Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Georgien sollte auch der Weg in die NATO erleichtert werden, letztlich als volles Mitglied.
Gruzii by mělo být též umožněno postupovat směrem k NATO, ke konečnému plnému členství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Granny Boone hat wegen des Festes sowieso alle Hände voll zu tun.
Vypadá to, že bude mít plný ruce práce s přípravou hostiny.
Deutschland kann also nicht nachweisen, dass die Umlagezahlungen voll und ganz an die Landwirte weitergeleitet werden.
Německo také nebylo schopno prokázat, že jsou úhrady přeúčtovaných nákladů na zemědělce převáděny v plné výši.
Disko sagt, wir sind voll und segeln heim.
Disko říká, že jsme plní a jedeme domů.
Dem Antrag auf Verlängerung wird in vollem Umfang stattgegeben.
Žádosti o prodloužení lhůty se vyhovuje v plném rozsahu.
Die Welt ist voller Menschen die schlimme Dinge tun.
Svět je plný lidí, jenž dělají ošklivé věci.
2009 hat Europa die volle Wucht der globalen Wirtschaftskrise zu spüren bekommen.
V roce 2009 Evropa nesla v plném rozsahu břímě globální hospodářské krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
New York ist voller Weiber, die singen können.
New York je plný ženských, co umějí zpívat.
Die erworbenen Rechte und Anwartschaften bleiben in vollem Umfang erhalten.
Nabytá práva nebo budoucí nároky zůstávají zachována v plném rozsahu.
Notaufnahme ist voll, die OPs sind voll.
Došlo k nehodě. Operační sály jsou plné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zustand A: Die Prüfung ist mit voll aufgeladenem elektrischem Energiespeicher durchzuführen.
Podmínka A: zkouška se provádí s plně nabitým zásobníkem elektrické energie.
Dr. Franklin sagt, sie wird voll genesen.
Dr. Franklin říká, že se plně uzdraví.
Deshalb muss die Kommission das Wettbewerbsrecht in vollem Umfang respektieren.
Proto musí Komise plně dodržovat stávající předpisy pro hospodářskou soutěž.
Nein, ich habe volle Schilde, ihr nicht.
Budousesoustředitnavětšícíle. Mám plně funkční štíty, vy ne.
Daher sollte eine künftige Regelung die volle Anrechnung bestehender Sicherheitspläne gewährleisten.
Budoucí nařízení by proto mělo plně zohlednit stávající plány pro bezpečnost.
Captain, wir sind voll beladen.
Kapitáne, loď je plně naložena.
Tetra war sich dieser beiden Aspekte voll bewusst.
Společnost Tetra si byla plně vědoma obou skutečností.
Zwei der Mädchen hat er bei vollem Bewusstsein enthauptet.
Dvě z nich při tom byly plně při vědomí.
Die Ziele lassen sich damit voll und ganz erreichen.
Pomocí tohoto nástroje je možné plně dosáhnout daných cílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Assad wird begnadigt. Als Gegenleistung für seine volle Kooperation.
Assad dostane milost za to, že s námi bude plně spolupracovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Urlauber, die ihr Reiseziel einmal aus der Vogelperspektive erleben möchten, können im Aeroclub Jesenik einen Aussichtsrundflug buchen und die facettenreiche Landschaft des Altvatergebirges in voller Pracht betrachten.
Turisté, kteří chtějí uvidět své rekreační místo z ptačí perspektivy, mohou v Aeroklub Jeseník objednat okružní let a pozorovat rozmanitou krajinu Hrubého Jeseníku v celé nádheře.
in voller Höhe, wenn keine Strafe verhängt wurde,
a. celá, pokud není rozhodnuto o žádné sankci;
Oh mein Gott, das Erdgeschoss läuft voll.
Bože! První patro je celé pod vodou.
Beide kooperierenden Unternehmen nutzten ihre Produktionskapazitäten nahezu voll aus.
Obě spolupracující společnosti využívaly téměř celou svou výrobní kapacitu.
Hey, sieh einer an, volles Haus.
Ahoj. No ne, celý uvítací výbor.
Jede Erhöhung oder Verringerung von p um 3 % entspricht einem vollen EF-Punkt.
Každé zvýšení nebo snížení hodnoty p o 3 % odpovídá celému bodu EF.
