Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vlastně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vlastně eigentlich 3.569 überhaupt 432 sogar 196 auch 51 nun 36 genaugenommen 31 übrigens 30 irgendwie 22 respektive
beziehungsweise
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vlastněeigentlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Paní předsedající, dámy a pánové, co vlastně znamená svoboda náboženského vyznání?
Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren, was bedeutet eigentlich Religionsfreiheit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Quinn, co se vlastně stalo mezi tebou a Davidem?
Quinn, was ist eigentlich zwischen dir und David passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Důvodem je to, že problémem vlastně není kyanid, nýbrž zlato.
Weil das Problem eigentlich nicht das Zyanid ist, sondern das Gold.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jasně, doktore. A na čem vlastně pracujete teď?
Hey, was für ein neuer Job ist das eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobře, řekl jsem a mohl jsem se teď vlastně jít v klidu projít.
Dann ist es gut, sagte ich und hätte jetzt eigentlich ruhig spazieren gehen können.
   Korpustyp: Literatur
Vlastně, pane, Ward to letadlo nechal být.
Sir, eigentlich hat Ward das Flugzeug entkommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň se pochopitelně vede významná debata, co přesně vlastně znamená zdravý jídelníček.
Natürlich werden großangelegte Debatten darüber geführt, was gesunde Ernährung eigentlich genau ausmacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mary, o co ti vlastně jde?
Marie, worum geht's dir eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
Tchaj-wan si musí sám položit otázku, na čí straně vlastně stojí.
Taiwan muss sich die Frage gefallen lassen, auf wessen Seite es eigentlich steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ahoj. Já vlastně musím letět do práce.
Tja, eigentlich muss ich jetzt wieder zur Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jsou vlastně sind eigentlich 9
je to vlastně es ist eigentlich 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vlastně

1232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vlastně Ben.
Ich meine, Ben.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně ne.
- Nicht direkt, aber es war sein Truck.
   Korpustyp: Untertitel
- Vlastně ano.
- Wir haben uns bedankt.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, plukovník.
Ich fühle mich trotz Ihrer Ansprache kein bisschen besser.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně "byla".
Ich meinte "gewesen sein".
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, máš pravdu vlastně nemáš.
Oh, du hast Recht. Nein, stimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně proto jsem ti ji vlastně dala.
Weißt du, deshalb habe ich euch zusammengebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Proč vlastně pášeš ovce?
Warum hütest du Schafe?
   Korpustyp: Literatur
Kam vlastně Turecko směřuje?
Welches Ziel verfolgt die Türkei?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlastně ani to ne.
Sie sang nur eben.
   Korpustyp: Literatur
Kdo tedy vlastně jsme?
Wer sind wir denn?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se vlastně stalo
Inside Hollywood
   Korpustyp: Wikipedia
Nepostupujeme kupředu: vlastně couváme.
Wir kommen nicht voran, sondern machen eher Rückschritte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlastně vypisuje vojenská opatření.
Es werden die militärischen Maßnahmen konkret aufgeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdy jsem vlastně nedospěla.
Ich bin nie erwachsen geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně byli všichni tlustý.
Ich mein, jeder einzelne von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se vlastně jmenuje?
Wie heißt sie denn?
   Korpustyp: Untertitel
- Počkat, kde vlastně jsi?
- Warte. Wo bist du?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, proč ne?
Klar! Warum nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Vlastně máš pravdu.
- Jetzt, wo du es sagst.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak co vlastně chce?
- Was will er denn?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně moc dobře ne.
Äh, nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Co tady vlastně děláš?
Wie ist ihr Plan?
   Korpustyp: Untertitel
- Vlastně, je ten nejpříéhodnější.
- Er ist perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tu vlastně jste?
Warum seit ihr hier?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně mi rozflákal loket.
Hab mich bös aufgeschrammt.
   Korpustyp: Untertitel
Plus, Amandu vlastně neznáš.
Außerdem willst du Amanda nicht kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Co tím vlastně říkáte?
Was wollen Sie damit sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co vlastně dělá?
welchen Beruf dein Vater hat?
   Korpustyp: Untertitel
Co si vlastně myslíš?
Kannst du diesen Blödsinn mal lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně pojedu do Evropy.
Andererseits gehe ich nach Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně to byla laskavost.
Sie haben uns damit einen Gefallen getan.
   Korpustyp: Untertitel
To je vlastně klamání.
Man könnte es Täuschung nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně už od dětství.
Schon von klein auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Vlastně jsem na odchodu.
- Ich glaube, ich werde gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jsem docela nervózní.
Ich bin echt etwas nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se vlastně jmenuje?
Welchen Namen trägt er?
   Korpustyp: Untertitel
- Co ti vlastně udělali?
Was haben sie dir angetan?
   Korpustyp: Untertitel
Chlapče, co vlastně chceš?
Junge, was willst du?
   Korpustyp: Untertitel
- Vlastně vznikla druhá Kira.
