Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vollauf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vollauf plně 44 úplně 2 hojně
sdostatek
vrchovatě
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vollauf plně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aus diesem Grund ist die verstärkte Zusammenarbeit in diesem für die Zukunft der EU wesentlichen Bereich vollauf gerechtfertigt.
Posílená spolupráce je proto v této věci plně odůvodněná, neboť jde o zásadní otázku pro budoucnost EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber bevor du eine endgültige Entscheidung fällst, möchte ich dir noch eine Sache zeigen, damit du vollauf verstehst, wofür wir kämpfen.
Než se ale nadobro rozhodneš, je tu jedna věc, kterou bys měla vidět, abys plně pochopila, za co tady bojujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Artikel steht vollauf im Einklang mit Artikel III-122 der Verfassung und begründet kein neues Recht.
Tento článek je plně v souladu s článkem III-122 Ústavy a nezakládá vznik žádného nového práva.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Wir können Nox' Andenken ohne dich nicht vollauf ehren.
Bez tebe Knoxovu památku plně uctít nemůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit dem Vorschlag, die Hochschulausbildung enger mit dem Arbeitsmarkt zu verknüpfen, vollauf einverstanden.
Plně souhlasím s tvrzením, že vysokoškolské vzdělání by mělo být účinněji propojeno s trhem práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus all den genannten Gründen unterstütze ich vollauf die Annahme dieses Berichts.
Ze všech výše uvedených důvodů přijetí zprávy plně podporuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben einen schweren Weg hinter sich, aber die unternommenen Anstrengungen müssen vollauf anerkannt werden.
Jejich cesta nebyla snadná, ale je nutné plně uznat vynaložené úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission stimmt vollauf zu, dass Vereinfachung und die Reduzierung des Verwaltungsaufwands für Landwirte von besonderem Nutzen sind.
Komise plně souhlasí s tím, že zjednodušení a snížení administrativní zátěže by bylo pro zemědělce mimořádně užitečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solche Lösung muss mit der Charta der Vereinten Nationen und der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte vollauf im Einklang stehen.
Takové řešení musí být plně v souladu s Chartou Organizace spojených národů a Všeobecnou deklarací lidských práv
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso unterstützen die dänischen Sozialdemokraten vollauf die Zuweisung der notwendigen Mittel für die Strategie für Wachstum und Beschäftigung der EU, EU 2020.
Dánští sociální demokraté rovněž plně podporují vyčlenění nutných finančních prostředků pro strategii EU pro růst a zaměstnanost, strategii EU 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "vollauf"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr Wort genügt mir vollauf.
Dobře, dám na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann ich Sie vollauf beruhigen.
Myslím, že tím se nemusíte zatěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment bin ich vollauf zufrieden.
V tuhle chvíli nic jiného od života nežádám.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist der vorliegende kritische Entschließungsantrag vollauf begründet.
Proto má toto zásadní usnesení veškeré opodstatnění pro přijetí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bist vollauf zufrieden mit deiner Anlage und deinem Dingo.
Že bych se víc pobavila s vaším rádiem, s vaší klimatizací, s vaším dingem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mit meiner finanziellen Situation immer vollauf zufrieden.
S finančním oddělením společnosti jsem žádné problémy neměl.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Wink mit dem Zaunpfahl langt mir vollauf.
Chytrému napověz, hloupého trkni.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine zauberhafte Gemütslage, vollauf zufrieden zu sein.
To je okouzlující pocit: Nežádat od života nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
(HU) Die Mitgliedstaaten der EU in Mitteleuropa unterstützen die Klimaschutzziele der Europäischen Union vollauf.
(HU) Členské státy EU střední Evropy upřímně podporují cíle politiky Evropské unie v oblasti klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit den Vorschlägen in diesem Entschließungsentwurf kann ich mich vollauf identifizieren.
Ztotožňuji se s celým obsahem návrhů obsažených v návrhu usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Herr Duff betonte, genügt es vollauf, dass Polen und das Vereinigte Königreich Ausweichklauseln haben.
Jak zdůraznil pan Duff, docela stačí, že výjimku má Polsko a Spojené království.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme daher mit der Berichterstatterin hinsichtlich der Vorschläge zur zweiten Lesung der Richtlinie vollauf überein.
Především proto podporuji názory zpravodajky k návrhům pro druhé čtení této směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz der jetzigen Zugeständnisse ist der Ausschuss mit der Haushaltsabwicklung des Ministerrates noch nicht vollauf zufrieden.
Výbor měl přitom stále výhrady k tomu, jak Rada nakládá se svým rozpočtem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss dem Parlament sagen, dass dies vollauf der Wahrheit entspricht - er ist ein Reaktionär!
Musím Parlamentu říci, že je to naprostá pravda - on je reakcionář!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Europäische Union vollauf bei der Aufrechterhaltung ihrer Führungsrolle im Kampf gegen den Klimawandel.
Rozhodně podporuji, aby si Evropská unie zachovala svou vedoucí pozici v boji proti změně klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist wohl vollauf damit beschäftigt, von Robb Stark gedemütigt zu werden.
Má spoustu práce. Nechat se opakovaně ponižovat Robbem Starkem je časově náročné.
   Korpustyp: Untertitel
lm Ministerium vertritt man die Auffassung, dass eine theoretische Einweisung vollauf ausreicht.
Pokud chcete v mé hodině promluvit, zvedněte ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit dir als Begleitung vollauf zufrieden, sofern du meine Gegenwart erträgst.
Stačí mně zúplna společnost vaše, chcete-li i vy spokojiti se společností mojí.
