Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Jelzinregime war nicht so sehr demokratisch als vielmehr anarchisch und oligarchisch.
Jelcinův režim nebyl ani tak demokratický, jako spíš anarchistický a oligarchický.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oder vielmehr, was du bist.
Es geht vielmehr um den freien Dienstleistungs- und Warenverkehr.
Zde jde spíše o volný pohyb služeb a zboží.
Weniger das System, als vielmehr alle mit dem Netzwerk verbundenen Rentner zusammen.
Spíš než systém je to kolektivní vědomí zformované starými invalidy připojenými do sítě.
Wahlen müssen vielmehr Teil eines umfassenden Normalisierungsprozesses sein.
Volby musí být spíše součástí rozsáhlého procesu normalizace:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oder vielmehr, die Frau, die nicht meine Frau ist.
Tedy spíše ta, která není má manželka.
Vielmehr könnte ein Zusammentreffen mehrerer Ereignisse die Wertminderung verursacht haben.
Snížení hodnoty mohlo být spíše způsobeno kombinovaným účinkem více událostí.
Es kommt weniger auf die Haarprodukte an, sondern vielmehr auf die Präsentation.
Je to spíš o tom, jak s tim házíš.
in der Erwägung, dass China nicht so sehr aus politischen als vielmehr aus wirtschaftlichen Gründen der Marktwirtschaftsstatus zuerkannt werden sollte,
vzhledem k tomu, že status tržního hospodářství by měl být Číně přidělen spíše na základě hospodářských, nikoliv politických kritérií;
Ich bin nach Hause zurückgekehrt, oder vielmehr dahin, was davon übrig ist.
Vrátil jsem se domů. Nebo spíš k tomu, co zbylo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielmehr sollten die hoch entwickelten Länder sie als Erste ausgeben.
Naopak, jako první by je měly vydat vyspělé země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielmehr lade ich dich zu einem Drink im Paza ein.
Naopak, zvu tě na pití do Plazy.
Sie dürfen nicht den Falschen treffen, vielmehr müssen sie maßgeschneidert sein.
Neměli by být zavádějící, naopak, musí být ušité na míru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielmehr, wenn er hier wäre, würde er wahrscheinlich "Lauf" schreien.
Naopak, kdyby tu byl, tak by asi jen zařval: "Uteč!"
Vielmehr entsteht durch das Projekt unmittelbar eine neue Transportaktivität, die zwangsläufig in gewissem Umfang zu Emissionen führt und die Umwelt belastet.
V souvislosti s projektem naopak vznikne nová dopravní činnost, která do jisté míry nutně vede k emisím a zatěžuje životní prostředí.
Der Rohling, der gemeinhin als Deer Hunter bezeichnet wird ist nicht im Ansatz der Bock, sondern vielmehr das zarte Weibchen.
Je hrubé, že mu říkají Lovec jelenů, není to vůbec jelen, ale naopak útlá laň.
Die aktuelle globale Finanzkrise ist nicht vorbei; sie hat vielmehr eine neue und noch gefährlichere Phase erreicht.
Současná globální finanční krize tedy ještě není za námi. Naopak, dospěla do nové a nebezpečnější fáze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da wir im Staat New York sind, erinnere ich Sie, dass mein Mandant nicht beweisen muss, dass sein Handeln rechtmäßig war, vielmehr muss die Anklage zweifelsfrei beweisen, dass er nicht berechtigt war, sein Leben zu verteidigen.
Připomínám, že ve státě New York není můj klient povinen dokázat, že jeho činy byly oprávněné. Naopak, je na obžalobě prokázat nade vší pochybnost, že nebyl oprávněn bránit svůj život.
Vielmehr unterlag das gesamte Immobilienvermögen einschließlich eventueller Überschüsse einer Zweckbindung.
Všechen nemovitý majetek včetně případných přebytků byl naopak účelové vázán.
Vielmehr haben die slowakischen Behörden jegliche vorherige Zustimmung geleugnet.
Naopak, slovenské orgány popřely jakýkoliv takový předběžný souhlas.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Union sollte lokale Hersteller in Entwicklungsländern nicht schädigen, sondern sie vielmehr unterstützen.
Unie by neměla podkopávat místní výrobce v rozvojových zemích, ale raději je podporovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielmehr möge sie still sein. "
Raději ať je pořád zticha."
Vielmehr sollten die großen wirtschaftlichen Ungleichgewichte in Europa abgebaut werden, also economic governance.
Raději by měly být zmenšeny ekonomické rozdíly v Evropě, jinými slovy, potřebujeme správu ekonomických záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lasst uns keine Angst haben, sondern vielmehr wachsam sein.
