Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=voll&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
voll plný 5.913 plně 3.862 celý 708 úplný 567 úplně 112 naplněný 33 masivní 1 plno
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

voll plný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Georgien sollte auch der Weg in die NATO erleichtert werden, letztlich als volles Mitglied.
Gruzii by mělo být též umožněno postupovat směrem k NATO, ke konečnému plnému členství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Granny Boone hat wegen des Festes sowieso alle Hände voll zu tun.
Vypadá to, že bude mít plný ruce práce s přípravou hostiny.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland kann also nicht nachweisen, dass die Umlagezahlungen voll und ganz an die Landwirte weitergeleitet werden.
Německo také nebylo schopno prokázat, že jsou úhrady přeúčtovaných nákladů na zemědělce převáděny v plné výši.
   Korpustyp: EU
Disko sagt, wir sind voll und segeln heim.
Disko říká, že jsme plní a jedeme domů.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Antrag auf Verlängerung wird in vollem Umfang stattgegeben.
Žádosti o prodloužení lhůty se vyhovuje v plném rozsahu.
   Korpustyp: EU
Die Welt ist voller Menschen die schlimme Dinge tun.
Svět je plný lidí, jenž dělají ošklivé věci.
   Korpustyp: Untertitel
2009 hat Europa die volle Wucht der globalen Wirtschaftskrise zu spüren bekommen.
V roce 2009 Evropa nesla v plném rozsahu břímě globální hospodářské krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
New York ist voller Weiber, die singen können.
New York je plný ženských, co umějí zpívat.
   Korpustyp: Untertitel
Die erworbenen Rechte und Anwartschaften bleiben in vollem Umfang erhalten.
Nabytá práva nebo budoucí nároky zůstávají zachována v plném rozsahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Notaufnahme ist voll, die OPs sind voll.
Došlo k nehodě. Operační sály jsou plné.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


volle plnou 608 plné 300 plná 72 plný
volles plné 26 plný 20
voll besetzt plně obsazený 1
Hand voll trochu 1
volle Leistung plný výkon 5
halb voll poloplný 9
voll laufen běžet naplno 1
volles Vertrauen plnou důvěru 14

