Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vielleicht&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vielleicht možná
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Japan würde vielleicht etwas Wachstum erreichen, vielleicht noch nicht einmal einen ganzen Prozentpunkt des BIP.
Japonsko by tak možná zaznamenalo růst, ale ten by nečinil ani jedno celé procento HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brian sagte, dass wir vielleicht Leute umbringen müssen.
Brian říkal, že možná budeme muset někoho zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Ideen sind wichtig - genau so wie Selbstinteresse oder vielleicht sogar noch mehr.
Ideje jsou stejně důležité jako soukromé zájmy, ba možná že dokonce důležitější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, vielleicht werdet ihr alle mit dem Kind zusammen wohnen.
Hele, možná by sme mohli všichni žít pohromadě s dítětem.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat die Türkei aufgeholt und tritt vielleicht sogar der Europäischen Union bei.
Teď se do čela dostalo Turecko a možná dokonce vstoupí do Evropské unie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Colorado hat vielleicht viele Meilen, aber nur wenig Menschen.
Colorado je možná velké, ale lidí je tu málo.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß vielleicht ein kleiner Teil der wissenschaftlichen Welt, aber nicht jeder niedergelassene Arzt.
Možná o tom ví malá část vědecké veřejnosti, ale už ne každý místní doktor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Elijah ist vielleicht tot, aber es ist nicht vorbei.
Elijah je možná po smrti, ale konec rozhodně není.
   Korpustyp: Untertitel
Ahmadinedschad ist vielleicht ein Polterer, aber üblicherweise steckt hinter seinen Ausbrüchen viel Unklarheit und Berechnung.
Ahmadínežád možná tropí povyk, avšak za jeho výlevy se obvykle skrývá značná nejednoznačnost a vypočítavost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Happy Endings bekommen vielleicht schlechte Kritik, aber sie passieren.
Šťastné konce možná mají špatnou pověst, ale stávající se.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ich liebe dich vielleicht. Možná tě miluji.
Vielleicht ist es Možná je to 2
und vielleicht auch a možná i 2
Vielleicht auch deshalb Možná i proto

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vielleicht

1600 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vielleicht ja, vielleicht nein.
Možnŕ jo, možnŕ ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, vielleicht.
Ano, myslím, že tady je šance.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, vielleicht.
Jo, to bych mohla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, vielleicht.
Jo, to bychom mohli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, vielleicht.
- Jo, měli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, vielleicht.
- Ano, mohl.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht. Vielleicht aber auch nicht.
To se ještě uvidí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nur wenige, vielleicht Tausende.
Mohly by jich být i tisíce.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wirst du leben, vielleicht sterben.
Můžeš žít nebo zemřeš, uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein Jahr, vielleicht 20 Jahre.
Mohltobýtrok ,možná20.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben vielleicht Wochen, vielleicht nur Stunden.
Můžete mít týdny, nebo jen pár hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommt die Erinnerung zurück, vielleicht nicht.
Vzpomínky se mu můžou vrátit, ale nemusí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht passiert's morgen Vielleicht auch schon heut'
Může nás to sejmout zítra, může nás to sejmout dnes
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht passiert's morgen Vielleicht auch schon heut'
Pokud nás to sejme zítra, pokud nás to sejme dnes
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommt er gar nicht. Vielleicht nicht.
Byl bych radši, kdyby sis mě nepamatovala takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein ganzes Leben lang. Vielleicht mehrere.
Může to být jeden život, může to být několik životů.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht heilt es sie, vielleicht auch nicht.
Může jí to vyléčit, ale nemusí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er's, vielleicht auch nicht.
Nemyslíš, že už se dávno nechal otestovat?
   Korpustyp: Untertitel
Hauptstädte werden vielleicht umbenannt.
Měnit se mohou jména hlavních měst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sie haben vielleicht Freunde.
Měla byste být opatrnější při volbě svých přátel.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht sah ihn jemand.
Někdo ho mohl vidět z okna.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir mitgehen.
Měli bychom se k nim připojit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten vielleicht umziehen.
Měl byste se přestěhovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast vielleicht Nerven!
No, ty teda máš nervy.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht klecker ich.
- Ale mohla bych to rozlít.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht klappt es ja.
Mohlo by to vyjít.
   Korpustyp: Untertitel
- Kennen wir uns vielleicht?
- My se známe?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich gehen.
- Myslím, že raději půjdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht könnten wir ausgehen?
- Smím vás dnes pozvat na oběd?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein bisschen Apfelmus?
Co takhle tu jablečnou přesnídávku?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist er es.
Co když je to on?
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du vielleicht mitkommen?
Nechceš jít se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht eine Andeutung?
- Něco jste naznačili.
   Korpustyp: Untertitel
Dann vielleicht ein andermal?
