Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vesměs&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vesměs insgesamt 10 durchwegs 3 durchweg 1 gemeinhin
allzumal
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vesměsinsgesamt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komise přezkoumala výše uvedené připomínky a konstatovala, že pokud se jedná o srovnatelnou zemi, jsou vesměs platné.
Die Kommission untersuchte die vorstehenden Anmerkungen und gelangte zu dem Schluss, dass sie insgesamt berechtigt sind, was die Auswahl des Vergleichslands betrifft.
   Korpustyp: EU
člen Komise. - Ačkoliv byly zkušenosti s koordinací rozpočtu vesměs pozitivní, lze si vzít některá poučení.
Mitglied der Kommission. - Die Erfahrungen mit der haushaltstechnischen Koordinierung waren zwar insgesamt positiv; dennoch lassen sich einige Lehren daraus ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropští politici jsou vesměs hrdí jak na EU, tak na způsob, jímž se dosud rozrůstala a prohlubovala.
Insgesamt sind die europäischen Politiker stolz auf die EU und die Art wie diese erweitert und vertieft wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předložené odpovědi obsahovaly vesměs bibliografické údaje a návrh na aktualizaci oddílu 5. 1 souhrnu údajů o přípravku.
Insgesamt beinhalteten die vorgelegten Antworten bibliographische Daten und einen Vorschlag zur Aktualisierung des Abschnitts 5.1 der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels.
   Korpustyp: Fachtext
Vesměs by se tak přiměřeně rozlišovalo mezi okruhem povinností poskytovatele služeb plátce a okruhem povinností poskytovatele služeb příjemce platby (právní vyjasnění).
Insgesamt würde damit sachgerecht zwischen den Verpflichtungen des Dienstleisters des Zahlers und denjenigen des Dienstleisters des Zahlungsempfängers differenziert (Rechtsklarheit).
   Korpustyp: EU DCEP
Komise tedy vesměs uznává, že HLB vyvstaly dodatečné „náklady na likviditu“ ve výši „nákladů na refinancování minus daně z podnikání“.
Insgesamt erkennt die Kommission also an, dass der HLB zusätzliche „Liquiditätskosten“ in der Höhe von „Refinanzierungskosten abzüglich Unternehmenssteuern“ entstehen.
   Korpustyp: EU
Komise tedy vesměs uznává, že LSH vyvstaly dodatečné „náklady na likviditu“ ve výši „nákladů na refinancování minus daně z podnikání“.
Insgesamt erkennt die Kommission also an, dass der LSH zusätzliche „Liquiditätskosten“ in der Höhe von „Refinanzierungskosten abzüglich Unternehmensteuern“ entstehen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho se kompenzační opatření pohybují vesměs v rámci toho resp. dokonce i nad rámec toho, co Komise požadovala v předcházejících rozhodnutích o restrukturalizaci bank.
Überdies lägen die Kompensationsmaßnahmen insgesamt im Rahmen dessen bzw. sogar über dem, was die Kommission in früheren Entscheidungen zur Umstrukturierung von Banken verlangt hatte.
   Korpustyp: EU
Komise tedy vesměs uznává, že LBB vyvstaly dodatečné „náklady na likviditu“ ve výši „nákladů na refinancování minus daň z příjmu právnických osob“.
Insgesamt erkennt die Kommission also an, dass der LBB zusätzliche „Liquiditätskosten“ in der Höhe von „Refinanzierungskosten abzüglich Unternehmenssteuern“ entstehen.
   Korpustyp: EU
Tyto poznámky proto budou vesměs pozitivní, neboť si myslím, že je dobře se zaměřovat na část populace, která je v Evropě obzvláště ohrožená, stále více stárne a je v rostoucí míře znevýhodněná.
Diese Kommentare sind daher insgesamt positiv, da ich es für eine gute Sache halte, sich auf einen Teil der Bevölkerung zu konzentrieren, der in einem Europa, das immer mehr altert und immer mehr benachteiligt wird, besonders gefährdet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vesměs

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Závažnost byla vesměs mírná nebo středně závažná.
Viraferon dreimal in der Woche.
   Korpustyp: Fachtext
Závažnost byla vesměs mírná nebo středně závažná .
Der Schweregrad war im Allgemeinen schwach bis mäßig ausgeprägt .
   Korpustyp: Fachtext
Rozvíjející se trhy naopak krizi vesměs překonaly.
Die Schwellenländer haben die Krise im Allgemeinen überwunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Psychoanalytické exegezi se neubránilo vesměs nic.
Tatsächlich widerstand nichts der psychoanalytischen Exegese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Práce byla vesměs přijatelná a peníze stačily.
Die Arbeit machte ihm Spaß und brachte gutes Geld ein.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jsou manažeři hedge fondů vesměs pro regulaci.
Heute sind die meisten Hedge-Fonds-Manager prinzipiell für eine Regulierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale prostě jsou to vesměs takové nevýrazné typy.
Es ist nur so, dass sie im Großen und Ganzen bedeutungslose Frauen waren.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak rozvíjející se ekonomiky se vesměs katastrofálně přemrštěnému půjčování vyhnuly.
