Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=večeře&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
večeře Abendessen 2.122 Dinner 199 Abendbrot 73 Abendmahl 43 Mahlzeit 25 Nachtessen 7 Nachtmahl 5 Abendmahlzeit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

večeřeAbendessen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Večeře
Abendessen
   Korpustyp: Wikipedia
Počkej. Když bude mít Lily zmrzlinu, nebude chtít jíst večeři.
Moment mal, Eis essen könnte Lily den Appetit aufs Abendessen verderben.
   Korpustyp: Untertitel
Malťané mohou mít politiku ke snídani, k obědu a k večeři.
Die Malteser können Politik zum Frühstück, Mittag- und Abendessen konsumieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Vážení cestující, v jídelním voze se podává večeře.
Achtng, Passagiere. lm Speisewagen wird gegenwärtig Abendessen serviert.
   Korpustyp: Untertitel
Nateglinid se užívá 1 až 30 minut před jídlem ( obvykle snídaně , oběd a večeře ) .
Nateglinid muss innerhalb von 1 bis 30 Minuten vor den Mahlzeiten ( üblicherweise Frühstück , Mittagessen und Abendessen ) eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Co kdybys přišel k nám domů na večeři dneska večer?
Hey, warum kommst du nicht zum Abendessen heute Abend?
   Korpustyp: Untertitel
To obvykle znamená jednu tobolku při snídani, při obědě a při večeři.
Üblicherweise bedeutet dies je eine Kapsel zum Frühstück, Mittagessen und Abendessen.
   Korpustyp: Fachtext
Jo mimochodem. Carl a jeho holka přijdou v sobotu na večeři.
Ach, Carl und seine Freundin kommen übrigens am Samstagabend zum Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem si vypočítal, že má otázka zodpovězena bude, takže jsem pozvání na večeři odmítl.
Ich habe spekuliert, dass meine Anfrage zur Sprache kommt und daher eine Einladung zum Abendessen abgelehnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ahoj, Syd, platí pořád ta večeře?
Hey Syd, bleibt es beim Abendessen heute?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


večeře Páně Abendmahl 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit večeře