32 Minuten nach der vollen Stunde hebt Apollo 11 ab.
32 minut po celé hodině tu máme vzlet Apolla 11.
Mit ganz wenigen Ausnahmen schenken die Mitgliedstaaten dem Gleichbehandlungsgrundsatz in vollem Umfang ihre Aufmerksamkeit.
Až na malé výjimky se členské státy snaží zabývat celým spektrem zacházení s osobami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach dem Mittagessen dann wartet noch ein voller Studientag.
Po obědě, se budete celý den šrotit vědu.
der einem vollen Haushaltsjahr entsprechende Umfang der Personalmittel nicht berührt und
není ovlivněn objem položek pro zaměstnance za celý rozpočtový rok a
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die volle Konvertierbarkeit der Umsatzkonten folgte im August 1994.
Úplná směnitelnost na běžném účtu následovala v srpnu 1994.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evan hat vollen Zugriff auf seine Geräte.
Evan měl ke svým přístrojům úplný přístup.
Die Berichtspflichtigen unterliegen in vollem Umfang den statistischen Berichtspflichten.
Na zpravodajské jednotky se vztahuje úplná statistická zpravodajská povinnost.
Paul Kellerman hat ausgepackt und er hat, er hat alles dokumentiert und ein volles Geständnis abgelegt.
Paul Kellerman vystoupil a měl důkazy a učinil úplné doznání.
Wir kämpfen weiter für die volle Gleichstellung beider Geschlechter in Europa.
Pokračujme v boji za úplnou rovnost žen a mužů v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hoffentlich war die Nacht nicht eine volle Verschwendung.
Doufejme, že ten večer nebyl úplným fiaskem.
Eigentlich gibt es nur ein Prinzip: die volle und absolute Niederlassungsfreiheit und Freiheit zur Erbringung von Dienstleistungen!
Ve skutečnosti existuje pouze jediná zásada, a sice úplná a naprostá svoboda usazování a svoboda poskytování služeb!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte immer das Gefühl, dass ich nicht Ihr volles Vertrauen hatte.
Vždycky jsem měla pocit, že jsem se od tebe nedozvěděla úplnou pravdu.
Abschließend möchte ich dem Berichterstatter meine volle Unterstützung bei der morgigen Abstimmung zusagen.
Na závěr bych chtěl zpravodaje ujistit o své úplné podpoře na zejtřejším hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zumindest erfährt er jetzt die volle Strafvollzugserfahrung.
Teď aspoň dostane s policií úplnou zkušenost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Triacetatfasern, die durch besondere Behandlung partiell verseift sind, sind im Reagenz nicht mehr voll löslich.
Triacetátová vlákna, která byla zvláštní úpravou částečně zmýdelněna, již nejsou v daném činidle úplně rozpustná.
Ihr seid ja voll auf Droge!
Bože, vy jste úplně sjetí!
Die Auswirkungen hoher Ölpreise schlagen daher voll auf die Konjunktur durch, ohne durch die Zentralbanken, die sich dem Wind entgegenstemmen, abgemildert zu werden.
Přesto pokud se na věc podíváme z hodně dlouhodobé perspektivy, není tak úplně jisté, zda jsou vysoké ceny ropy pro svět jako celek špatné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Würde mir so was passieren, würde ich mich voll umbringen.
Kdyby se to stalo mně, tak bych se úplně zabila.
Liquiditätszuflüsse werden in voller Höhe gemeldet, wobei die folgenden Zuflüsse gesondert gemeldet werden:
Přítok likvidity se vykazuje úplně, přičemž níže uvedený přítok se vykazuje samostatně:
Ich war voll breit, Mann.
- Byl jsem úplně na sračky.
Triacetatfasern, die durch besondere Behandlung partiell verseift sind, sind im Reagenz nicht mehr voll löslich.
Triacetátová vlákna, která byla získána úpravou vedoucí k částečné hydrolýze, přestala být úplně rozpustná v daném činidle.
Ja, damit die Hilfe wirksam ist, muss sie die lokalen Systeme nutzen und sich voll auf den Empfänger richten.
Ve skutečnosti aby byla pomoc účinná, musí využít místní systémy a úplně se propojit s příjemcem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich bin mit Medikamenten voll gepumpt.