Die meisten Schwellenländer vermieden diese desaströse Kreditgebarung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vesměs jsou to ovšem energičtí, zmobilizovaní a zkušení bojovníci.
Doch sie sind energische, mobilisierte und erfahrene Kämpfer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Britanky jsou prý vesměs ošklivky, ale tahle se mi líbí.
Ich dachte, Britinnen seien hässlich, aber die gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
A hlavně myslím, že to vesměs dává smysl.
Nebenbei, ich denke er macht einen überzeugenden Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle pracují vesměs všechny věci ve vesmíru, zima, teplo, zima.
So funktionieren die Sachen im Universum, kalt, heiß, kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Byly pozorovány reversibilní kožní reakce vesměs hodnocené jako mírné až středně těžké .
Reversible Hautreaktionen wurden beobachtet und allgemein als mild bis mäßig betrachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Byly pozorovány reversibilní kožní reakce vesměs hodnocené jako mírné až středně těžké .
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Reversible Hautreaktionen wurden beobachtet und allgemein als mild bis mäßig betrachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Můj názor je, že globalizace je mocnou a vesměs pozitivní silou.
Meiner Meinung nach ist die Globalisierung eine starke und im allgemeinen positive Kraft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počet ratifikací u zemí, kde genocida spáchána nebyla, byl vesměs stejný.
Im wesentlichen findet man das gleiche Verhältnis hinsichtlich der Unterzeichnung bei den Ländern, die keinen Völkermord begangen hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou to, myslím, vesměs rodinné podobizny. 'Ano, všechny. Znáte jména jejich?
Ich vermute, es sind alles Familienporträts? Jedes einzelne. Kennen Sie ihre Namen?
   Korpustyp: Literatur
Evropské firmy to vesměs nutí vyhrnout rukávy, vylepšit výrobky a služby a celkově se víc snažit.
Allgemein veranlasst das die Unternehmen in Europa, sich anzustrengen, ihre Produkte und Dienstleistungen zu verbessern und sich global stärker ins Zeug zu legen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze nad Jižní Viktorií je nízká oblačnost, která přinese ojedinělé srážky, vesměs na pobřeží.
Es gibt ein paar tiefe Wolken über Southern Victoria, welche vereinzelte Schauer im Küstengebiet bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Investice s vysokým rizikem, např. do podniků aplikujících inovační nebo nové technologie, jsou vesměs pravidlem.
Investitionen mit hohem Risiko, z. B. in innovative oder neue Technologien anwendende Unternehmen, sind durchaus die Regel.
   Korpustyp: EU
Před dvaceti lety by takový vývoj zajímal vesměs jen bankéře a podnikatele.
Vor zwanzig Jahren hätten solche Entwicklungen vor allem Banker und Geschäftsleute interessiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členové armády a bezpečnostních složek i vládní činitelé vesměs váhají, zda mají poslouchat Janukovyčovu kliku.
Mitglieder der Armee, der Sicherheitskräfte und Regierungsvertreter schrecken davor zurück, nach der Pfeife der Janukowitsch-Clique zu tanzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Indii jeho rozprasování v 60. letech tuto nemoc vesměs vymýtilo.
In Indien konnte die Krankheit durch systematisches Sprühen bis zu den 60er Jahren praktisch ausgerottet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nenechme se totiž mýlit: k evropské integraci existují i alternativy - vesměs špatné, nechtěné a nebezpečné.
Denn eines sollte klar sein: Zur Europäischen Integration gibt es keine Alternative - alles andere wäre schlecht, unerwünscht und gefährlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za takového stavu znamenají volby v Palestině vesměs totéž co volby v někdejším Sovětském svazu.
Als Ergebnis dessen, bedeuten Wahlen in Palästina heute etwa ebenso viel, wie in der ehemaligen Sowjetunion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Záporná hodnota je zde podstatná, poněvadž hypotéky ve Spojených státech jsou vesměs půjčkami „bez postihu“.
Letzteres ist so bedeutsam, weil Hypotheken in den USA im Allgemeinen „rückgriffsfreie” Kredite sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro Slovince jsou to vesměs znepokojující připomínky federální podoby někdejší Jugoslávie.
Für die Slowenen sind diese Ideen eine beunruhigende Mahnung an Jugoslawiens föderale Ordnung .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ony však vesměs definují cenovou stabilitu jako nízkou, stabilní, ale nenulovou inflaci.
Stattdessen definieren sie Preisstabilität als geringe, stabile, aber positive Inflation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daňové úniky, provize, nezákonné platby, úplatky a další ilegální transakce vesměs procházejí přes tyto účty.
Über diese Konten werden Steuerhinterziehung, Schmiergelder, illegale Zahlungen, Bestechungen und andere illegale Transaktionen abgewickelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco domácí ekonomika Japonska stagnovala, hrály tyto společnosti vesměs nezanedbatelnou roli na poli světové ekonomiky.