Nenechme se ovládnout strachem, raději buďme ostražití.
Vielmehr sollte man eine einfachere und brauchbarere Alternative in Erwägung ziehen, die es bereits gibt.
Měla by raději uvažovat o jednodušší a životaschopnější alternativě, která už existuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielmehr möchte ich auf den Grund für die Veränderung der zentralen Parität verweisen, die von den deutschen Abgeordnetenkollegen als negative Erscheinung dargestellt worden ist.
Raději bych poukázala na důvod změny centrální parity, kterou němečtí kolegové považují za negativní jev.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielmehr sollte man einen Vertrag vorschlagen, der jede Nation verpflichtet, sagen wir 0,1 % ihres BIP für Erforschung und Entwicklung von kohlenstofffreien Energietechnologien zur Verfügung zu stellen.
Raději by měli navrhnout úmluvu, která by každý stát zavazovala, aby vynaložil řekněme 0,1% HDP na výzkum a vývoj energetických technologií bez emisí uhlíku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Europäische Kommission berät derzeit über ein Modell zur gemeinsamen Unternehmensbesteuerung in der Europäischen Union, das aber so nicht funktionieren kann. Vielmehr sollte man eine einfachere und brauchbarere Alternative in Erwägung ziehen, die es bereits gibt.
Evropská komise zvažuje jednotný model zdanění podniků napříč Evropskou unií, který rozhodně nemůže fungovat. Měla by raději uvažovat o jednodušší a životaschopnější alternativě, která už existuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielmehr nutzte Netanjahu Obamas Ansprache, um seinen eigenen gut dokumentierten Widerstand gegen eine Zwei-Staaten-Lösung auf Grundlage der Rückkehr zu den Grenzen vor 1967 zu unterstreichen.
Příležitost, již Obamův proslov přinesl, Netanjahu raději využil ke zdůraznění svého dobře zdokumentovaného odporu vůči dvoustátnímu řešení založenému na návratu k hranicím z doby před rokem 1967.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb würde ich nicht von Verzögerung sprechen, sondern vielmehr von der Notwendigkeit - der ich beipflichte -, das System gründlich durch die Mitgliedstaaten zu erproben, um zu sehen, wie es funktioniert und noch besser funktionieren kann, bevor es in die Praxis überführt wird.
Spíše než o zpoždění bych ale raději mluvil o potřebě, aby členské státy - s čímž souhlasím - zkusily systém do hloubky a viděly, jak pracuje a mohl by pracovat lépe, než ho nakonec uvedou plně do provozu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fettleibigkeit ist nicht länger ein Luxus, den sich die Reichen leisten; sie ist vielmehr ein Leiden der Armen.
Obezita už dnes není výsadou bohatých, nýbrž především neduhem chudých.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutschland betonte, dass die Errichtung von Flughafeninfrastruktur keine wirtschaftliche Tätigkeit, sondern vielmehr eine allgemeine verkehrs-, regional- und wirtschaftspolitische Maßnahme sei.
Německo zdůraznilo, že vybudování letištní infrastruktury nepředstavuje hospodářskou činnost, nýbrž že se jedná o obecné opatření dopravní, regionální a hospodářské politiky.
Vielmehr sei eine möglichst umfassende Rückzahlung der Investition angestrebt worden.
Řecké orgány tvrdily, že toto nebylo záměrem, nýbrž že zamýšlely maximalizovat návratnost investic.
Im Fall des Flughafens Saarbrücken wurde der Betrieb des Flughafens nicht ausgeschrieben, sondern vielmehr der staatseigenen Gesellschaft FSBesitzG/FSG anvertraut.
V případě letiště Saarbrücken nebylo provozování letiště předmětem veřejného zadávacího řízení, nýbrž bylo svěřeno společnostem FSBesitzG/FSG, které jsou ve vlastnictví státu.
Im vorliegenden Fall diente das Ausschreibungsverfahren nicht so sehr dem Erwerb der vom Staat benötigen Waren und Dienstleistungen als vielmehr der Realisierung von politischen Zielen wie der Förderung von Auslandsinvestitionen in Polen, dem Umweltschutz und der Verbesserung der Versorgungssicherheit.
V daném případě bylo účelem nabídkového řízení nejen pořízení zboží a služeb, které stát potřebuje, nýbrž rovněž splnění cílů jako podpora zahraničních investic v Polsku, ochrana životního prostředí a zlepšení bezpečnosti dodávek, což jsou politické cíle.
Die britischen Behörden glauben, dass die Gründung und Anschubfinanzierung von Investbx den Wettbewerb nicht verzerren, sondern vielmehr ein momentan ungelöstes Marktversagen beheben wird.
