uchovávání důvěrných informací ;
   Korpustyp: EU DCEP
Regeln für vertrauliche Aktionen im System einrichtenName
Nastavit pravidla pro důvěryhodné činnosti v systémuName
   Korpustyp: Fachtext
- Ich glaube, Sie nennen das "Streng vertraulich".
- Věřím, že se tomu říká "tajné".
   Korpustyp: Untertitel