Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vollends&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vollends zcela 10 úplně 5 dokonce
docela
mimoto
dočista
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "vollends"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Vollende dein Werk.
- Dokonči své dílo.
   Korpustyp: Untertitel
Dem stimme ich vollends zu.
Hned na tom budu stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst das vollends erledigen.
Ty to můžeš dokončit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann vollende, was sie begannen.
Tak zkompletuj, co začaly.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese tragen Sie vollends die Verantwortung.
Nesete za to plnou odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Hey, begleiten Sie mich nicht vollends?
-Nepůjdeš se mnou až na konec?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast Zeit, vollende dein Werk.
Poslouchej, dám ti čas dokončit tvé dílo - bez jakékoli podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt vollende ich die 48.
Ale přece jen mi je 48.
   Korpustyp: Untertitel
Nun sieh zu, wie ich die Revolution vollende.
Doufám, že se budeš dívat, až dosáhnu světovlády.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt das Eure auch nicht vollende, Heiliger Vater.
Když vy nedokončíte svoje.
   Korpustyp: Untertitel
Er rührt keinen Finger, bis er vollends bezahlt wurde.
Nehne prstem, dokud nemá všechny peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ehre meinen Vater, indem ich sein Werk vollende.
Uctím památku svého otce tím, že dokončím jeho práci.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sir. Sie werden ihrem Ruf damit vollends gerecht.
No, pane, pověsti o vás nelhaly.
   Korpustyp: Untertitel
Und Gott wartet auf mich, damit ich sein Werk vollende.
A chce, abych dokončila, co on začal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich vollends töten willst, nur zu.
- Jestli mě chceš dorazit, do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie eilte vollends um den Baum herum und wieder auf den Weg.
Spěšně dokončila obchvat stromu a dostala se zpět na pěšinku.
   Korpustyp: Literatur
Weil selbst die angespanntesten Beziehungen zwischen Vater und Sohn nicht vollends ohne Liebe sind.
Protože ani těm nejnapjatějším vztahům mezi otcem a synem neschází láska.
   Korpustyp: Untertitel
Wird diese ganze Unterhaltung so laufen, dass ich deine Sätze vollende?
Nebudeme vést celý rozhovor jen tak, že si budeme doplňovat věty?
   Korpustyp: Untertitel
Seid versichert, ich finde Prinz Kaspian und vollende das Werk unserer Vorfahren.
Ujišťuji vás, že najdu prince Kaspiana a dokončím dílo našich praotců.
   Korpustyp: Untertitel
Second Dream, steht Wind jetzt vollends unter der Kontrolle des Bösen?
Druhý sen, změnil se Vítr v démona?
   Korpustyp: Untertitel
Es schien ein Unding, dass ich "vollende", ohne dich ein letztes Mal zu sehen.
Připadalo mi nemožné že bych dokončila bez toho abych tě ještě viděla.
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen unserer Freundschaft bitte ich dich, sie vollends zu unterstützen.
Ve jméně našeho přátelství vás žádám, aby jste jim poskytli pomoc a podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zellen wurden geändert, mein Altern verlangsamt, damit ich meine Aufgabe vollende.
Mé buňky zmutovaly. Stárnutí bylo zpomaleno, abych dokončila poslání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterstütze vollends, dass wir das Geschäftliche mit dem Vergnügen vermischen.
Mě se líbí to spojení obchodu a zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen einfach nicht zulassen, dass uns die Situation vollends entgleitet.
Nedovolte prosím, aby tato situace skončila špatně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und eines Tages vollende ich mein Meisterwerk. Und dann seid ihr stolz auf mich.
A jednoho dne vytvořím mistrovské dílo a všichni na mě budete hrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es wäre fürs Leben, doch der nette Richter vergab mir vollends.
Bála jsem se, že mám doživotí, ale soud mě osvobodil.
   Korpustyp: Untertitel
das könnte ausreichen, um sie vollends über die Kante zu drücken.
A tohle by mohlo být dost na to, aby ho to shodilo přes okraj.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder bekomme ich "eine Spur, die blutet", oder ich bin vollends erledigt.
Buď přijdu na nějakou pořádnou stopu, nebo je se mnou ámen.
   Korpustyp: Untertitel
Um der holländischen Krankheit nicht vollends zu erliegen, kann es in Norwegen nur eine Lösung geben.
Existuje jen jedno řešení, aby Norsko nepodlehlo holandské nemoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hättest du das nicht vollends kaputtgemacht, wären es 20 Mäuse gewesen.
Kdybys to nerozbila, bylo by to víc.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, willst du, dass ich die Arbeit an deinen Männerfüßen vollende oder nicht?
Hej, chceš abych dokončil práci na tvých chlapských nohách, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte meinen, dass er sich des Risikos vollends bewusst war.
Člověk by řekl, že si byl vědom rizika.
