Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=viel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
viel moc 5.807 mnohem 4.532 hodně 3.492 příliš 1.702 mnoho 1.378 ještě 63 podstatně 35 výrazně 29 velice 21 mnohý 5 mnohem
hodně
[Weiteres]
viel hrůza 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

viel moc
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch die Achtziger Jahre waren nicht viel besser.
Ani 80. léta nebyla o moc lepší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dickie und Peter zusammen, das gibt zu viel Tratsch.
Dickie a Peter spolu? To by bylo už moc.
   Korpustyp: Untertitel
Aber gleichzeitig darf Russland über Gasprom nicht zu viel Macht bekommen.
Rusko by však současně nemělo mít prostřednictvím Gazpromu přílišnou moc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Häuser von Mördern bringen auf dem heutigen Immobilienmarkt nicht viel Geld ein.
Domy, kde se stala vražda, na trhu nemovitostí moc nevynáší.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika lernte Europa zuerst durch seine Macht kennen, viel später erst durch sein Gedankengut.
Amerika se původně s Evropou seznámila skrze její moc, ne skrze její myšlenky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alexander hatte nicht viel Kontakt mit anderen Kindern.
Alexandr neměl moc příležitostí být s jinými dětmi.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst hineingezogen sein in unsere Dinge, unschuldig, nicht viel schuldiger als Barnabas.
Budeš zatažen do našich záležitostí, nevinně, ne o moc víc vinen než Barnabáš.
   Korpustyp: Literatur
Mike, wir haben nicht viel Zeit, um Jesse da herauszuholen.
Miku, nemáme moc času na to, abysme odtamtud Jesseho dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Als ein Land benötigt Ghana mehr Gewerbe, aber die Wahrheit ist daß wir viel nicht handeln müssen mit.
Ghana potřebuje větší objem obchodu, ale přitom je pravda, že nemáme moc s čím obchodovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chris, ich glaube, du hattest zu viele Cornflakes.
Chrisi, myslím, že jsi snědl moc sladkých cereálií.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


viele mnoho 227 mnozí 86 mnoha 48 mnohé 44 mnohem 30
vieles mnohé 1
viel zu viel příliš mnoho 25
viel reden namluvit 23
nicht viel ne mnoho 14
sehr viele velké množství 1
viel Arbeit hodně práce 16
zu viel hrubě 1
viel mehr mnoho 19
viel reisen nacestovat 2
viel lieber radši 7
genauso viel právě tolik 2
viele Opfer mnoho obětí 3
zu viele příliš mnoho 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit viel