Trotz anhaltender Stagnation der japanischen Wirtschaft spielen diese Firmen eine einflussreiche Rolle in der Weltwirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Izoláty bakterií, které se zachovaly z dob před objevením penicilinu, dostaly vesměs označení S.
Ein Bakterium, das sich gegen ein oder mehrere dieser Antibiotika als anfällig erweist, bekommt das Zeichen S zugewiesen, ein resistentes Bakterium erhält dagegen das Zeichen R.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zpravodajka. - (FR) Paní předsedající, rozvojová pomoc byla v minulých dnech ve středu pozornosti médií, třebaže vesměs v negativním světle.
Berichterstatterin. - (FR) Frau Präsidentin! Die Entwicklungshilfe machte in den letzten Tagen Schlagzeilen, wenn auch bedauerlicherweise aus unerfreulichen Gründen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatní lékařské obory svůj proces diagnostiky zdokonalily do té míry, že klinické vyšetřování pacientů vesměs vytlačily počítačové laboratorní testy.
In anderen medizinischen Fachbereichen ist die Diagnosestellung schon so weit entwickelt, dass computergesteuerte Labortests die klinische Untersuchung des Patienten bereits ersetzt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okamžité úrokové sazby japonské centrální banky se od roku 1999 pochybují vesměs kolem nuly, ceny však přitom neustále klesají.
Der Übernachtzinssatz der Bank of Japan lag seit 1999 im wesentlichen bei 0 %, trotzdem fielen die Preise weiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Turecko, Saúdská Arábie, Jordánsko a Katar – vesměs státy se sunnitským vedením – v posledních měsících výrazně navýšily vojenskou pomoc syrským vzbouřencům.
Die Türkei, Saudi-Arabien, Jordanien und Katar – alle sunnitisch geführte Länder – haben ihre Militärhilfe für die syrischen Rebellen in den letzten Monaten stark ausgeweitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Turecká veřejnost vesměs nesouhlasí s tím, že se dnes klade rovnítko mezi islám a bezmyšlenkovité teroristické násilí.
Die meisten Türken weigern sich eine Verbindung zwischen dem Islam und der sinnlosen Gewalt der Terroristen herzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho významné evropské pamětihodnosti jsou vesměs náboženské povahy, a bylo by tudíž absurdní nezačlenit také náboženství.
Darüber hinaus sind die wichtigsten Denkmäler Europas eigentlich religiöser Art, und deshalb wäre es absurd, Religion nicht zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Změny by byly vesměs povrchové a budou vyžadovat delší léčbu, ale vytvořil jsem sloučeninu inaprovalinu, která by to měla obstarat.
Die Veränderungen wären oberflächlich und mehrere Behandlungen wären nötig. Ich habe eine Inaprovalin-Verbindung entwickelt, mit der es gehen müsste.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládané výjimky jsou vesměs srovnatelné s omezeními, která mohou členské státy zavést podle článku 13 směrnice 95/46/ES.
Die vorgesehenen Ausnahmen sind im Großen und Ganzen mit den Einschränkungen vergleichbar, die Artikel 13 der Richtlinie 95/46/EG den Mitgliedstaaten ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Citicorp, Bank of America, Goldman Sachs, Merrill Lynch i další symboly „výlučnosti“ by vesměs zkrachovaly, nebýt sanací z veřejných peněz.
Citicorp, Bank of America, Goldman Sachs, Merrill Lynch und andere Symbole der „Exzellenz“ wären ohne staatliche Rettungsaktionen schon zusammengebrochen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obyčejní Číňané protikorupční tažení vesměs podporují; právě oni obvykle zažehnou protesty a ukazují prstem na nepoctivé funkcionáře.
Generell unterstützen die gewöhnlichen Chinesen diese Kampagne gegen Korruption. In der Regel gehen die Proteste nämlich von ihnen aus, und sie zeigen auch mit dem Finger auf unredliche Beamte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debaty o americké ekonomice nám zde moc nepomohou, poněvadž si vesměs kladou špatnou otázku: kdy recese začala a skončila.
Die Diskussion um die US-Wirtschaft ist selten hilfreich, denn sie konzentriert sich auf die Frage nach dem Beginn und dem Ende der Rezession, und das ist der falsche Ansatz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto vše naneštěstí vyžaduje značný mezinárodně politický konsensus, spolupráci a dobrou vůli – čehož se dnes vesměs nedostává.
Leider erfordert all dies erhebliche internationale politische Übereinstimmung, Zusammenarbeit und gegenseitigen guten Willen – die alle heutzutage dünn gesät sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv šlo vesměs o stoupenkyně liberálního pohledu na svět, uznávaly tyto ženy důležitost islámu v celé marocké společnosti.
Obwohl sie im Großen und Ganzen eine liberale Sichtweise vertraten, erkannten sie trotzdem die Bedeutung des Islams in der marokkanischen Gesellschaft an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vůdci bojů za nezávislost afrických zemí z přelomu 50. a 60. let stáli vesměs proti kmenové moci.