- Úplně jste mě zdrogoval, doktore.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie waren freundlich, aber laut, während sie Kühltaschen voll Bier in den Schatten schleppten und ihr Volleyballnetz aufspannten.
Byli příjemní, ale hluční, jak nosili ledničky naplněné pivem do stínu a pak začali natahovat síť na volejbal.
Indien war Wahnsinn. Ein wunderschönes Land, voller Kultur, mit einer tollen Vergangenheit.
Indie byla skvělá, je to překrásná země, naplněná bohatou kulturou a krásnými tradicemi.
Das riesige Gesicht blickte voll ruhiger Macht auf ihn zurück.
Obrovská tvář na něj zírala, naplněná pokojnou silou.
Die Krüge und Brunnen sind voll, wie die Augen der Mädchen.
Nádoby a jezera naplněné jsou. A stejně tak i oči dívek.
Unter voller Kraftstoffbehälterfüllung ist zu verstehen, dass der Kraftstoffbehälter zumindest zu 90 % seines Fassungsvermögens gefüllt sein muss.
Zcela naplněným palivem se rozumí, že palivová nádrž musí být naplněna nejméně na 90 % svého objemu.
Wer will schon ein Leben voller Hass?
Kdo by chtěl žít život naplněný nenávistí?
- Entsorgen Sie den vollen durchstichsicheren Behälter, wie es Ihnen Ihr Arzt, Ihr Pflegepersonal
- Naplněnou nádobu zlikvidujte podle pokynů svého lékaře, zdravotní sestry nebo lékárníka.
Yeah, sein Herzbeutel ist voller Blut.
Jo, jeho perikard je naplněný krví.
In London - meinem Wahlkreis - wurden in einer saudi-finanzierten Schule Schulbücher voller Hasstiraden gegen Christen und Juden gefunden.
V Londýně - mém volebním obvodu - byly ve školách založených Saudy objeveny učebnice, které obsahují pasáže naplněné nenávistí vůči křesťanům a Židům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser Weg war lang und steinig, G'Kar, und voller Misstrauen.
Máte za sebou dlouhou a náročnou cestu, G'Kare, naplněnou nedůvěrou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Schilde auf volle Kraft.
Z té věci vychází masivní gravitační vlna.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bis 2010 soll die Agentur ihre volle Personalstärke von 450 Mitgliedern erreicht haben.
Podle očekávání by agentura do roku 2010 měla mít plnou kapacitu 450 zaměstnanců.
Okay, im Kinderwagen ist eine volle Flasche Milchnahrung.
Dobře, takže v kočárku máš plnou láhev pití.
Zudem wird die Sparkasse ab 2013 die volle Vergütung für die Beihilfemaßnahmen zahlen.
Od roku 2013 bude kromě toho spořitelna platit plnou odměnu za opatření podpory.
Captain, ich übernehme die volle Verantwortung für meinen Fehler.
Kapitáne. Beru na sebe plnou zodpovědnost za mou chybu.
Hierzu bemüht er sich um die volle Mitwirkung der Regierung Kambodschas sowie der Polizei- und der Sicherheitskräfte.
Za tímto účelem bude usilovat o plnou spolupráci ze strany kambodžské vlády, policie a bezpečnostních sil.
Ich habe Mr Bahrat die volle Kooperation der Crew versprochen.
Slíbila jsem panu Bahratovi plnou spolupráci každého člena posádky během vyšetřování
Hierzu bemüht er sich um die volle Mitwirkung der Regierung Kambodschas sowie der Polizei- und der Sicherheitskräfte.
Za tímto účelem bude usilovat o plnou spolupráci ze strany kambodžské vlády a policejních a bezpečnostních sil.
Sie werden in 23 Sekunden die volle Kontrolle haben.
Budou nade mnou mít plnou kontrolu za 23 vteřin.
Dies muss die volle Verantwortlichkeit des Europäischen Parlaments sein, sonst werden Sie auch Budgetprobleme bekommen.
Také Evropský parlament musí převzít plnou odpovědnost, v opačném případě budeme mít problémy s rozpočtem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain Walsh, damit diese Agency eine gründliche Ermittlung durchführen kann, brauchen wir Ihre volle Kooperation.