Orgány Spojeného království se domnívají, že založení a prvotní financování Investbx nenaruší hospodářskou soutěž, nýbrž pomůže napravit selhání trhu, jež se v současnosti neřeší.
(4a) In dieser Verordnung wird die gegenwärtige Situation nicht unter einem kurzfristigen Gesichtspunkt, sondern vielmehr auf der Grundlage eines strukturellen Ansatzes für den mittel- bis langfristigen Zeithorizont angegangen.
(4a) Toto nařízení neřeší současnou situaci v krátkodobém horizontu, nýbrž nabízí střednědobý až dlouhodobý strukturální přístup.
Indessen muss der Staat nicht der Förderer des Profisports sein, sondern vielmehr die Regeln hierfür festlegen und dafür sorgen, dass diese umgesetzt und strikt gewahrt werden.
Naopak, stát nesmí být finančním sponzorem profesionálního sportu, nýbrž mu musí stanovit pevná pravidla a dbát na to, aby byla řádně uplatňována a dodržována.
Diese Auswirkungen können folglich nicht als außergewöhnliche und unvorhersehbare Umstände betrachtet werden, und sind vielmehr einem schlechten Management und den schlechten Leistungen von Cyprus Airways zuzuschreiben.
Tyto dopady nelze proto pokládat za mimořádnou a nepředvídatelnou okolnost, nýbrž je třeba je přičítat spíše špatnému řízení a nedostatečné výkonnosti společnosti Cyprus Airways.
Entgegen der allgemeinen Annahme sind die Gründe für die Schwierigkeiten bei der Produktion und Nutzung grundlegender Daten nicht ungenügende technische Kapazitäten oder fehlendes Knowhow, sondern vielmehr politische und systemische Herausforderungen.
Navzdory obecné představě nevyplývají meze tvorby a využití základních dat z nedostatku technických schopností či odborných vědomostí, nýbrž z politických a systémových potíží, které jsou pod povrchem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vielmehr
250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oder vielmehr eine Karriere.
Nebo spíš, jedna kariéra.
Vielmehr auf mich selber.
Vielmehr, ich kannte ihn.
Vielmehr wurde es schlimmer.
Pravdou je, že se zhoršil.
Nein, vielmehr ihre Klappe.
A váš problém je vaše pusa.
"Wir wurden vielmehr ausgehungert."
"Spíš by se dalo říct, že nás vyhladověli."
Vielmehr den Mangel daran.
No, hlavně jejímu nedostaku.
Vielmehr, seien Sie klug.
Oder vielmehr seine Überreste.
Nebo to, co z něj zůstalo.
Sie müssen vielmehr ermutigt werden.
Namísto toho by měly mít její podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist vielmehr unsere Pflicht.
To je ve skutečnosti naší povinností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielmehr, ich habe sie zurückgedreht.
Er hat sich vielmehr beruhigt.
Ich schrieb. Oder vielmehr, hinauszögern.
Psal jsem, nebo spíš prokrastinoval.
Oder vielmehr nicht nur uns.
Nebo přesněji, nejsou jenom naše.
Die interessantere Frage lautet vielmehr:
Ta zajímavá otázka zní takto:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oder vielmehr, was du bist.
Oder vielmehr die Aufzeichnung davon.
Lépe řečeno, přehrávají si vědomí.
- Vielmehr, ich wurde flachgelegt. - Was?
Jestli víš, co tím myslím - něco jiného.
Entscheidend ist vielmehr, dass sie abgeschafft wird.
Důležité je to, aby byla zrušena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielmehr hat sie Wettbewerb und Innovation gefördert.
Posílilo ve skutečnosti hospodářskou soutěž a inovace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vielmehr wurde es nur noch schlimmer.
spíš se to místo toho ještě zhoršilo.
Sie gibt vielmehr Anlass zu konzertierten Aktionen.
Je to přinejmenším další důvod k tomu, proč bychom měli postupovat jednotně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke vielmehr an etwas anderes.
Mám na tuto problematiku jiný názor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vielmehr, wer ist der Tote da?
Co to je? Zabili někoho dalšího?
Vielmehr habe ich Euren Sohn behütet.
Chránila jsem vašeho syna.
Ich dachte vielmehr an Mme Carala.
Mám na mysli paní Caralovou.
Sondern vielmehr das Maß einer unverfälschten Bindung.
Tady jde o úplné propojení.
Sie rief vielmehr ihre Mutter an.
Ve skutečnosti volala svojí mámě.
Es war vielmehr ein Tag, oder?
Byl to více než jeden den, že?
Muschelessen am Strand in New Canaan vielmehr.