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Umständen war die Versuchung, einem ungezügelten Kapitalismus vollends die Zügel schießen zu lassen, zu groß.
Za těchto okolností zde panovalo příliš velké pokušení předat otěže nespoutanému kapitalismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schicke nur schnell deinen Liebsten über den Jordan und dann komm' ich zurück und vollende die Sache.
Jen vyřídím tvou lásku a hned se vrátím zpět a dodělám to.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ihr auf dem Friedhof liegt, kann die Gemeinde sich endlich vollends der wirtschaftlichen Expansion öffnen!
a až budete na hřbitově, naše obec, zbavena přítěže konečně rozprostře křídla ekonomické expanze!
   Korpustyp: Untertitel
Da Mamas Brief durch meine Ankunft unterbrochen wurde, erscheint es mir nur recht und billig, dass ich ihn vollende.
Můj milovaný otče, jelikož po mém příchodu píše má matka jen zřídka, bude jen spravedlivě, budu-li pokračovat za ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet den aktiven Abgeordneten wird jetzt ein Maulkorb verpasst, sie werden ausgebremst und vor vollende Tatsachen gestellt, nämlich dass man dienstags und mittwochs nicht mehr tagen darf.
V tuto chvíli je většina aktivních poslanců vyčleňována, umlčována, jsou jim házeny klacky pod nohy a jsou stavěni před hotovou věc v podobě rozhodnutí, že v úterý a ve středu se již nesmějí scházet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dem Augenblick, als der von seiner Emballage befreite Wachtposten den ersten Ausruf ausgestoßen hatte, waren Robur und Tom Turner auf ihn zugeeilt und hatten ihn vollends von der den Kopf umschließenden Leinwandhülle befreit und seine Fesseln gelöst.
Ve chvíli, kdy se muž na hlídce zbavil roubíku a vykřikl, přiběhli k němu Robur a Turner, zbavili ho plátna, kterým měl převázanou hlavu, a uvolnili mu pouta.
   Korpustyp: Literatur
Er fügte sogar hinzu - und dabei schien er sich vollends in nichts aufzulösen -, daß das Haus zwei Eingänge habe, von denen einer durch den Hinterhof hinaus auf ein Seitengäßchen führe.
Nakonec ještě dodal, a přitom se zdálo, jako by se už téměř vytrácel, že dům má dva vchody, druhý je vzadu ve dvoře a vede do uličky.
   Korpustyp: Literatur
F. in der Erwägung, dass die Regierungen in ganz Europa die Diktate der Finanzmärkte hingenommen haben und ihre politischen Vorschläge daher vollends darauf ausgerichtet haben, die Märkte zufrieden zu stellen;
F. vzhledem k tomu, že vlády napříč Evropou přijaly diktát finančních trhů, a nasměrovaly proto své politické návrhy pouze směrem k jejich uspokojení;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zeitraum 2002-2008 stagnierte die Aquakulturproduktion in der EU mit einer Zuwachsrate von insgesamt nur 0,5 % allerdings nahezu vollends, während die weltweite Aquakulturproduktion sehr hohe Wachstumsraten verzeichnete (+ 7,6 % jährlich).
Ačkoliv se evropská produkce v tomto odvětví v letech 1981 až 2001, kdy dosáhla 1,3 milionů tun, zdvojnásobila, zůstala až do roku 2008 téměř stejná (+ 0,5 %), zatímco světová produkce zaznamenala v téže době velmi výrazný nárůst (+ 7,6 % ročně)
   Korpustyp: EU DCEP
Sie würde einen bereits jetzt schwelenden Teil der Welt vollends in Brand setzen – mit dem zusätzlichen Risiko eines weltwirtschaftlichen Zusammenbruchs, falls es zu einer Blockade der Straße von Hormus käme, durch die ein Fünftel bis ein Drittel des weltweiten Öls befördert wird.
Rozdmýchal by plameny v beztak vznětlivé části světa, přičemž by dále hrozilo riziko globálního ekonomického kolapsu, kdyby byl zablokován Hormuzský průliv, skrze nějž proudí pětina až třetina světové ropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund dieses Modernisierungsdefizits und der daraus resultierenden geringeren Produktivität und Rentabilität in Verbindung mit den damit einhergehenden harten Lebens- und Arbeitsbedingungen der zyprischen Landwirte besteht die Gefahr, dass die Landwirtschaft vollends aufgegeben wird, was sich wiederum schwerwiegend auf die wirtschaftliche und soziale Lage der betroffenen zyprischen Landwirte auszuwirken droht.
Tato nedostatečná modernizace a z ní plynoucí nižší produktivita a snížená ziskovost a v důsledku toho obtížné životní a pracovní podmínky kyperských zemědělců s sebou nesou nebezpečí, že zemědělci zanechají pěstitelských činností, a z toho plynoucí riziko vážných ekonomických a sociálních dopadů pro dotčené kyperské zemědělce.
   Korpustyp: EU