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Viele.
– Byly některé z nich těhotné?
   Korpustyp: Untertitel
viel, viel, viel schlimmer.
- Mám vás rád Smithersi.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Vieh, viel Arbeit.
Čím víc majetku, tím víc starostí.
   Korpustyp: Untertitel
Viel, viel Knete.
Je to něco ohromnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Viele, viele Male.
Mockrát jsem to přepočítala.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viel, wie viel?
V pořádku, v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viel, zu viel!
Fullerová, Fullerová.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, viel zu viel.
Možná, že ano, ale to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist viel, viel, viel, viel, viel zu lange.
Jo, hrozně, hrozně, hrozně dlouhá doba.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß.
Zítra, když vyjde slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück!
- To je kruté, Matte.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Reaktionen.
- Oni na to reagovali.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß.
Díky, bav se.
   Korpustyp: Untertitel
- Viel Spass.
- Užijte si to.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Vergnügen!
Všichni si to pěkně užijte!
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß.
-Ať se vám to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück.
-Ne, dobře pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Viel Spaß.
- Bav se dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Viel Spaß.
- Užij si to.
   Korpustyp: Untertitel
Viel besser.
Tak je to lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück.
Pršelo a nejel ti taxík.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß.
Dobře se dnes večer bavte.
   Korpustyp: Untertitel
Viel gefangen?
- Chytili jste něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Die verträgt viel zu viel.
Snese toho vic, než ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Viel lauter und viel tiefer!
- Pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück. Sehr viel Glück.
Přeju ti všechno dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, viel zu viel, April.
- Tos přepískla, April.
   Korpustyp: Untertitel
Und viel zu viele Schuhe. Viele italienische Schuhe.
v Itálii pořád kupují boty!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, viel netter, viel lieber und viel lustiger.
Byl sympatičtější, něžnější. A taky bohatší.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch viele, viele andere.
Tohle je jen jedna instance.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hätte viel zu viel Angst.
Měla by strach.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollten Sie viel viel öfter tragen.
Měla bys ho nosit častěji.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist viel zu viel für mich.
To snad ani nevypiju.
   Korpustyp: Untertitel
So viel Spaß, so viel Spaß.
- To je na infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe viele Beurteilungen über viele Männer.
Mám na starosti spoustu vojáků. Píšu spoustu hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber das ist doch viel zu viel.
- Děláte si škodu.
   Korpustyp: Untertitel
Serge hat viel zu viel getrunken!
Sergej to přehnal s pitím!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sicher viele, viele Fragen.
Jsem jsi jistý, že máš milion otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte viel zu viel getrunken.
Já byla totálně pod parou.
   Korpustyp: Untertitel
Also, viel Erfolg und viel Spaß.
Pojďme se do toho s chutí pustit!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab viel zu viel zu tun.
Musím toho spoustu udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon viel zu viel abgetreten.
- Už jsem se vzdala spousty věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist viel zu viel Eis, Adrien.
Koupil si toho tunu, Adriene!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viele Autoren verspeist, viele Geschichten.
Snědla jsem už spoustu autorů, spoustu příběhů.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, weil sie viel zu viel abverlangt.
Ne, protože bude dělat drahoty.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind viel zu viele Touristen.
Ne, přijeli jsme si sem odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast schon viel zu viel gemacht.
Už tak jsi toho udělal víc, než bylo nutné.
   Korpustyp: Untertitel
So viele Menschen haben so viel gegeben.
Někteří lidé tomu dávají skoro všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat viele Fehler und viele Vorzüge.
Má spoustu chyb, ale i spoustu předností.
   Korpustyp: Untertitel
Genug für ein Leben, viel zu Viele.
Stačilo mi to na celý život.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat viel zu viel genommen.
Ale on nemá návyk.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß, aber nicht zu viel Spaß.
Bavte se. Ale nepřehánějte to.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin viel viel öfter hier.
Protože já ne a to jsem tu často.
   Korpustyp: Untertitel
Viel zu viel Material zu verstecken.
Těžko by se to dalo schovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Zahlen ausgedruckt, viele viele Zahlen.
- Tiskly se tam čísla, hromada čísel.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend viele Nickerchen und viel Bettgeflüster.
Vidím tam spoustu spánku a postelových rozhovorů.
   Korpustyp: Untertitel
Viel größer, wilder und viel klüger.
Velké, ošklivé a inteligentní.
   Korpustyp: Untertitel
Der hatte viel zu viel Spaß dabei.
Je to jen dělá to pro zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erlauben sich viel zu viel.
Jaké by to bylo překvapení, kdybychom vám to teď řekli?
   Korpustyp: Untertitel
- Zu viel Eis. Zu viele Interferenzen, Captain!
Všude samý led, samá interference.
   Korpustyp: Untertitel
Heute planen die Leute viel zu viel.
Dneska se lidi snaží plánovat všechno do puntíku.
   Korpustyp: Untertitel
So enden viel zu viele deiner Geschichten.
Tento konec je v mnoha tvých příbězích.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist viel zu viel Papierkram.
protože jsi se chovala jako šikanistka a potřebuješ to vyběhat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch viel zu viel.
To jste přehnal, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß viele, sehr viele Dinge sicher!
Jsem si jitý mnoha, mnoha věcmi!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist viel zu viel für mich.
Ne, to je na mě velká porce.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist viel zu viel.
Teď už je to záležitost ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Frankensteins Labor! Oder viel, viel schlimmer.
Půda té pekelné díry vypadala jako Frankensteinova laboratoř, nebo něco horšího.
   Korpustyp: Untertitel
Möge er euch viele, viele Kinder schenken.
Nechť tě oblaží mnoha dětmi.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, das ist viel zu viel!
No tak. To je předražené.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht Ihnen viel zu viel Spaß.
Zatím se skvěle bavíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast viel zu viel bezahlt.
-Ani jsi to se mnou neprobral.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das wäre viel zu viel Aufwand.
Ne, to ne. Nikdo se neobtěžuje shromažďovat půlcenty z výplaty.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihnen viele Schuhe und viel Sex.
Vlastně dvě věci musíš. Opíchat zezadu, opíchat zepředu.
   Korpustyp: Untertitel
Er klebt und redet viel zu viel.
Lepí se na mě, pořád něco mele.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zunächst vorweg.
Takže to byl první bod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Antwort erklärt vieles.
Tato odpověď mnohé vysvětluje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Programme überschneiden sich.
Roztříštěné fondy obvykle znamenají i roztříštěný cíl,
   Korpustyp: EU DCEP
Vieles davon ist bemerkenswert.
Značná část tohoto pokroku je významná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat viele Talente.
Má talent na spoustu věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Oder zu viel trinkt.
- Ani to přehnat s chlastem.
   Korpustyp: Untertitel
Du trägst viel bei.
Ty pro mě přínos jsi.
   Korpustyp: Untertitel
- Odo, viel Spaß.
- Odo, bavte se.
   Korpustyp: Untertitel
In wie viele?"
Do kolika kategorií?"
   Korpustyp: Untertitel
Ist es viel wert?
- Má velkou cenu?
   Korpustyp: Untertitel
Das war zu viel.
Tohle bylo přes čáru.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind viele Vorräte.
Všechno se dá dlouho uchovávat.
   Korpustyp: Untertitel
War es so viel?
To je tak velké?
   Korpustyp: Untertitel
Wieder viel ausgegeben?
- Takže si rozhazovala peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, habt viel Spaß.
- Bavte se tady.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück, Mr. Seward.
Hodne štestí, pane Sewarde.
   Korpustyp: Untertitel
- Das könnte viel bedeuten.
Může být organizátorem čehokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viel Gold.
Já ho mám spoustu.
   Korpustyp: Untertitel
- Na dann viel Spaß.
Myslím, že to bude zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Viel besser Arzt spielen.
… hrát na tátu a mámu.
   Korpustyp: Untertitel
Und viel Glück, Nancy.
A přeju ti jen to nejlepší, Nancy.
   Korpustyp: Untertitel
"Viele vermuten jedoch,
"Šíří se spekulace,
   Korpustyp: Untertitel
Klingt nach viel Spaß.
Určitě to bude velká zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Verpflichtungen, Corporal.
- Rádo se stalo, desátníku.
   Korpustyp: Untertitel
Verbraucht viel Sprit, oder?
To je tvoje auto?
   Korpustyp: Untertitel