   Korpustyp: Literatur
Während ich also vollauf beschäftigt bin, musst du als meine Augen und Ohren fungieren.
Zatímco mám plné ruce práce, chci, abys byl mýma očima a ušima.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bürger sollten vollauf darüber informiert sein, was die Europäische Union tut und wie sie das tut.
Občané by měli mít všechny informace o tom, co a proč Evropská unie dělá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss vollauf anerkennen, dass die allgemeinen Kompetenzen in der Gesundheitspolitk und der Finanzierung der Gesundheitspolitik auf der Ebene der Mitgliedstaaten verbleibt und weiterhin verbleiben wird.
Musím potvrdit, že hlavní pravomoc v oblasti zdravotní politiky a financování zdravotní politiky zůstává a i nadále zůstane na úrovni členského státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemand stellte die Vorzüge des Lissabon-Vertrags in Frage oder bestritt, dass die Mitgliedstaaten vollauf berechtigt waren, den Ratifizierungsprozess fortzusetzen (und in jeglicher Hinsicht dazu angehalten werden sollten).
Nikdo nevznesl námitky proti přínosům Lisabonské smlouvy nebo proti tomu, že členské státy mají plné právo pokračovat v ratifikaci - a skutečně by se jim měla poskytnout plná podpora.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir daher, Ihnen zu Ihrem ausgezeichneten Entschließungsentwurf zu gratulieren, den Sie im Begriff sind anzunehmen, und den ich vollauf unterstütze.
Dovolte mi tedy, abych vám poblahopřál k vynikajícímu návrhu usnesení, jež se chystáte přijmout a které velice podporuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn sie vollauf versteht, wer vor ihr steht, hole ich meine 9mm Handfeuerwaffe raus, ziele auf ihr Gesicht und drücke ab.
Až jí dojde, kdo to před ní stojí, vytáhnu svojí zbraň, namířím jí na obličej a stisknu spoušť.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens sollte die Zeit nach den nächsten allgemeinen Wahlen 2010 vollauf für die Förderung der entscheidenden Reformagenda, zu der eine Verfassungsreform gehört, genutzt werden, wie Frau Pack es richtig hervorgehoben hat.
Za druhé doba od příštích všeobecných voleb v roce 2010 by měla být co nejvíce využita k prosazení nezbytného reformního programu včetně ústavní reformy, jak tady správně vyzvedla paní poslankyně Packová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus unterstütze ich vollauf die "Made in"Verordnung, denn ich glaube, dass sie wesentlich dafür ist, dass die Verbraucher ausreichende Informationen über die Zusammensetzung und den Ursprung des Produkts erhalten, das sie kaufen wollen.
Závěrem vyjadřuji svou plnou podporu nařízení o označování původu, protože jsem přesvědčen, že je nezbytné, aby spotřebitelé dostali odpovídající informace o složení a původu výrobků, které nakupují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Unterzeichnung des Vertrags von Lissabon geht eine Ära zu Ende, in der wir mit der Gestaltung unserer eigenen internen und teilweise auch politischen Strukturen vollauf beschäftigt waren.
S podpisem Lisabonské smlouvy končí období, ve kterém jsme byli velice zaneprázdněni svou vlastní interní a někdy politickou formou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies bedeutet jedoch nicht, dass ich die Zusammenarbeit für vollkommen halte, oder dass ich vollauf zufrieden bin mit dem, was wir anders oder auch besser tun könnten als im Augenblick.
To ani neznamená, že bych spolupráci považoval za dokonalou, ani že bych si myslel, že jsme řadu věcí nemohli udělat jinak a lépe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
14. fordert die Kommission auf, die offene Koordinierungsmethode zu demokratisieren und zu gewährleisten, dass nicht nur das Europäische Parlament, sondern auch die nationalen Parlamente an der Festlegung und Erreichung der Ziele der Regierungen der Mitgliedstaaten vollauf beteiligt werden;
14. vyzývá Komisi, aby demokratizovala otevřenou metodu koordinace a zajistila tak, aby nejen Evropský parlament, ale i národní parlamenty hrály plnoprávnou roli při stanovování a plnění cílů ze strany vlád členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Sinn von Artikel 208/9 wird daher nur dann vollauf Rechung getragen, wenn das DCI-Instrument und das (umgestaltete) ICI-Instrument als zwei Teile eines Ganzen gesehen werden.
Smysl článků 208/9 je tedy naplněn, pouze nahlížíme-li na nástroje DCI a (změněný) ICI jako na dvě části jednoho celku.
   Korpustyp: EU DCEP
Oberbefehlshaber Obama tut, was er für nötig hält, um die Sicherheit der Amerikaner zu gewährleisten, ignoriert dabei jedoch die grundlegenderen Voraussetzungen für die Sicherheit der USA, die dem Obama von Kairo vollauf bewusst waren.
Nejvyšší velitel Obama dělá, co pokládá za nezbytné, aby udržel Američany v bezpečí, ale přehlíží hlubší kořeny americké bezpečnosti, jimž káhirský Obama tak dobře rozuměl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Vermerk der ministeriellen Arbeitsgruppe wurde außerdem festgestellt, dass der gesamte Apparat der isländischen Behörden seinerzeit damit vollauf beschäftigt gewesen sei, das Finanzsystem des Landes aufrechtzuerhalten und die Interessen der Anleger zu schützen.
V memorandu pracovní skupiny ministerstva se rovněž uvádí, že v té době bylo jedinou starostí všech islandských orgánů, aby finanční systém země nezkolaboval a podařilo se obhájit zájmy vkladatelů.
   Korpustyp: EU