Die Politiker, die Afrika in den 50er Jahren und Anfang der 60er Jahre in die Unabhängigkeit führten, lehnten die Macht der Stämme im Wesentlichen ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Havel pokračoval v psaní, ale změnil žánr. Místo her a esejů začal psát projevy, jež jsou vesměs jakýmisi filozofickými pojednáními.
Havel schrieb weiter, indem er sich von Theaterstücken und Essays auf das Genre der Reden verlegte, von denen die meisten eigentlich philosophische Schriften sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zakládaly se vesměs na názoru, že jen tak budou moci evropské vlády hrát skutečnou roli na mezinárodním poli.
Es gab unzählige Aufrufe, die europäischen Bemühungen zu bündeln, weil man überzeugt war, damit weltpolitisch effektiver agieren zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
s výjimkou malého, vesměs okrajového vojenského přispění ze strany Velké Británie hodlaly Spojené státy vybojovat tuto válku samy.
Abgesehen von dem kleinen und unwesentlichen militärischen Beitrag Großbritanniens wollten die USA diesen Krieg allein führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po násilnostech v Gudžarátu se federální vláda, složená vesměs z členů strany Bharatíja džanta, stala terčem ostré parlamentní kritiky.
Nach den Gewaltakten in Gujarat fand sich die von der BJP gestellte Zentralregierung Indiens im Parlament einem Misstrauensantrag ausgesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Technické prostředky, jimiž lze obnovit finanční rovnováhu důchodových systémů, jsou vesměs nekomplikované a jde buď o explicitní nebo implicitní opatření.
Die technischen Möglichkeiten, um das finanzielle Gleichgewicht wiederherzustellen, sind recht eindeutig vorgegeben und ziehen direkte und indirekte Maßnahmen nach sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Docházelo-li k takovým pokusům, bývaly vesměs kontraproduktivní, neboť při nich bylo potřeba, aby centrální banka uvolnila peníze.
Tatsächlich sind Versuche in dieser Richtung kontraproduktiv, denn das würde bedeuten, dass die Zentralbanken den Zugang zum Geld erleichtern müssten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Egyptě, Saúdské Arábii a vesměs na celém Blízkém Východě má znovuobjevení závoje ještě řadu dalších příčin:
In Ägypten und Saudi-Arabien, sogar im gesamten Mittleren Osten, hat das Aufleben der Verschleierung zahlreiche Ursachen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak jsem řekla, volby byly vesměs v souladu s našimi standardy, ale řešení přetrvávajících problémů si vyžádá další zlepšení a politickou vůli.
Die Wahlen entsprachen im Wesentlichen unseren Normen, wie ich sagte, doch es bedarf weiterer Verbesserungen und politischen Willens, um die verbleibenden Aufgaben zu bewältigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnitřní problémy, zejména ve vztahu k Podněstří, a zhroucení a rozklad země, které jsou symbolem minulosti a rozdělení, jsou vesměs velice závažné otázky.
Die inneren Probleme, speziell im Hinblick auf Transnistrien, und der Zerfall und die Zerrüttung des Landes als eine Versinnbildlichung von Vergangenheit und Teilung sind alles sehr schwierige Themen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V některých zemích, třeba ve Spojených státech, toto přehodnocování vychází z obav o národní bezpečnost (vesměs nedefinovaných), které vyvstaly po teroristických útocích z 11. září 2001.
Bei einigen Ländern wie den Vereinigten Staaten gründet diese Neubewertung auf (großenteils undefinierten) nationalen Sicherheitsbedenken, die nach den Terroranschlägen vom 11. September 2001 aufkamen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například vzdělávání v raném dětství, preventivní medicína, knihovny, fyzická infrastruktura a základní vědecký výzkum vesměs stojí peníze – a studie ukazují, že se vyplatí tyto peníze investovat.
Frühkindliche Erziehung, vorbeugende Medizin, Bibliotheken, Infrastruktur und Grundlagenforschung  zum Beispiel, kosten alle Geld - und es ist wissenschaftlich nachgewiesen, dass sie sich lohnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoli vědci vesměs souhlasí s tím, že ztráta biologické rozmanitosti - biodiverzity - je jednou z největších hrozeb životnímu prostředí, u laické veřejnosti toto povědomí značně pokulhává.
Obwohl der Verlust biologischer Vielfalt in der Wissenschaft in breitem Konsens als eine der schlimmsten Umweltbedrohungen der Welt identifiziert wurde, erkennt die Öffentlichkeit das Ausmaß der Bedrohung nur unzureichend an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globální problémy už nejsou řešeny, krize řízeny a globální pravidla ani definována, natožpak zaváděna do praxe staromódním způsobem, totiž několika málo vesměs západními mocnostmi.
Es sind nicht mehr eine Handvoll vornehmlich westlicher Mächte, die globale Probleme lösen, Krisen managen oder allgemeingültige Regeln festlegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velcí držitelé šterlinkových zůstatků – Nehrúova Indie, Násirův Egypt, Perónova Argentina – se vesměs pustili do velkého znárodňování a bezuzdných výdajů do veřejného sektoru: budovali železnice, přehrady, ocelárny.