Kapitáne Walshi. Aby tato agentura mohla zdárně dokončit toto vyšetřování, budeme potřebovat vaši plnou spolupráci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geplanter Termin der Produktionsaufnahme und Jahr, in dem die volle Produktionskapazität erreicht werden soll
Uveďte plánované datum zahájení nové výroby a rok, kdy lze dosáhnout plné výroby.
Ohne volle Bezahlung aller Beträge verliere ich das Haus Ende des Monats.
Bez plné splátky a penále o tenhle dům na konci měsíce přijdu.
Außerdem ist dies die volle Preisspanne für das ganze Jahr 1999.
Navíc toto plné cenové rozpětí se drželo po celý rok 1999.
Das Kriegsgerät erfordert, dass die päpstliche Armee volle Stärke aufweist.
Válka vyžaduje, aby stavy papežské armády byly plné:
Jeder Abgeordnete, der von der Bevölkerung gewählt wird, hat natürlich das volle Stimmrecht, auch der Präsident.
Je samozřejmostí, že každý poslanec zvolený lidem má plné právo hlasovat, a to platí i pro předsedu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Antenne ist bereit. T-Coms haben volle Energie.
Anténa běží, komunikace na plné úrovni.
Staatsgrenzen stehen der Entwicklung des gesamten europäischen Gebiets oft im Wege, wodurch das volle Wettbewerbspotenzial der EU beschnitten wird.
Státní hranice často tvoří překážky rozvoji evropského území jako celku a mohou omezit jeho potenciál plné konkurenceschopnosti.
Arbeiter, wenn jemand den Verkaufsrekord brechen kann, wird er volle Krankenversicherung für sich und seine gesamte Familie bekommen.
Pracovníci, pokud někdo tento prodejní rekord pokoří, obdrží plné zdravotní pojištění pro sebe a jeho celou rodinu.
Volle Tanks und volle Teller allein aus dem Pflanzenwachstum sind auf weltweiter Ebene nicht möglich!
Nikdo na světě není schopný mít plné nádrže paliva a plné talíře pouze ze surovin, které vypěstuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich bekam letzten Dienstag das volle Sorgerecht für meinen Sohn zugesprochen.
Minulé úterý jsem získal svého syna do plné péče.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Welche Rechnungsprüfungs- und Kontrollsysteme wurden eingerichtet, um für volle Transparenz zu sorgen?
Jaká opatření dohledu a kontroly byla zavedena, aby se zajistila plná transparentnost?
Ist ein leeres Becken nicht eine volle Flasche wert?
Prázdný bazén není jako plná láhev, Plantiveau.
Ja, volle Akkreditierung erforderlich (wenn ja, bitte kurz begründen)
ano, vyžaduje se plná akreditace (v tomto případě stručně zdůvodněte)
Eine volle Ladung kostet einem 25, 30 Jahre.
Plná dávka mu vezme 25 až 30 let.
Der volle Abgabensatz hätte daher auf einem ohnehin benachteiligten Markt einen weitaus größeren Anteil des Verkaufspreises ausgemacht.
Plná sazba daně by tudíž představovala mnohem vyšší podíl z prodejní ceny na trhu, na němž byly ceny už tak stlačené.
Sagt eine volle Sprach Mail Box und 100 E-Mails.
Říká plná hlasová schránka a 100 e-mailů.
Sie haben volle Rechte als Mitglieder der lokalen, regionalen, nationalen und europäischen Gemeinschaft.
Mají plná práva jako členové místního, regionálního, národního a evropského společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich gebe ihnen die volle Immunität für die Bezeugung der Waffengeschäfte.
Plná imunita za důkaz o distribuci zbraní.
Fehlt eine solche Bescheinigung, gilt der volle Einfuhrzoll.
V případě absence takové dokumentace se použije plná celní sazba.
Die volle Bezahlung für diese Lieferung und die Hälfte der nächsten.
Plná platba za tuhle dodávku, polovina za příští.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch meine Fraktion hat volles Verständnis dafür, dass Länder wissen wollen, wer ihr Hoheitsgebiet betritt.
Má skupina dokáže v plné míře ocenit potřebu jednotlivých zemí vědět, kdo vstupuje na jejich území.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mutter der toten Frau klagte auf volles Sorgerecht für Carson und gewann.
Matka jeho zemřelé ženy ho zažalovala o plné opatrovnictví Carsona a vyhrála to.
