Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vielmehr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vielmehr spíše 944 naopak 373 raději 13 správněji
[Weiteres]
vielmehr nýbrž 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vielmehr spíše
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Jelzinregime war nicht so sehr demokratisch als vielmehr anarchisch und oligarchisch.
Jelcinův režim nebyl ani tak demokratický, jako spíš anarchistický a oligarchický.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder vielmehr, was du bist.
Či spíš, co jsi byl.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht vielmehr um den freien Dienstleistungs- und Warenverkehr.
Zde jde spíše o volný pohyb služeb a zboží.
   Korpustyp: EU DCEP
Weniger das System, als vielmehr alle mit dem Netzwerk verbundenen Rentner zusammen.
Spíš než systém je to kolektivní vědomí zformované starými invalidy připojenými do sítě.
   Korpustyp: Untertitel
Wahlen müssen vielmehr Teil eines umfassenden Normalisierungsprozesses sein.
Volby musí být spíše součástí rozsáhlého procesu normalizace:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder vielmehr, die Frau, die nicht meine Frau ist.
Tedy spíše ta, která není má manželka.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr könnte ein Zusammentreffen mehrerer Ereignisse die Wertminderung verursacht haben.
Snížení hodnoty mohlo být spíše způsobeno kombinovaným účinkem více událostí.
   Korpustyp: EU
Es kommt weniger auf die Haarprodukte an, sondern vielmehr auf die Präsentation.
Je to spíš o tom, jak s tim házíš.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass China nicht so sehr aus politischen als vielmehr aus wirtschaftlichen Gründen der Marktwirtschaftsstatus zuerkannt werden sollte,
vzhledem k tomu, že status tržního hospodářství by měl být Číně přidělen spíše na základě hospodářských, nikoliv politických kritérií;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nach Hause zurückgekehrt, oder vielmehr dahin, was davon übrig ist.
Vrátil jsem se domů. Nebo spíš k tomu, co zbylo.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vielmehr

250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oder vielmehr eine Karriere.
Nebo spíš, jedna kariéra.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr auf mich selber.
Ale asi víc na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr, ich kannte ihn.
- Tedy, znala jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr wurde es schlimmer.
Pravdou je, že se zhoršil.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, vielmehr ihre Klappe.
A váš problém je vaše pusa.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir wurden vielmehr ausgehungert."
"Spíš by se dalo říct, že nás vyhladověli."
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr den Mangel daran.
No, hlavně jejímu nedostaku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr, seien Sie klug.
Vlastně, buďte chytrý.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielmehr seine Überreste.
Nebo to, co z něj zůstalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen vielmehr ermutigt werden.
Namísto toho by měly mít její podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist vielmehr unsere Pflicht.
To je ve skutečnosti naší povinností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielmehr, ich habe sie zurückgedreht.
Teda, já jsem ho vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich vielmehr beruhigt.
Je vlastně víc v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schrieb. Oder vielmehr, hinauszögern.
Psal jsem, nebo spíš prokrastinoval.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielmehr nicht nur uns.
Nebo přesněji, nejsou jenom naše.
   Korpustyp: Untertitel
Die interessantere Frage lautet vielmehr:
Ta zajímavá otázka zní takto:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder vielmehr, was du bist.
Či spíš, co jsi byl.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielmehr die Aufzeichnung davon.
Lépe řečeno, přehrávají si vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielmehr, ich wurde flachgelegt. - Was?
Jestli víš, co tím myslím - něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidend ist vielmehr, dass sie abgeschafft wird.
Důležité je to, aby byla zrušena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielmehr hat sie Wettbewerb und Innovation gefördert.
Posílilo ve skutečnosti hospodářskou soutěž a inovace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vielmehr wurde es nur noch schlimmer.
spíš se to místo toho ještě zhoršilo.
   Korpustyp: Literatur
Sie gibt vielmehr Anlass zu konzertierten Aktionen.
Je to přinejmenším další důvod k tomu, proč bychom měli postupovat jednotně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke vielmehr an etwas anderes.
Mám na tuto problematiku jiný názor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vielmehr, wer ist der Tote da?
Co to je? Zabili někoho dalšího?
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr habe ich Euren Sohn behütet.
Chránila jsem vašeho syna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte vielmehr an Mme Carala.
Mám na mysli paní Caralovou.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern vielmehr das Maß einer unverfälschten Bindung.
Tady jde o úplné propojení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rief vielmehr ihre Mutter an.
Ve skutečnosti volala svojí mámě.
   Korpustyp: Untertitel
Es war vielmehr ein Tag, oder?
Byl to více než jeden den, že?
   Korpustyp: Untertitel
Muschelessen am Strand in New Canaan vielmehr.