Länder, die im großen Umfang Sterling hielten – Nehrus Indien, Nassers Ägypten und Perons Argentinien – verfolgten alle einen Kurs umfassender Verstaatlichungen und Großeinkäufe seitens der öffentlichen Hand: Sie bauten Eisenbahnen, Dämme und Stahlwerke.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Což nebylo naše obcování věčnou hrou nejjemnějších pocitů, nejbřitčího ostrovtipu, jehož nejrůznější podoby i tehdy, když byly téměř zvrácené, byly vesměs poznamenány pečetí génia?
War unser Umgang nicht ein ewiges Weben von der feinsten Empfindung, dem schärfsten Witze, dessen Modifikationen, bis zur Unart, alle mit dem Stempel des Genies bezeichnet waren?
   Korpustyp: Literatur
Realita je taková, že naši evropští a vnitrostátní vůdci nám nutí institucionální reformy, které jdou vesměs vstříc prohloubení nadnárodního a byrokratického modelu.
In Wahrheit sind unsere europäischen und nationalen Führer dabei, uns institutionelle Reformen aufzuzwingen, die alle in Richtung auf eine Vertiefung des supranationalen und bürokratischen Modells gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cukrovary tak vesměs získaly zahraniční subjekty a jedním z výsledků je doslova katastrofický stav cukrovarnictví v Čechách. Zisky z této tragické situace shrabují zahraniční subjekty, ztráty subjekty české.
Dies hat zu einer katastrophalen Lage in der Zuckerindustrie der Tschechischen Republik geführt: Die Gewinne landen in den Taschen der ausländischen Betreiber, für die Verluste müssen dagegen die Menschen in der Tschechischen Republik aufkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A procházeje se po lučině, vpisoval a vyrýval do kůry i do drobného písku četné verše, vesměs se hodící k jeho smutku nebo opěvující Dulcineu.
"So vertrieb er sich die Zeit damit, auf der Wiese auf und ab zu gehen, "und auf Baumrinden und in den feinen Sand" "zahlreiche Verse zu schreiben und einzuritzen, "
   Korpustyp: Untertitel
Určete následující fenotypové vlastnosti, které jsou vesměs přítomny nebo naopak chybí u R. solanacearum, metodami Lelliott a Stead (1987), Klement et al.
Die folgenden phänotypischen Eigenschaften, die bei R. solanacearum entweder allgemein vorhanden oder nicht vorhanden sind, nach den Methoden von Lelliott and Stead (1987), Klement et al.
   Korpustyp: EU
Avšak vzhledem k tomu, že je tento režim zaměřen na prodej podniků s více než 1000 zaměstnanci, je zjevné, že se bude vesměs jednat o velké podniky [7].
Darüber hinaus, da die Regelung sich auf den Verkauf von Unternehmen mit mehr als 1000 Beschäftigten bezieht, sind im Wesentlichen die großen Unternehmen betroffen [7].
   Korpustyp: EU
konstatuje, že se vesměs jedná o nástroje způsobilé pro spolufinancování z EFRR, ale že musí být v souladu s pravidly způsobilosti Unie i členských států;
stellt fest, dass sie alle Instrumente sind, die für eine Kofinanzierung aus dem EFRE in Frage kommen, dass sie jedoch den Förderkriterien der Union und den nationalen Förderkriterien entsprechen müssen;
   Korpustyp: EU
Jelikož zeměpisná poloha nepředstavuje omezení, vydavatelé se při výběru tiskárny vesměs rozhodují podle konkurenceschopnosti jejich nabídek a na základě výhod plynoucích ze stálé spolupráce.
Da die geografische Lage mittlerweile keine Einschränkung mehr ist, wählen die Verlage ihre Druckereien grundsätzlich derart aus, dass sie der Wettbewerbsfähigkeit ihrer Angebote und den aus einer festen Kooperation resultierenden Vorteilen vorrangige Bedeutung einräumen.
   Korpustyp: EU
Klikatá linie volně spojující Tokio s Djakartou a protínající Soul, Tchaj-pchej, Hongkong, Bangkok, Kuala Lumpur a Singapur vesměs stačila k udržení mezinárodní spolupráce.
Eine ziemlich lose Verbindung zwischen Tokio und Jakarta, über Seoul, Taipeh, Hongkong, Bangkok, Kuala Lumpur und Singapur reichte, um die internationale Zusammenarbeit aufrecht zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby je dostal do latě, jmenoval Putin sedm úředníků (vesměs bývalých generálů a členů KGB), podobajících se carským generálním guvernérům, kteří mají fungovat jako jeho agenti.
Um sie zu bremsen hat der Präsident nun sieben Beamte (vorwiegend Ex-Generäle und KGB-Männer) engagiert, die als seine Agenten agieren und somit den Beratern des Zaren in ihrer Funktion sehr ähneln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobrou zprávou pro Evropu je, že politici z velkých zemí – Schröder v Německu, Chirac ve Francii a Silvio Berlusconi v Itálii – jsou vesměs na odchodu.