Popravdě piknik v Novém Canaanu.
Also, das ist vielmehr eine persönliche Aufgabe.
Je to spíš takové soukromé pátrání.
Vielmehr gab ich eine für das Team.
Vlastně, spíš jsem jí dal, pro tým.
Vielmehr habe ich eure vertragliche Sklavenarbeit genossen.
Radši si užij, mojí malou službičku.
- Oder vielmehr, ich habe keins mehr.
Myslím, že už spíš domov nemám.
Vielmehr für alle Wodka mit einer Sardine!
Vlastně, vodku se sardinkou pro všechny!
Ein demokratischer Staat muss vielmehr integrativ agieren.
V demokratickém státě by presumpce tedy měla být ve prospěch začlenění.
Wir müssen vielmehr lernen, damit umzugehen.
Musíme se spíš naučit se s nimi umět vypořádat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielmehr nimmt die Gewaltausübung neue Formen an.
Používání síly spíš nabývá nových forem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielmehr wohnen wir in unseren Körpern.
Místo toho svá těla obýváme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sollten vielmehr "Durchfuhrmitgliedstaaten " werden können ;
Měly by však přicházet v úvahu jako možné "členské státy tranzitu " .
Vielmehr legt die BOJ den Preis fest.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielmehr ist es nicht so einfach.
Ich gebe dir vielmehr die Kurzversion.
Vlastně ti z toho udělám výcuc.
Vielmehr war er sehr in Sie verliebt.
Spíš byl do vás zamilovaný.
- Okay, eine Minute, vielmehr eine Sekunde.
Ich selber nicht, vielmehr mein Vater.
Krom svého otce tam nic nemám.
Oder vielmehr über die Spartaner auf Kreta.
Udělejme z toho Sparťany u Kréty.
Vielmehr werden wir ihre Schläge entgegennehmen.
Vielmehr spricht er sofort mit dir.
Vlastně ti chce něco říct.
Vielmehr wollten manche Abgeordnete alte Schlachten austragen.
Z českých poslanců v rozpravě vystoupil Richard FALBR (PES, CZ).
Besorgnis erregend sind vielmehr die Reaktionen darauf.
Hrůzu ovšem nenahání ani tak jeho vulgární poznámka, jako spíš reakce:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, dieser Kerl ist vielmehr mein Stalker.
- Ten chlap je skoro jak můj stalker.
Dabei geht es vielmehr um Komfort.
Je to spíš otázka pohodlí.
- Waren Sie in dieser Nacht nicht vielmehr
- Nedoufal jste tehdy ve skutečnosti
Wir müssen vielmehr das Land als Ganzes retten.
Ve skutečnosti jde o záchranu celé země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unzählige Beobachter hatten vielmehr entschieden etwas gesehen und gleichzeitig gehört.
Bylo to opravdu vidět, bylo to opravdu slyšet.
Ich glaube vielmehr, dass sie die Verbrauchernachfrage formen.
Myslím si, že oni formují požadavky klientů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klare und sichere Kennzeichnungen bedeuten vielmehr eine Rückkehr des Verbrauchervertrauens.
Jasné a bezpečné označování bude zároveň znamenat návrat spotřebitelské důvěry k těmto výrobcům a distributorům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Frage ist vielmehr, was diese Richtlinie vorschreibt.
Jde o to, co tato směrnice stanoví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen vielmehr auf der Basis des bisher Erreichten weiterarbeiten.
Namísto toho musíme dále pokračovat v práci na základě dosud dosažených výsledků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielmehr schwächt es den Respekt vor dem Gesetz.
Vlastně spíš oslabuje úctu k zákonu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielmehr lagern sie Tätigkeiten wie Lebensmitteleinkäufe, Kochen oder Reinigungsarbeiten aus.
Místo toho mají sklon najímat si na činnosti, jako je nakupování, vaření a úklid, někoho jiného.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielmehr sollten wir uns auf die Verminderung unnötigen Leidens konzentrieren.
Je třeba dát přednost omezování zbytečného utrpení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Aufgaben der beiden Räte werden sich vielmehr ergänzen.
Jejich programy práce se budou navzájem doplňovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das trägt zur Öffnung bzw. vielmehr Vollendung unseres Binnenmarktes bei.
To jsou věci, které výrazným způsobem pomohou otevřít nebo resp. dokončit náš vnitřní trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielmehr muss Frankreich das Innovations- und Wachstumspotenzial junger Unternehmen anzapfen.
Místo toho musí Francie využít inovačního a růstového potenciálu mladých firem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielmehr ist es seine Aufgabe, Aussprachen zu moderieren und anzuregen.