Die Türkei muss sich klar positionieren und ihr volles Gewicht in die Waagschale des Nabucco-Projektes werfen.
Turecko musí vyložit karty a postavit se v plné míře za projekt Nabucco.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Richter) Der Angeklagte hat ein volles Geständnis abgelegt.
Ke všem těmto zločinům učinil obžalovaný plné a dobrovolné přiznání.
Ich habe volles Verständnis dafür, dass dies ein sehr schwieriger und zeitaufwändiger Prozess gewesen sein muss.
V plné míře chápu, že to musel být velmi těžký a časově náročný proces.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Aufgabe ist einfach: immer ein volles Haus! Und das deutsche Publikum soll sich für Sie begeistern.
Udržet Pruské divadlo denně plné a pruské publikum se pro vás musí nadchnout.
Sie haben begonnen, die Sicherheit ihrer Bürger zu gewährleisten, so wie es ihr volles Recht und ihre Pflicht ist.
Začal zajišťovat bezpečnost svých obyvatel, na což má plné právo a povinnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wirst ein volles Geständnis ablegen, damit ich zurück zu meiner Bar kann.
Učiníš plné doznání, abych se mohl vrátit za svůj bar.
Das bedingt ein volles Engagement und eine aktive Teilnahme der Mitgliedstaaten, der Konferenz der peripheren Küstenregionen, der Atlantikregion und der maritimen Industrie.
To bude vyžadovat plné nasazení a aktivní účast členských států, konference nejvzdálenějších přímořských regionů, atlantských regionů a námořních odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich arbeite einen Deal aus, der seinem Sohn ein besseres Leben bieten wird, im Gegenzug für sein volles Geständnis.
Sepisuju dohodu, která zajistí jeho synovi lepší život za jeho plné doznání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus war nicht anzunehmen , dass der Binnenmarkt ohne eine gemeinsame Währung sein volles Potenzial würde ausschöpfen können .
Kromě toho se nepředpokládalo , že by jednotný trh mohl rozvinout svůj plný potenciál bez jednotné měny .
Heute ist der Tag, an dem Sie Ihr volles Potenzial ausschöpfen, Birkhoff.
Dnes budeš moct konečně naplnit svůj plný potenciál, Birkhoffe.
Die Richtlinie besagt auch, dass Frauen während ihres Mutterschaftsurlaubs ihr volles Gehalt beziehen müssen: ein deutliches Zeichen in der gegenwärtigen Krisensituation.
Směrnice rovněž stanoví, že ženy musí po dobu své dovolené dostávat plný plat - to je za stávající krize významný signál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe gesehen, wie du ein volles Haus von den Sitzen gerissen hast, aber du warst nie besser als heute Abend.
Už jsem tě viděla okouzlit plný sál, ale nikdy jsi nebyla lepší než dnes.
Wir müssen sie pflegen und in sie investieren, damit wir ihr volles Potenzial ausschöpfen.
Musíme o něj pečovat a investovat do něj, abychom využili jeho plný potenciál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hatte für nächstes Jahr ein volles Stipendium an der UCSD.
Měl plný stýpko, aby příští rok běhal za UCSD.
Helligkeit auf volles Spektrum erweitern (…55)
Roztáhne svítivost na plný rozsah (0.. 255)
Das ändert nichts an deinem Schicksal, ich habe ein volles Magazin.
Ale váš osud to nezmění. Mám plný zásobník.
Der Binnenmarkt ist der Eckpfeiler für Unternehmen wie Verbraucher, kann jedoch noch mehr Wachstum und Arbeitsplätze bieten, und sein volles Potenzial wird noch ausgeschöpft.
Jednotný trh je základním kamenem pro podniky i spotřebitele, ale může nabídnout ještě větší růst a více pracovních míst, jeho plný potenciál nebyl doposud využit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollte es Letzteres werden, habe ich ein volles Magazin mit 30 Schüssen.
Pokud zvolíte druhou možnost, mám plný zásobník s 30ti náboji.
voll besetzt
plně obsazený
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor einem Jahr wäre die Vorstellung, dass einige junge Männer in die USA kommen, sich als Piloten ausbilden lassen, vier voll besetzte Passagierflugzeuge entführen und sie schließlich als Raketen benutzen, um damit eines der wichtigsten Symbole der westlichen Zivilisation in die Luft zu sprengen, unbegreiflich gewesen.