Die gute Nachricht für Europa ist, dass die Politiker der großen Länder – Schröder, Chirac und Silvio Berlusconi – dem Ende ihrer jeweiligen Amtszeit entgegensehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Útoky v Madridu, Londýně a na Bali, stejně jako několik zmařených operací ve Spojených státech a v Británii byly vesměs charakterizovány roztroušenou organizací.
Die Anschläge von Madrid, London und Bali – ebenso wie mehrere in den Vereinigten Staaten und Großbritannien vereitelte Operationen – waren alle durch ihre dezentrale Organisation gekennzeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich hlavním tématem - na které se spolu s nimi zaměřuje vesměs celý svět - je nástupnictví prezidenta Ťiang Ce-mina a premiéra Ču Žung-ťi.
Im Mittelpunkt ihrer Beratungen, die auch vom Rest der Welt mit Spannung verfolgt werden, steht die Nachfolge von Präsident Jiang Zemin und Ministerpräsident Zhu Rongji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve svých vzájemných vztazích jsou tyto země vesměs z Venuše, abychom parafrázovali Roberta Kagana, a v tomto ohledu je evropský důraz na právo a instituce plusem.
In ihren Beziehungen untereinander , kommen diese Länder alle von der Venus, um mit Robert Kagan zu sprechen, und hier ist Europas Betonung von Gesetzen und Institutionen ein Vorteil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejný postoj sdílí většina hongkongské elity, a to navzdory vzdělání, které získali vesměs na západních obchodních školách, a přesto, že zbohatli na obchodování nemovitostmi.
Ein Großteil der Hongkonger Elite teilt diese Mentalität, obwohl sie westliche Wirtschaftsschulen besuchte und ihr Vermögen im Immobilienhandel gemacht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výbor EP pro průmysl, výzkum a energetiku k návrhu Evropské komise schválil 46 pozměňovacích návrhů, vesměs s cílem plánovanou směrnici zjednodušit.
Der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr stimmt dem Abschluss des Protokolls zur Änderung des genannten Seeverkehrsabkommens zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravda navíc je, že ve statistikách nenajdeme vesměs žádný důkaz toho, že zvýšení inflace - pokud je malé až mírné - má nějaké závažnější vedlejší účinky.
Tatsächlich gibt es statistischen Untersuchungen zufolge so gut wie keinen Hinweis auf negative Auswirkungen einer Erhöhung der Inflation, solange die Rate niedrig bis gering bleibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na rozdíl od svých francouzských protějšků z přelomu 19. a 20. století jsou však ruští důstojníci vesměs apolitičtí, i přes dlouhá desetiletí diktatury.
Im Gegensatz zu ihren Leidensgenossen im Frankreich des 19. Jahrhunderts ist das russische Offizierscorps allerdings trotz der jahrzehntelangen Diktatur im wesentlichen unpolitisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od 11. září získal zpět uznání vesměs celého světa: díky útokům na Spojené státy se jeho země přes noc stala přední linií kampaně proti terorismu.
Seit den Terrorattacken vom 11. September, die Pakistan von heute auf morgen zu einem Frontstaat im Kampf gegen den Terror machten, hat Musharraf tatsächlich an Ansehen gewonnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle průzkumů veřejného mínění si většina voličů myslí, že ve volbách jdou vybírat mezi menším a větším zlem a že politikové jsou vesměs úplatní.
Meinungsumfragen belegen, dass viele Wähler glauben, lediglich zwischen zwei Übeln wählen zu können und dass Politiker grundsätzlich korrupt seien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velcí držitelé šterlinkových zůstatků - Nehrúova Indie, Násirův Egypt, Perónova Argentina - se vesměs pustili do velkého znárodňování a bezuzdných výdajů do veřejného sektoru:
Länder, die im großen Umfang Sterling hielten - Nehrus Indien, Nassers Ägypten und Perons Argentinien - verfolgten alle einen Kurs umfassender Verstaatlichungen und Großeinkäufe seitens der öffentlichen Hand:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto koncentrace vesměs navodí chirurgickou anestézii do 3 až 14 minut a lze je podávat hned od počátku , či na ně lze přejít postupně během 1 až 2 minut .
Bei dieser Konzentration ist die für die Chirurgie ausreichende Narkosetiefe innerhalb von 3 bis 14 Minuten erreicht und kann entweder gleich zu Anfang eingestellt oder allmählich über 1 bis 2 Minuten aufgebaut werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto koncentrace vesměs navodí chirurgickou anestézii do 3 až 14 minut a lze je podávat hned od počátku či na ně lze přejít postupně během 1 až 2 minut .
Bei dieser Konzentration ist die für die Chirurgie ausreichende Narkosetiefe in 3 bis 14 Minuten erreicht und kann entweder gleich zu Anfang eingestellt oder allmählich über 1 bis 2 Minuten aufgebaut werden .
   Korpustyp: Fachtext
Země jako Mexiko, Peru, Chile po prosincových volbách, Kostarika a Dominikánská republika se vesměs obávají, že pokud se Chávezovi postaví, neztratí v některých případech pouze jeho štědrost, ale navíc ho vyprovokují, aby se vměšoval do jejich domácí politiky.