Její rolí je moderovat a inspirovat debatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde vielmehr sagen, dass wir ein doppeltes Problem haben.
Místo toho chci konstatovat, že čelíme dvojímu problému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber sollte vielmehr offen mit den europäischen Völkern diskutiert werden.
Je třeba o této věci diskutovat otevřeně s evropskými občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es stammt vielmehr aus Steuereinnahmen aus dem privaten Sektor.
Pocházejí z příjmů z daní ze soukromého sektoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden vielmehr dazu angespornt werden, allein zu handeln.
Budou k tomu vlastně i vybízeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielmehr müssen infolge der Krise allgemein die Geldhähne zugedreht werden.
Kvůli krizi se musí uskrovnit každý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielmehr bedarf es einer allgemeinen, konsequenten und entschlossenen Kraftanstrengung.
Musíme však jednat soudržně, cílevědomě a na všech frontách současně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielmehr braucht der Kontinent unsere Hilfe und Unterstützung.
Namísto toho potřebuje naši pomoc a podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielmehr bedarf es auch einer Einstellungsänderung bei den Mitgliedstaaten.
Další částí řešení problému je to, že členské státy musí změnit svůj přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielmehr wird es genau den gegenteiligen Effekt haben.
Myslím si, že by měla mít zcela opačný efekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielmehr sollen die nationalen Altersgrenzen zur Rentenberechtigung berücksichtigt werden.
V jednotlivých zemích by měly zůstat věkové hranice pro odchod do důchodu zachovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Schwerpunkt sollte vielmehr auf internationalen Umweltvereinbarungen liegen.
Měli bychom se zaměřit na mezinárodní smlouvy v oblasti životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielmehr müssen sie von allen Betroffenen freiwillig angenommen werden.
They must be adopted voluntarily by all those concerned.
Vielmehr wird sie von Menschen getragen und gestaltet.
Jeho hybateli a tvůrci jsou lidé.
Vielmehr sollte sich das Mitglied bei der Abstimmung enthalten.
Hlasovací právo by nemělo být v tomto případě odebráno, ale člen by se měl zdržet hlasování.
Er muss vielmehr die Meinungen aller Staats- und Regierungschefs vertreten.
Osoba zastávající úřad musí vyjadřovat společná stanoviska hlav států nebo vlád.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist nicht perfekt, sondern stellt vielmehr einen Kompromiss dar.
Zpráva není dokonalá, je to kompromis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie bestehen vielmehr in der gesamten Europäischen Union.
V Evropské unii existují všude.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielmehr schickt er sie dann in die Hölle.
Sie können vielmehr nicht schürfen, bevor diese Leute aufgeben.
Nemůžete těžit, dokud oni neodejdou.
Obwohl er kein Offizier ist, ist er vielmehr ein Gentleman.
I když to není důstojník, je to skutečný gentleman.
Kommen wir doch zum Wesentlichen, oder vielmehr zum Geld.
Takže obraťme se nyní k těm zeleným věcem.
Die Kirche ist kein Konzern, vielmehr ein Leuchtfeuer.
Církev není korporace, ale maják.
Vielmehr das Nichtwissen, was andere von Ihren Entscheidungen halten.
Ne, spíš to, že nevíte, co si lidé myslí o vašich rozhodnutích.
Nun, sie ist sicherlich ein vielmehr konzentrierte Einzelarbeit.
Rozhodně je to pořádně soustředěný jedinec.
Ich glaube vielmehr, dass sie wollten, dass wir dich finden.
Myslím, že chtěli, abychom jsme tě našli.
Vielmehr wird sie gar nicht mehr nach Hause kommen.
Že už vlastně nepřijde domů.
Ich erkannte, dass das Programm vielmehr den Konflikt auslösen könnte.
Byl jsem si vědom toho, že program by mohl způsobit konflikt, kterému jsem chtěl předejít.
Vielmehr mache ich den ersten Vertrauensfall der Woche.
Vlastně do dokážu prvním pádem tohoto týden.
Wir streben vielmehr an, unsere Gefühle zu kontrollieren.
Přesněji řečeno, snažil jsem se své city ovládat.
Vielleicht geht es vielmehr um die kleinen Dinge im Alltag.
Možná, že je to o hledání maličkostí, díky nimž překonáte den.
Vielmehr senkte die Bank von TB bereits 2003 die Kreditlinie.
Ve skutečnosti již v roce 2003 banka omezila úvěrové nástroje nabízené této společnosti.
Vielmehr sollte sie höchstens 50 Volumenprozent des Kultursubstrats ausmachen.
Jeho obsah v pěstebních substrátech by neměl činit více než 50 % objemových.