Popravdě piknik v Novém Canaanu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das ist vielmehr eine persönliche Aufgabe.
Je to spíš takové soukromé pátrání.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr gab ich eine für das Team.
Vlastně, spíš jsem jí dal, pro tým.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr habe ich eure vertragliche Sklavenarbeit genossen.
Radši si užij, mojí malou službičku.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder vielmehr, ich habe keins mehr.
Myslím, že už spíš domov nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr für alle Wodka mit einer Sardine!
Vlastně, vodku se sardinkou pro všechny!
   Korpustyp: Untertitel
Ein demokratischer Staat muss vielmehr integrativ agieren.
V demokratickém státě by presumpce tedy měla být ve prospěch začlenění.
   Korpustyp: EU
Wir müssen vielmehr lernen, damit umzugehen.
Musíme se spíš naučit se s nimi umět vypořádat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielmehr nimmt die Gewaltausübung neue Formen an.
Používání síly spíš nabývá nových forem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielmehr wohnen wir in unseren Körpern.
Místo toho svá těla obýváme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sollten vielmehr "Durchfuhrmitgliedstaaten " werden können ;
Měly by však přicházet v úvahu jako možné "členské státy tranzitu " .
   Korpustyp: Allgemein
Vielmehr legt die BOJ den Preis fest.
BOJ vlastně určuje ceny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielmehr ist es nicht so einfach.
Není to tak jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir vielmehr die Kurzversion.
Vlastně ti z toho udělám výcuc.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr war er sehr in Sie verliebt.
Spíš byl do vás zamilovaný.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, eine Minute, vielmehr eine Sekunde.
- Tak dobrá, na minutku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich selber nicht, vielmehr mein Vater.
Krom svého otce tam nic nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielmehr über die Spartaner auf Kreta.
Udělejme z toho Sparťany u Kréty.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr werden wir ihre Schläge entgegennehmen.
Ale budeme je přijímat.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr spricht er sofort mit dir.
Vlastně ti chce něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr wollten manche Abgeordnete alte Schlachten austragen.
Z českých poslanců v rozpravě vystoupil Richard FALBR (PES, CZ).
   Korpustyp: EU DCEP
Besorgnis erregend sind vielmehr die Reaktionen darauf.
Hrůzu ovšem nenahání ani tak jeho vulgární poznámka, jako spíš reakce:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, dieser Kerl ist vielmehr mein Stalker.
- Ten chlap je skoro jak můj stalker.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei geht es vielmehr um Komfort.
Je to spíš otázka pohodlí.
   Korpustyp: Untertitel
- Waren Sie in dieser Nacht nicht vielmehr
- Nedoufal jste tehdy ve skutečnosti
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vielmehr das Land als Ganzes retten.
Ve skutečnosti jde o záchranu celé země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unzählige Beobachter hatten vielmehr entschieden etwas gesehen und gleichzeitig gehört.
Bylo to opravdu vidět, bylo to opravdu slyšet.
   Korpustyp: Literatur
Ich glaube vielmehr, dass sie die Verbrauchernachfrage formen.
Myslím si, že oni formují požadavky klientů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klare und sichere Kennzeichnungen bedeuten vielmehr eine Rückkehr des Verbrauchervertrauens.
Jasné a bezpečné označování bude zároveň znamenat návrat spotřebitelské důvěry k těmto výrobcům a distributorům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Frage ist vielmehr, was diese Richtlinie vorschreibt.
Jde o to, co tato směrnice stanoví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen vielmehr auf der Basis des bisher Erreichten weiterarbeiten.
Namísto toho musíme dále pokračovat v práci na základě dosud dosažených výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielmehr schwächt es den Respekt vor dem Gesetz.
Vlastně spíš oslabuje úctu k zákonu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielmehr lagern sie Tätigkeiten wie Lebensmitteleinkäufe, Kochen oder Reinigungsarbeiten aus.
Místo toho mají sklon najímat si na činnosti, jako je nakupování, vaření a úklid, někoho jiného.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielmehr sollten wir uns auf die Verminderung unnötigen Leidens konzentrieren.
Je třeba dát přednost omezování zbytečného utrpení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aufgaben der beiden Räte werden sich vielmehr ergänzen.
Jejich programy práce se budou navzájem doplňovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das trägt zur Öffnung bzw. vielmehr Vollendung unseres Binnenmarktes bei.
To jsou věci, které výrazným způsobem pomohou otevřít nebo resp. dokončit náš vnitřní trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielmehr muss Frankreich das Innovations- und Wachstumspotenzial junger Unternehmen anzapfen.