465 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nádherná večeře.
- Dann gehen wir jetzt, komm.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo rodinná večeře.
- Oder ein Familienessen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem večeře pro vlky.
Fraß für die Wölfe.
   Korpustyp: Untertitel
Halo tady večeře?
Klingelt's da bei dir?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká byla slavnostní večeře?
Wie war das große Jubiläumsdinner?
   Korpustyp: Untertitel
- Chutnala ti večeře, Michaele?
Hat's dir geschmeckt?
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to večeře, Jackie!
- Das war zu viel Huhn!
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká byla večeře?
- Mir gefällt Schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
350 000 na večeře?
$350.000 für Einladungen?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy bude večeře?
- Wann ist das Mittagessen fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Jo oběd a večeře.
Mittagessen oder so.
   Korpustyp: Untertitel
- Má štědrovečerní večeře.
Hmm, mein Weihnachtsessen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje večeře.
Das ist heute meins.
   Korpustyp: Untertitel
Co ta odložená večeře?
Was ist mit dem Angebot?
   Korpustyp: Untertitel
Zabíjení Večeře není, co?
Die Rechnung ging nicht auf
   Korpustyp: Untertitel
Večeře se ani nedotknul.
Er hat keinen Bissen gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho "Poslední večeře"?
Henkersmahlzeit?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to obchodní večeře!
Das war ein Geschäftsessen!
   Korpustyp: Untertitel
To bude pěkná večeře.
Ich hoffe, sie ersticken an ihren Austern.
   Korpustyp: Untertitel
Do večeře, kolem osmé.
- Komm gegen 20:00 Uhr vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Hosté Večeře Páně
Licht im Winter
   Korpustyp: Wikipedia
Bude se podávat večeře.
Ich lasse ihn suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Večeře na břehu Temže.
Ich habe es vorhergesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se u večeře.
Wie auch immer, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Zase večeře U Kanga.
Schon wieder beim Chinesen an der Ecke gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj nejoblíbenější chod večeře.
Nachtisch kann ich kaum erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
- DAlší večeře u Prefekta?
Schon wieder zum Präfekten!
   Korpustyp: Untertitel
Večeře je na stole.
Kommen Sie bitte mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle vypadala jakákoli večeře.
Das geschah jeden Dienstagabend.
   Korpustyp: Untertitel
- Večeře na rozloučenou.
Trinken wir auf eure Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
- Večeře tu vařím já!
Ich bin für's Kochen zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
V troubě je večeře.
Da ist eine Kasserolle im Ofen.
   Korpustyp: Untertitel
- Večeře u Dominica.
- Ins Dominick's.
   Korpustyp: Untertitel
Večeře je stále uvnitř.
Ich hab's geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Podává se vánoční večeře.
Das Weihnachtsmahl ist angerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
A co ta večeře?
Warum nicht in " Die Palme"?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká báječná romantická večeře.
- Soviel zu unserer romantischen Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
To byla vynikající večeře.
Das hat vorzüglich geschmeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Podává se večeře, madam.
Ich mag Frauen mit südländischem Aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Večeře s klientem.
Ich hatte noch einen Mandanten.
   Korpustyp: Untertitel
Přicházím od skvostné večeře.
Ich komme von einem großen Abendschmaus.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká byla vaše večeře?
- Wie war die Party?
   Korpustyp: Untertitel
Večeře může začít.
Lassen wir die Fleischnacht beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Večeřeli jsme v hotelu.
- Wir aßen im Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí to být večeře.
- Mittags geht's auch.
   Korpustyp: Untertitel
Nedotkla ses ani večeře.
Sie haben den Eintopf nicht probiert.
   Korpustyp: Untertitel
Večeře bude za okamžik.
Es dauert nicht mehr lange.
   Korpustyp: Untertitel
Tak domů. Bude večeře.
Ihr beiden geht nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Večeře je v lednici.
Sie finden alles Nötige im Kühlschrank.
   Korpustyp: Untertitel
- Vidím, že jste večeřeli.
Ihr habt schon gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Večeře je v sedm.
- Ganz okay. Ich bin am Verhungern.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká na nás večeře.
Wir werden zur Tafel gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Podává se večeře, pánově.
Es ist aufgetragen, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Večeře je hotová!
Deshalb bin ich darauf gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to důležitá večeře.
Ich hatte ein wichtiges Diner.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to ta nejromantičtější večeře.
Das wird das romantischste Jahrestagsessen überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta slavná Reaganovic nedělní večeře.
Das berühmte Reagan Sonntagsessen.
   Korpustyp: Untertitel
Do večeře je ještě daleko.
Es ist noch nicht Essenszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle, detektive, je pracovní večeře.
Wir probieren einen neuen Chefkoch aus. Oh, nun es war köstlich.
   Korpustyp: Untertitel
A několikrát večeřeli v restauraci.
Und hin und wieder aßen sie auswärts.
   Korpustyp: Untertitel
Máme na cestě 3 večeře.
Es sind drei Abendgerichte auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva jste už večeřeli?
Habt ihr schon gegessen?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to naše poslední večeře.
- Das ist unser letztes Mahl.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jako večeře s cenami.
Irgend so ein Festessen. Es stimmt tatsächlich.
   Korpustyp: Untertitel
Má to být součást večeře.
Das gehört zum Menü.
   Korpustyp: Untertitel
Dělala večeře o pěti chodech.
Sie hat mir jeden Tag Fünf-Gänge-Menüs zubereitet.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to večeře, nic víc.
Du musst dich doch nicht festlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady nejde o výběr večeře.
Das ist nicht Pizza gegen Thai.
   Korpustyp: Untertitel
Tak večeře bude v osm.
Also, um 8 wird gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady nejde o výběr večeře.
Das ist nicht Italiener gegen Pizza.
   Korpustyp: Untertitel
Přece ho nevystrčíš u večeře.
Kumpel, das kannst Du nicht bei dem Brunch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to stihneme do večeře.
Wahrscheinlich schaffen wir es bis zum Mittagessen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jste bez večeře, oba dva.
Ab ins Bett, ihr zwei!
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte za přerušení vaší večeře.
Entschuldigen Sie die Störung.
   Korpustyp: Untertitel
To je tenhle druh večeře?
Ist es diese Art von Party?
   Korpustyp: Untertitel
U večeře nás také neposlouchali.
Es hört uns sowieso keiner zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nudí mě ty společenské večeře.
Ich mag diese gesellschaftlichen Anlässe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytky hosta od včerejší večeře?
Überbleibsel der Dinnergäste der letzten Nacht?
   Korpustyp: Untertitel
Večeřeli jsme, bylo to hezké.
Wir haben gegessen. Es war nett.
   Korpustyp: Untertitel
Večeřeli beze slova ve třech.
Sle spelsten zu dritt, schweigsam.
   Korpustyp: Untertitel
Oni už večeřeli. Ty ne.
Sie haben schon gegessen, du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělní večeře, procházky s dětmi?
Sonntagsdinner, Spaziergänge im Park?
   Korpustyp: Untertitel
- Aby mi vytrávilo do večeře.
Ich bekomme langsam Apetit.
   Korpustyp: Untertitel
- Právě jsme večeřeli u kardinála.
Wir haben beim Kardinal de Montmorency gespeist.
   Korpustyp: Untertitel
Konverzace u večeře byla nudná?
Hat dein Gesprächsstoff sie gelangweilt?
   Korpustyp: Untertitel
Co večeře u mě doma?
Ich könnte was bei mir kochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co takhle večeře U Babičky?
Ich lade euch ins Granny's ein.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu ti chutnala ta večeře?
Hat's dir wirklich geschmeckt?
   Korpustyp: Untertitel
Zkouška večeře začíná za hodinu.
Das Probeessen fängt in ca. einer Stunde an.
   Korpustyp: Untertitel
Večeře už je na stole.
Er ist sicher außer sich.
   Korpustyp: Untertitel
- U večeře vám budu vyprávět o Londýně.
Ich erzähle Ihnen von London.
   Korpustyp: Untertitel
- Jednou jsme spolu večeřeli v Tangiers.
- Wir aßen einmal in Tanger zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mně to nevadí, večeře byla zábavná.
Das stört mich nicht, heute war es lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte si do večeře, jako všichni ostatní.
Du wirst warten, wie alle anderen auch.
   Korpustyp: Untertitel
Odešla z večeře s jedním Ullianem.
- Ich muss immer an dich denken.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen ta kuřecí večeře.
Das ist nur Brathuhn.
   Korpustyp: Untertitel
- Málem ze mě byla psí večeře.
- Die Hunde hätten mich fast zerfleischt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeš nevědět, co je shabbat večeře?
Wie kannst du nicht wissen, was das Schabatmahl ist?
   Korpustyp: Untertitel
Na večeře s podnikateli a tak.
Für Einladungen für Prominente usw.
   Korpustyp: Untertitel
Včetně devítichodový sváteční večeře s šampáňem.
Erntedank-Menü mit neun Gängen und Champagner.
   Korpustyp: Untertitel