Poslyš, co jít obhlídnout počasí?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich mitkommen.
Proč mě nenecháš, abych šla s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich telegrafieren.
Mohl bych jí poslat telegram.
   Korpustyp: Untertitel
Dann vielleicht meiner Mutter!
Dlužíte to mý mámě.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier in Mikawa vielleicht.
Jen tu chvilku počkejte.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man vielleicht gebrauchen.
To by se mohlo hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht in einer Woche.
Mohlo by to být za týden.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht in fünf Minuten.
Nebo za pár minut.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich helfen.
Myslel jsem, že bych mohl pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast vielleicht Nerven.
Ty máš ale kuráž!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht in deiner Matte.
- Zkus si dát ty vlasy z čela.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht magst du vorbeikommen.
Jestli bys chtěl přijít?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast vielleicht Nerven!
- Tys to pořádně zmrdal!
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht? - Nein, Bobby.
- Je mi líto, Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Und zerstören euch vielleicht.
A naučit se, jak vás zničit.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht unsere Kräfte freisetzen?
- Nevím, uvolní to naši moc.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht heilst du nur?
- Anebo se stále uzdravuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du vielleicht mitkommen?
Nechtěl bys jet se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bräuchten Sie welche.
To byste rozhodně měl.
   Korpustyp: Untertitel
Unter der Hand vielleicht.
To jsem řekl v soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kenne ich ihn.
Ten chlap, jak vypadal?
   Korpustyp: Untertitel
- Na ja, vielleicht.
- Vy jste s ním něco provedly?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du vielleicht geträumt?
Copak se ti to jenom zdálo?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber Sie vielleicht.
- Ne, ale Vy byste mohl mít.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich vielleicht unterhalten.
A jestli s někým mluvil?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Schmerzmitteln vielleicht, DiNozzo.
Omez ty prášky, DiNozzo.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du vielleicht krank?
- Nejsi nemocný?
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht sogar darin?
- Nebo nejlépe do moře
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie vielleicht Feuer?
Mohl byste mi zapálit?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du Recht.
To doufám. Pojďme se převléknout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, vielleicht?
Já nevím, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Schauen vielleicht etwas Fernsehen.
- A koukat na televizi.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ein bisschen lesbischer.
-Nemohlo by to vypadat lesbicky?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätte er gelogen.
Ten by vám nemusel říct pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht zu weiteren Befragungen.
Pro případ, že by se někdo ptal.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gleich noch eine?
Můžeme to sjet znovu?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war's ein Unfall.
Mimochodem, mohla by to být nehoda?
   Korpustyp: Untertitel
- Um ihn hochzukriegen vielleicht.
- Pomoz mu, ať se mu postaví.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht fragen wir Stella.
- Měli bychom se zeptat Stelly.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er Medizin.
Myslím že má kouzelnou sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht Teile der Schiffshülle.
Mohla by to být část trupu hvězdné lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht seinen Schwager; Charlie.
Moh bych vzít jeho šváru, Charlieho.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie vielleicht, warum?
Nějaký důvod, proč?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ein abgestürztes Schiff.
- Mohla tu ztroskotat loď.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht braucht er Hilfe.
Vypadá to, že potřebuje pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sie Krebs? - Vielleicht.
Myslíš, že má rakovinu?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind vielleicht fett!
To jsou řádně tlusté děcka!
   Korpustyp: Untertitel
Oder auch Grippe vielleicht.
Nebo chřipka, těžko říct.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bei der Uni.
- Nevím, někde blízko školy.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht komme ich mal.
Prostě odtud vypadnout, co?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, wenn ihr aufräumt.
Ty, až ty budeš uklízet.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ihr vielleicht.
Jen abys nelitoval ty!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht funktioniert es, Captain.
Je tu možnost, že to vyjde, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich vielleicht nicht?
- myslíš si, že já ne?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht besser am Donnerstag.
- Lepší by to bylo ve čtvrtek.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht war es Terry?
Myslíš, že to byl Terry?
   Korpustyp: Untertitel
- Oder zum Militär, vielleicht?
- Na vojenskou školu?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht klappt es morgen.
Můžeme to zkusit zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht auch ein Ohr.
Můžu ti ty uši ustřihnout.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein anderes Mal.
Nechce jít dál.. opravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat vielleicht Erfolg.
A ona je naší největší nadějí na úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich helfen.
Můžete to říct mně.
   Korpustyp: Untertitel
- ist vielleicht verdorben.
Beztak je v ní špína.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du sie vielleicht?
Neprováděl jsi s nima něco?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann vielleicht helfen.
S tím bych ti mohla pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vielleicht komisch.
Je to docela zajímavý příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht passiert es wieder!
Uvidíme jestli se to stane zas.
   Korpustyp: Untertitel