100 weitere Verwendungsbeispiele mit voll

275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Voll Frontal
Hollywood, Hollywood
   Korpustyp: Wikipedia
Volle Deckung!
- Stojím tu tisíc metrů od nepřítele!
   Korpustyp: Untertitel
Voll krass.
Ten ji určitě opíchá.
   Korpustyp: Untertitel
Voll abgelost.
-Jak má staženej ocas.
   Korpustyp: Untertitel
Voll öde.
Je to strašná nuda.
   Korpustyp: Untertitel
Voll ausgeru:stet!
- To bude vostrý.
   Korpustyp: Untertitel
Voll gepunktet
Perfektní skóre
   Korpustyp: Wikipedia
Hände voll.
Bohužel, mám plné ruce práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, voll.
- Jo, úplnej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind voll Fett, voll Staub und voll Dreck.
Jsem samá vazelína, špína a olej.
   Korpustyp: Untertitel
Notaufnahme ist voll, die OPs sind voll.
Došlo k nehodě. Operační sály jsou plné.
   Korpustyp: Untertitel
Voll vom Kämpfen. Voll vom Weglaufen.
Už nebojuji a neutíkám.
   Korpustyp: Untertitel
Verkaufen deine Freunde volle Sachen? Volle Hosen?
Tví kamarádi, prodávají boty, ponožky, příčesky?
   Korpustyp: Untertitel
Hier besteht volle Zustimmung.
K tomu nemáme žádné výhrady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bist voll Entdeckungen!
Nač ty na všechno nepřijdeš?
   Korpustyp: Literatur
Die volle Wahrheit
Pravda
   Korpustyp: Wikipedia
Einen ganzen Bender voll!
- Ne, plnýho Bendera!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin voll davon.
- Mám to všude.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist voll Scheiße.
Skutečně v řiti, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist voll breit.
Co jsi slyšela nenávidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das kotzt voll ab!
- To je hrozný!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin voll dabei.
- To ráda slyším.
   Korpustyp: Untertitel
Dir volles Haar zurückgegeben?
Zastavil ti padání vlasů?
   Korpustyp: Untertitel
Volles Licht und Sirenen.
Za plných majáků a sirén.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dröhn dich voll.
- Dobrá, buď high.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin voll davon!
Jsem celej od karamelu!
   Korpustyp: Untertitel
Würstchen sind voll lecker.
Já mám taky ráda salám.
   Korpustyp: Untertitel
Voll die Geschäftsfrau, wie?
Jsi samý obchod, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnet. Ein volles Haus.
Skvělé, je nabito.
   Korpustyp: Untertitel
- Tausend fürs volle Programm.
- Dej tisíc a udělám ti všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Radiologie ist voll!
- Uděláme mu CTčko.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist voll Kacke.
Prošly jsme do dalšího kola!
   Korpustyp: Untertitel
Glotzt mich voll an!
Začal na mě čumět.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist voll genervt!
Takže má blbou náladu, jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber voll Mann, Baby.
Ale celej chlap, kotě.
   Korpustyp: Untertitel
Voll auf den Fettwanst.
Najeď do toho sádla.
   Korpustyp: Untertitel
Mach das Glass voll.
A vem velký sklenice.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Ist voll klar.
Ano, opice každý tvoje slovo!
   Korpustyp: Untertitel
Das wird voll scharf!
- To bude nářez!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, voll mit Aroma.
S tímto bych byl asi spokojen.
   Korpustyp: Untertitel
Voll auf die Zwölf!
Opravdu vypadáš!
   Korpustyp: Untertitel
Voll und ganz, Madame!
Pochopitelně že ne, madam!
   Korpustyp: Untertitel
- Mach's voll bitte.
- Až po okraj, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin voll dabei.
Jdu velice do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Volle Kraft wiederhergestellt, Captain.
Jedeme zas na plnej výkon madam.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Übungsheft ist voll.
Mám už popsaný sešit.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst voll drauf.
Líbí se ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist voll schwindlig!
Točí se mi hlava!
   Korpustyp: Untertitel
- einen ganzen Arsch voll.
- že se z toho poserete.
   Korpustyp: Untertitel
"Voll wie 'ne Haubitze"?
"Ožralům jako pan Bůh?"
   Korpustyp: Untertitel
- Mach es selber voll.
Nalij si sám, drsňáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist absolut voll.
- Tony, už se neovládáte.
   Korpustyp: Untertitel
Voll die Verarschung!
Nebyl jsi ke mě upřímný!
   Korpustyp: Untertitel
Voll cool, was?
- Není to úžasné?
   Korpustyp: Untertitel
Gruslig, aber voll cool.
Je děsivej. Je to super.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schönes volles Glas.
- Do pořádně velkých sklenic.
   Korpustyp: Untertitel
Hier war alles voll.
Toto místo bylo plné.
   Korpustyp: Untertitel
Clubs sind voll öde.
Ten zasranej klub je nudnej.
   Korpustyp: Untertitel
Du steckst voll drin.
Možná na to nestačíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist voll cool.
- To je ale hustý!
   Korpustyp: Untertitel
Volle Energie auf Deflektoren.
Energii do štítů.
   Korpustyp: Untertitel
- Impulsmaschinen volle Kraft.
Impulsní motory na maximum.
   Korpustyp: Untertitel
Voll die Knasttaktik, Bruder.
Mám je rád vaše taktika, Home.
   Korpustyp: Untertitel
Betazoiden sind voll Überraschungen.
Betazoidské ženy jsou samé překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Volle Energie auf Hauptdeflektor.
Převádíme warp energii do deflektoru.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist es voll.
Tady je to ale přecpané.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss voll sein.
Chci, aby bylo narváno.
   Korpustyp: Untertitel
Abgefahren, voll gut!
Jo, vole! Proboha.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er voll!
7:1, co říkáte?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist voll fett.
Koukej Andie, bylo to na maximum.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, voll zickig.
- Jo, nemravně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hau voll rein.
- Hrabu do strun!
   Korpustyp: Untertitel
Alle waren voll drauf.
- Je ti jakoby rrrrrr.
   Korpustyp: Untertitel
Fluss voll von Edelsteinen.
Tam v řece měly být ty kameny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war voll Angst.
Bojím se, jsem slabá.
   Korpustyp: Untertitel
Krass! Voll eklig!
Kurva, to je hnus.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Station ist voll.
Naše oddělení je plné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Platz ist voll.
Je to tam narvaný.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat voll gewirkt.
Až jsem ji porazil.
   Korpustyp: Untertitel
Voll krass, Nandu!
Jeho blbec, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Volle Kraft auf Genesis.
Tou nejvyšší rychlostí směrem na Genesis.
   Korpustyp: Untertitel
Nachbrenner voll getroffen!
Trefil se do hlavní trysky!
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung für volle Ladung.
Letadlo má počítačový kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Volle Kraft achteraus.
Dejte tomu muži šanci!
   Korpustyp: Untertitel
Voll geil, Alter!"
"Ty si takovej drsňák kemo!"
   Korpustyp: Untertitel
Stopf ihn nicht voll.
Moc ho krmíš těma sračkama.
   Korpustyp: Untertitel
Die Offiziersbaracke ist voll.
Plukovník mne ubytoval tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind voll dabei.
- Všichni jsou pro.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Tank voll?
Je v tom benzín?
   Korpustyp: Untertitel
- Volle Kraft Steuerbord!
- Chyťte se něčeho.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst tropft alles voll.
Nebo z nich začne všude kapat.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder flippt voll aus.
- Všichni jsou z toho vyděšení.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist voll reingefallen!
A tys mi na to skočila!
   Korpustyp: Untertitel
Eh, is voll leer.
Eh, je to venku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mond ist voll.
- Měsíc je v úplňku.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Müllbeseitigung ist voll.
- Na likvidaci odpadků jsou už plní.
   Korpustyp: Untertitel
- Voll die Abzocke.
To je ale idiot!
   Korpustyp: Untertitel
So voll und hell!
Velký, kulatý a jasný.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfung, das volle Programm.
Technický prukaz, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Voll in die Eier!
To bylo do koulí.
   Korpustyp: Untertitel