Představa, že několik mladíků přijede do USA, projde tady leteckým výcvikem, unese čtyři plně obsazená dopravní letadla, přemění je v řízené střely a namíří jejich dráhu na jedny z nejvýznamnějších symbolů západní civilizace, byla ještě před rokem nepředstavitelná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sehr bald wirst du mit der Schwangerschaft alle Hände voll zu tun haben.
Měla bys jet – užít si trochu zábavy.
volle Leistung
plný výkon
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mr. Night, die Anlage soll auf volle Leistung hochgefahren werden.
Pane Nighte, zařiďte, ať jedeme na plný výkon.
Auf volle Leistung gehen.
Dunkle-Materie-System auf volle Leistung!
Motory na temnou hmotu na plný výkon!
Auf volle Leistung hochfahren!
Bringen Sie den Kern auf volle Leistung.
Nastartujte jádro na plný výkon.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Verhofstadt hat nie etwas Wahreres gesagt, als als er erwähnte, dass ein Glas als halb voll oder halb leer betrachtet werden kann.
Pan Verhofstadt nikdy nemluvil pravdivěji, než když prohlásil, že sklenici lze považovat za poloplnou nebo poloprázdnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wohnung ist nicht halb leer, sie ist halb voll.
Že byt není poloprázdný, ale je poloplný.
Das Glas ist weder halb voll noch halb leer, aber es war ein großer politischer Erfolg.
Sklenice není ani poloplná ani poloprázdná, byl to však velký politický úspěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Moment ist meine Frau halb voll von Rick Springfield!
Právě teď je moje žena poloplná Ricka Springfielda!
Das Glas kann halb voll oder halb leer sein.
Sklenice může být poloplná nebo poloprázdná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was den ICTY betrifft, so ist aus meiner Sicht, wie bereits erwähnt, Serbiens Teil des Glases zurzeit eher halb voll als halb leer.
Pokud jde o tribunál ICTY, jako jsem už řekl, v této chvíli vnímám situaci tak, že srbský pohár je spíš poloplný než poloprázdný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In anderen Worten ist dies eine "Glas halb leer" oder "Glas halb voll"Situation.
Jinými slovy, jde tady o to, zda je sklenice "poloprázdná, nebo poloplná".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grob gesagt geht es um die Frage, ob das Glas halb leer oder halb voll ist, was von der Sichtweise des Betrachters abhängt.
Zhruba řečeno, řekl bych, že se jedná o syndrom napůl prázdné/poloplné sklenice v závislosti na tom, kdo se na ní dívá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Die Ergebnisse der Tagung des Europäischen Rates lassen sich mit einem Glas vergleichen, das entweder halb leer oder aber halb voll ist.
(PL) Pane předsedající, výsledek Evropské rady by se dal popsat jako poloprázdná sklenice, nebo sklenice poloplná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, aber du lassen offen Gas, dann Töff läuft auf vollen Touren.
To je ono, ale měl jsi moc plynu, pak motor běží naplno.
volles Vertrauen
plnou důvěru
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Schluss möchte ich hinzufügen, dass wir volles Vertrauen in das Engagement und die Einsatzfreude des ungarischen Ratsvorsitzes haben.
Na závěr bych rád uvedl, že máme plnou důvěru v odhodlání a entuziasmus maďarského předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte volles Vertrauen zu Ihnen, Commander.
Měl jsem ve vás plnou důvěru, komandére.
Ich habe volles Vertrauen in das, was Sie tun werden.
Mám plnou důvěru ve vaše další kroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Mann und ich haben volles Vertrauen zu Ihnen, Captain.
Já a můj manžel ve vás máme plnou důvěru, kapitáne.
Der wissenschaftliche Nachweis, dass genetische Veränderung unbedenklich ist, muss solide sein, und die Bevölkerung muss volles Vertrauen darauf haben, dass die zuständigen Behörden alle notwendigen Sicherheitsvorkehrungen getroffen und strenge Tests durchgeführt haben.
Vědecké důkazy bezpečnosti genetické modifikace musí být nezvratné a veřejnost musí mít plnou důvěru v to, že zodpovědné orgány učinily všechna nezbytná bezpečnostní opatření a provedly přísné zkoušky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Juliette plante die Hochzeit allein. Sie hat mein volles Vertrauen.