Místo toho musí Francie využít inovačního a růstového potenciálu mladých firem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielmehr ist es seine Aufgabe, Aussprachen zu moderieren und anzuregen.
Její rolí je moderovat a inspirovat debatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde vielmehr sagen, dass wir ein doppeltes Problem haben.
Místo toho chci konstatovat, že čelíme dvojímu problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber sollte vielmehr offen mit den europäischen Völkern diskutiert werden.
Je třeba o této věci diskutovat otevřeně s evropskými občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es stammt vielmehr aus Steuereinnahmen aus dem privaten Sektor.
Pocházejí z příjmů z daní ze soukromého sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden vielmehr dazu angespornt werden, allein zu handeln.
Budou k tomu vlastně i vybízeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielmehr müssen infolge der Krise allgemein die Geldhähne zugedreht werden.
Kvůli krizi se musí uskrovnit každý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielmehr bedarf es einer allgemeinen, konsequenten und entschlossenen Kraftanstrengung.
Musíme však jednat soudržně, cílevědomě a na všech frontách současně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielmehr braucht der Kontinent unsere Hilfe und Unterstützung.
Namísto toho potřebuje naši pomoc a podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielmehr bedarf es auch einer Einstellungsänderung bei den Mitgliedstaaten.
Další částí řešení problému je to, že členské státy musí změnit svůj přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielmehr wird es genau den gegenteiligen Effekt haben.
Myslím si, že by měla mít zcela opačný efekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielmehr sollen die nationalen Altersgrenzen zur Rentenberechtigung berücksichtigt werden.
V jednotlivých zemích by měly zůstat věkové hranice pro odchod do důchodu zachovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Schwerpunkt sollte vielmehr auf internationalen Umweltvereinbarungen liegen.
Měli bychom se zaměřit na mezinárodní smlouvy v oblasti životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielmehr müssen sie von allen Betroffenen freiwillig angenommen werden.
They must be adopted voluntarily by all those concerned.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielmehr wird sie von Menschen getragen und gestaltet.
Jeho hybateli a tvůrci jsou lidé.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielmehr sollte sich das Mitglied bei der Abstimmung enthalten.
Hlasovací právo by nemělo být v tomto případě odebráno, ale člen by se měl zdržet hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Er muss vielmehr die Meinungen aller Staats- und Regierungschefs vertreten.
Osoba zastávající úřad musí vyjadřovat společná stanoviska hlav států nebo vlád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist nicht perfekt, sondern stellt vielmehr einen Kompromiss dar.
Zpráva není dokonalá, je to kompromis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bestehen vielmehr in der gesamten Europäischen Union.
V Evropské unii existují všude.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielmehr schickt er sie dann in die Hölle.
Ale pošle je do pekla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können vielmehr nicht schürfen, bevor diese Leute aufgeben.
Nemůžete těžit, dokud oni neodejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl er kein Offizier ist, ist er vielmehr ein Gentleman.
I když to není důstojník, je to skutečný gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir doch zum Wesentlichen, oder vielmehr zum Geld.
Takže obraťme se nyní k těm zeleným věcem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kirche ist kein Konzern, vielmehr ein Leuchtfeuer.
Církev není korporace, ale maják.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr das Nichtwissen, was andere von Ihren Entscheidungen halten.
Ne, spíš to, že nevíte, co si lidé myslí o vašich rozhodnutích.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sie ist sicherlich ein vielmehr konzentrierte Einzelarbeit.
Rozhodně je to pořádně soustředěný jedinec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube vielmehr, dass sie wollten, dass wir dich finden.
Myslím, že chtěli, abychom jsme tě našli.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr wird sie gar nicht mehr nach Hause kommen.
Že už vlastně nepřijde domů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkannte, dass das Programm vielmehr den Konflikt auslösen könnte.
Byl jsem si vědom toho, že program by mohl způsobit konflikt, kterému jsem chtěl předejít.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr mache ich den ersten Vertrauensfall der Woche.
Vlastně do dokážu prvním pádem tohoto týden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir streben vielmehr an, unsere Gefühle zu kontrollieren.
Přesněji řečeno, snažil jsem se své city ovládat.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht geht es vielmehr um die kleinen Dinge im Alltag.
Možná, že je to o hledání maličkostí, díky nimž překonáte den.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr senkte die Bank von TB bereits 2003 die Kreditlinie.
Ve skutečnosti již v roce 2003 banka omezila úvěrové nástroje nabízené této společnosti.
   Korpustyp: EU
Vielmehr sollte sie höchstens 50 Volumenprozent des Kultursubstrats ausmachen.
Jeho obsah v pěstebních substrátech by neměl činit více než 50 % objemových.
   Korpustyp: EU