Länder wie Mexiko, Peru, Chile nach der Wahl im Dezember, Costa Rica und die Dominikanische Republik befürchten in gewissen Fällen nicht nur Chávez‘ Großzügigkeit einzubüßen, wenn sie sich gegen ihn stellen, sondern ihn damit auch zur Einmischung in ihre inneren Angelegenheiten zu ermuntern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi nejzranitelnější státy patří Turecko, Jihoafrická republika, Brazílie, Indie a Indonésie – takzvaná „křehká pětka“ –, které vesměs vykazují fiskální deficity v kombinaci s deficity běžného účtu, vysokou inflaci a klopýtavý růst HDP.
Zu den am stärksten gefährdeten Ländern gehören die Türkei, Südafrika, Brasilien, Indien und Indonesien, die sogenannten „Fragile Five“, von denen alle von gleichzeitigen Haushalts- und Leistungsbilanzdefiziten, hoher Inflation und stockendem BIP-Wachstum gekennzeichnet sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po dvaceti letech mírových jednání, která vesměs nevedla k ničemu, si v roce 1998 kolumbijská veřejnost, znechucená nekončícími atentáty, masakry a únosy, na tehdy nově zvoleném prezidentu Pastranovi vymínila, že se musí pokusit o nalezení východiska z této neblahé situace.
Nach zwanzig Jahren Friedensverhandlungen, die zu so gut wie keinem Ergebnis führten, verlangte die Öffentlichkeit Kolumbiens, der Attentate, Massaker und Entführungen müde, vom damals neu gewählten Präsidenten Pastrama, dem Streben nach Frieden neuen Auftrieb zu verleihen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý, kdo zná německé dějiny od roku 1800, užasne nad tím, s jakou vervou národ, který povstal z totální porážky v roce 1945, přijal za své to, co předcházející generace vesměs považovaly za "nevhodné" anglo-francouzské politické a ekonomické modely.
Jeder, der mit der deutschen Geschichte seit 1800 vertraut ist, ist noch immer über die Begeisterung erstaunt, mit der diese Nation nach der totalen Niederlage von 1945 das aufgriff, was viele der vorhergegangenen Generationen "unpassend" genannt hatten: das englisch-französische Model für Politik und Wirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
G. vzhledem k tomu, že velvyslanci členských států EU v Minsku byli vesměs povoláni zpět do svých zemí ke konzultaci a že všechny členské státy EU předvolaly běloruské velvyslance na svá ministerstva zahraničí;
G. in der Erwägung, dass alle Botschafter der EU-Mitgliedstaaten in Minsk zu Konsultationen in ihre Hauptstädte zurückgerufen wurden und dass alle EU-Mitgliedstaaten die belarussischen Botschafter in ihre Außenministerien einbestellten;
   Korpustyp: EU DCEP
Dospěla rovněž k závěru, že opatření přijatá do té doby Francií byla vesměs v souladu s odstraněním nadměrného schodku do roku 2005 na základě úpravy o zhruba 1 % HDP v cyklicky očištěném vyjádření během roků 2004 a 2005.
Darüber hinaus stellte sie fest, dass die von Frankreich bis dahin ergriffenen Maßnahmen im Großen und Ganzen dazu geeignet wären, das übermäßige Defizit bis 2005 abzubauen; Grundlage dafür war eine konjunkturbereinigte Anpassung von etwa 1 % des BIP in den Jahren 2004 und 2005.
   Korpustyp: EU
Vždyť Německo, Francie, Itálie i Velká Británie mají vesměs stejný názor na mezinárodní hospodářskou politiku, tak proč nenabídnout světu jednotnou frontu v oblastech, o nichž se na těchto schůzkách jedná?
Deutschland, Frankreich, Italien und Großbritannien sind sich doch in Fragen der internationalen Wirtschaftspolitik grundsätzlich einig, warum sollte man der Welt diese Einigkeit nicht präsentierten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marine Le Penová usiluje o stejnou cestu k moci, po jaké se vydaly italská Liga severu, strana Vlámský zájem, Strana za obyvatelné Nizozemsko a dánská Lidová strana, které se vesměs nejprve staly „měkkými“ populistickými partajemi.
Marine Le Pen versucht den gleichen Weg zur Macht einzuschlagen wie die Lega Nord in Italien, der Vlaams Belang, die Partei Lebenswerte Niederlande und die Dänische Volkspartei, die alle „weiche“ populistische Parteien wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bushova vláda však kolektivní obranu nechtěla a nechtěla ani, aby se NATO vůbec angažovalo: s výjimkou malého, vesměs okrajového vojenského přispění ze strany Velké Británie hodlaly Spojené státy vybojovat tuto válku samy.
Aber die Bush-Regierung wollte keine kollektive Verteidigung und sie wollte keine NATO-Beteiligung. Abgesehen von dem kleinen und unwesentlichen militärischen Beitrag Großbritanniens wollten die USA diesen Krieg allein führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatní mohou a měli by dát najevo svůj názor, avšak vesměs soukromě a bez prohlašování a uskutečňování věcí, jež s velkou pravděpodobností podnítí právě ten nacionalismus, který chceme zapudit.