- Es gab praktisch zwei Kiras.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně sebe, poslouchej sebe.
Dir, hör dir zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vlastně nic moc.
- Leider nicht viel.
   Korpustyp: Untertitel
Harry tu vlastně vyrůstal.
Harry ist hier aufgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně nemám co ztratit.
Was hab ich schon zu verlieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Vlastně mi podej plochej.
- Mach einen Schlitzschraubenzieher daraus.
   Korpustyp: Untertitel
- Vlastně mi podej Phillips.
- Mach eine Kreuzschraubenzieher daraus.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně 1 000 dolarů.
Nein, machen Sie 1000 $ draus.
   Korpustyp: Untertitel
- Co tu vlastně děláme?
Was tun wir hier? Ich möchte dir was kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde vlastně seš, darebáku?
- Noch mal! Wo versteckst du dich?
   Korpustyp: Untertitel
Už je vlastně mrtvý.
Er ist bereits tot!
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně zítra slavím osmnáctky.
Morgen werde ich achtzehn.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně o nic nejde.
Es ist nichts Großes.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, co tu máme?
Was haben wir hier denn schon?
   Korpustyp: Untertitel
- Vlastně jsem právě jedla.
- Ich hab eben gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vlastně ano, pojďte dál.
- Stimmt. Kommen Sie rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Vlastně jsem trochu nervózní
- Ehrlich gesagt bin ich etwas nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně. Omlouvám se.
Stimmt, tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně neřekla nic přímo.
Sie hat es nicht ausdrücklich gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
No, vlastně nic.
Ach, nicht viel.
   Korpustyp: Untertitel
Kde vlastně velítelství sídlilo?
Wo war die Kommandozentrale?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně si ho sundej.
Also, zieh es besser ganz aus.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsem vlastně udělal.
-Weißt du was, ich Art haben.
   Korpustyp: Untertitel
Co to vlastně hledáš?
Nach was suchst du?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vlastně ne.
Nein, nicht so richtig.
   Korpustyp: Untertitel
A co vlastně děláš?
Und wohin bist du gegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Kolik mám vlastně peněz?
Wie viel Geld hab ich denn?
   Korpustyp: Untertitel
Je to vlastně důkaz.
Du nervst ganz schön.
   Korpustyp: Untertitel
Co vlastně znamená holbox?
Also, was bedeutet Holbox?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně nemám kam jít.
Offen gestanden wüsste ich nicht, wohin.
   Korpustyp: Untertitel
Co tu vlastně dělám?
Was soll ich hier?
   Korpustyp: Untertitel
Vy vlastně domov nemáte.
Sie haben keine Heimat.
   Korpustyp: Untertitel
- Vlastně nemám žízeň.
- Ich habe doch keinen Durst.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jsme se ztratili.
Wir haben uns verfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jsem nic neřekl.
Man kann nichts sagen, sich nirgendwo verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Co to vlastně je?
Was ist es denn?
   Korpustyp: Untertitel
vlastně mi děláš laskavost.
Sie tun mir damit einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Čím se vlastně živíš?
- Was machen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Vlastně ani nechci jít.
Ich will nicht mal gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vám vlastně říkají?
Wie werden Sie genannt?
   Korpustyp: Untertitel
- Co vlastně hledáte?
- Wonach suchen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Kde vlastně teď žijete?
- Wo wohnen Sie jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Se Cylony, vlastně.
Bei den Zylonen ist wohl richtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Nu, vlastně nic.
Wir kommen wegen ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co vlastně děláte?
Was machen Sie denn?
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, kde vlastně bydlíš?
Und halt den Gedanken. Wo wohnst du?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, vlastně jsou vodní.
Gedacht sind sie fürs Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsou vlastně zač?
- Was ist denn mit ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Co tu vlastně chcete?
Was wollen Sie hier?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je vlastně Harry?
- Wo ist denn Harry?
   Korpustyp: Untertitel
- Vlastně je to dobrý.
- Alles in allem, ist es eine gute Sache.
   Korpustyp: Untertitel
To je vlastně pravda.
Also hattest du quasi deine Bucket-Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně se svým psem.
- Mit meinem Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co vlastně děláš?
Was treibst du denn beruflich?
   Korpustyp: Untertitel
- Odkud vlastně pocházíte?
- Aus welcher Gegend stammen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Jak ti vlastně říkají?
Wir haben uns gerade kennengelernt.
   Korpustyp: Untertitel
A co vlastně děláte?
Was tun Sie denn sonst?
   Korpustyp: Untertitel
-Vlastně ne, mám ho!
- Nein, ich krieg's hin!
   Korpustyp: Untertitel
Kolik ti vlastně bude?
Wie alt sind Sie, Brian?
   Korpustyp: Untertitel
Tati, co vlastně děláš?
- Papa, was arbeitest du?
   Korpustyp: Untertitel
- Vlastně jsou opravdu překrásné.
Sie sind echt hübsch.
   Korpustyp: Untertitel