Vše organizuje Juliette a má moji plnou důvěru.
Nach Auffassung der belgischen Behörden war VSL zum Zeitpunkt der Gewährung dieser Maßnahme nicht in Schwierigkeiten, da der Mehrheitsaktionär seiner Tochtergesellschaft volles Vertrauen schenkte und finanzielle Unterstützung zukommen ließ.
Belgické orgány se domnívají, že podnik VSL nebyl v okamžiku poskytnutí tohoto opatření v obtížích, protože majoritní akcionář měl ve svou dceřinou společnost plnou důvěru a poskytoval jí finanční podporu.
Hagrid genießt mein volles Vertrauen.
Hagrid, má mou plnou důvěru.
6. spricht dem für die Ausrichtung und Kontrolle des Rundfunks zuständigen Ausschuss des italienischen Parlaments (Commissione parlamentare per l'indirizzo generale e la vigilanza dei servizi radiotelevisivi), in welchem alle politischen Parteien vertreten sind, sein volles Vertrauen aus;
6. vyjadřuje plnou důvěru práci parlamentního výboru pro kontrolu služeb rádiového a televizního vysílání italského parlamentu (parlamentního výboru pro řízení a kontrolu rádiových a televizních služeb), v němž jsou zastoupeny všechny politické strany;
Ich habe volles Vertrauen in die Wahl Eurer Majestät.
Mám plnou důvěru ve volbu Jeho Veličenstva.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit voll
275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Stojím tu tisíc metrů od nepřítele!
Bohužel, mám plné ruce práce.
Sie sind voll Fett, voll Staub und voll Dreck.
Jsem samá vazelína, špína a olej.
Notaufnahme ist voll, die OPs sind voll.
Došlo k nehodě. Operační sály jsou plné.
Voll vom Kämpfen. Voll vom Weglaufen.
Verkaufen deine Freunde volle Sachen? Volle Hosen?
Tví kamarádi, prodávají boty, ponožky, příčesky?
Hier besteht volle Zustimmung.
K tomu nemáme žádné výhrady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist voll Entdeckungen!
Nač ty na všechno nepřijdeš?
Einen ganzen Bender voll!
Co jsi slyšela nenávidíš.
Dir volles Haar zurückgegeben?
Zastavil ti padání vlasů?
Volles Licht und Sirenen.
Za plných majáků a sirén.
Würstchen sind voll lecker.
Voll die Geschäftsfrau, wie?
Ausgezeichnet. Ein volles Haus.
- Tausend fürs volle Programm.
- Dej tisíc a udělám ti všechno.
Prošly jsme do dalšího kola!
Takže má blbou náladu, jasně.
Ano, opice kadý tvoje slovo!
S tímto bych byl asi spokojen.
Pochopitelně že ne, madam!
Volle Kraft wiederhergestellt, Captain.
Jedeme zas na plnej výkon madam.
Mein Übungsheft ist voll.
- einen ganzen Arsch voll.
- Tony, už se neovládáte.
- Do pořádně velkých sklenic.
Ten zasranej klub je nudnej.
Volle Energie auf Deflektoren.
- Impulsmaschinen volle Kraft.
Impulsní motory na maximum.
Voll die Knasttaktik, Bruder.
Mám je rád vaše taktika, Home.
Betazoiden sind voll Überraschungen.
Betazoidské ženy jsou samé překvapení.
Volle Energie auf Hauptdeflektor.
Převádíme warp energii do deflektoru.
Koukej Andie, bylo to na maximum.
Fluss voll von Edelsteinen.
Tam v řece měly být ty kameny.
Tou nejvyšší rychlostí směrem na Genesis.
Nachbrenner voll getroffen!
Trefil se do hlavní trysky!
Vorbereitung für volle Ladung.
Letadlo má počítačový kontakt.
"Ty si takovej drsňák kemo!"
Moc ho krmíš těma sračkama.
Die Offiziersbaracke ist voll.
Plukovník mne ubytoval tady.
- Volle Kraft Steuerbord!
Nebo z nich začne všude kapat.
- Všichni jsou z toho vyděšení.
Du bist voll reingefallen!
- Die Müllbeseitigung ist voll.
- Na likvidaci odpadků jsou už plní.
Überprüfung, das volle Programm.
Technický prukaz, všechno.