Außenstehende können ihre Ansichten kundtun, doch sie sollten dies hinter verschlossenen Türen tun und ohne Dinge zu sagen oder zu tun, die genau jenen Nationalismus fördern dürften, vor dem wir abschrecken möchten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většinu masmédií – velkých novin a televizních stanic – vlastní či kontroluje vláda, ale v zemi existuje spousta vesměs okrajových publikací a rozhlasových stanic (nemluvě o internetu), které si udržují pozoruhodnou míru nezávislosti.
Die Regierung besitzt oder kontrolliert die meisten Massenmedien, also die größten Zeitungen und Fernsehsender, aber es gibt eine große Zahl von kleineren Publikationen und Radiosendern (abgesehen vom Internet), die sich ein beeindruckendes Maß an Unabhängigkeit bewahrt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obamu podpořila koalice menšin: Afroameričané, Hispánci, Američané asijského původu, američtí muslimové, homosexuální Američané a Američanky, ale i nedostatečně zastoupená většina v podobě žen, které vesměs vnímají pokračující nerovnosti a nespravedlnosti, jež je zapotřebí napravit.
Obama wurde von einer Koalition der Minderheiten unterstützt, der Afroamerikaner, Latinos, asiatische Amerikaner, homosexuelle und lesbische Gruppen sowie eine unterrepräsentierte Mehrheit – nämlich Frauen – angehörten, die alle fortdauernde Ungleichheiten und Ungerechtigkeiten empfinden, die es zu beheben gilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že dokonce i tolik vážení kamarádi prezidenta Putina z KGB, kteří by měli být tvrdými asketickými muži, vesměs spojují své vládní funkce s lukrativními posty ve státem vlastněných podnicích.
Tatsächlich scheinen auch Präsident Putins gehätschelte KGB-Getreue, die ja derartig asketische Männer sein sollen, ihre Regierungsposten noch mit lukrativen Jobs in staatlichen Unternehmen aufzufetten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Livniová je navíc skromná žena – sice ne tak asketická jako Menachem Begin a David Ben Gurion, ale mnohem neokázalejší než poslední čtyři premiéři, což byli vesměs muži s robustními egy a velkými výlohami.
Livni ist außerdem ein unprätentiöser Mensch, nicht ganz so asketisch wie Menachem Begin und David Ben Gurion, aber deutlich bescheidener als die letzten vier Ministerpräsidenten Israels, die alle Männer mit robustem Ego und großen Spesenkonten waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k obrovskému množství přímých i nepřímých důkazů, že manipulace vesměs probíhaly ve prospěch Kibakiho, reagovala opozice na náměstčino rovnoměrné rozdělení viny na obě strany s úžasem a zděšením.
Angesichts der enormen Menge von Beweisen und Indizien, dass die Wahlfälschungen im Namen Kibakis erfolgten, wurde die Tatsache, dass Frazer beiden Seiten gleich viel Schuld zubilligte, von der Opposition mit Erstaunen und Bestürzung aufgenommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do značné míry je to odraz názoru mnoha Němců na sebe i na budoucnost: vyhovuje jim status quo, nevidí potřebu dalších reformních návrhů, nemají zájem o velkolepou strategii a vesměs jsou raději, když je ostatní nechají na pokoji.
Dies spiegelt die Ansichten vieler Deutscher über sich selbst und ihre Zukunft wider: Sie fühlen sich mit dem Status quo wohl, sehen keine Notwendigkeit für weitere EU-Erweiterungsschritte oder Reformvorschläge, haben kein Interesse an großen strategischen Fragen und würden es im Großen und Ganzen vorziehen, in Ruhe gelassen zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mursí navíc naléhavě vyzval Írán, aby společně s Egyptem, Tureckem a Saúdskou Arábií – tedy vesměs zeměmi se sunnitskou většinou – tlačil na politický přerod v Sýrii (tuto roli Íránu ovšem syrská opozice odmítla dříve, než to stačil učinit sám Írán).
Morsi drängte den Iran zudem, gemeinsam mit Ägypten, der Türkei und Saudi-Arabien – alles Länder mit sunnitischen Bevölkerungsmehrheiten – auf einen politischen Wandel in Syrien zu drängen (eine Rolle, die die syrische Opposition ablehnte, bevor der Iran auch nur hätte nein sagen können).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Revidovat ústavu - zvláště pak článek 9 - nebo nerevidovat? To je v Japonsku stále ožehavá politická otázka, neboť o její změnu se zasazují nejen konzervativní politikové, ale vesměs celé politické spektrum.
Ob man nun die Verfassung und hier vor allem Artikel 9, überarbeiten solle oder nicht, bleibt in Japan weiterhin ein kontroversielles Thema, da der Druck für eine Überarbeitung nicht nur von konservativen Politikern in Japan kommt, sondern auch von außerhalb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar