Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vollkommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vollkommen dokonalý 103 naprostý 95 úplný 65 dokonale 43 čirý 2 bezvadný 1 hotový 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vollkommenes dokonalý 3 dokonalé 1
vollkommener dokonalý 1
vollkommene dokonalé 4 dokonalý 1
vollkommener Markt dokonalý trh 1
eine vollkommene dokonalé 4
die vollkommene dokonalé 4
Vollkommener Markt Dokonalá konkurence
vollkommen rein naprosto čistý 2
Vollkommene Zahl Dokonalé číslo

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vollkommen

403 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja. Vollkommen.
- Jo, rozhodně ano.
   Korpustyp: Untertitel
Vollkommene Zahl
Dokonalé číslo
   Korpustyp: Wikipedia
- Ja, vollkommen.
- Jo, jasně.
   Korpustyp: Untertitel
- - Ja, vollkommen.
- No ještě tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Vollkommen.
- Už je to dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Nichts ist vollkommen!
Také ne. Nic není dokonalé, povzdychla si liška.
   Korpustyp: Literatur
Gut, nichts ist vollkommen.
Avšak nic není dokonalé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist vollkommen rückständig.
To je však nesmírně zpátečnické.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist vollkommen richtig.
To je vcelku správné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist vollkommene Scheiße.
Je to kupa sraček!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vollkommen legal.
Je to slušná práce.
   Korpustyp: Untertitel
"Schauspielerei ist vollkommene Ehrlichkeit."
"Herectví je předvším o poctivosti"
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vollkommener Schwachsinn.
-Jděte do prdele, to je blbost.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist vollkommen irrational.
Uznávám, že je to vynalézavé řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegen vollkommen falsch!
Ale to jste na omylu!
   Korpustyp: Untertitel
-Mein Plan ist vollkommen!
- Můj plán nemá chybu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist vollkommen hirnrissig.
Chlape ty jsi šílenec.
   Korpustyp: Untertitel
liegt vollkommen an uns.
To je jen na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben vollkommen recht.
To máte naprostou pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du vollkommen irre?
- Zbláznili jste se?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist vollkommen bedeckt.
Jak je celá zakrytá.
   Korpustyp: Untertitel
Verhaltet euch vollkommen ruhig.
Nikdo se ani nehne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat vollkommen Recht.
V tom má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist vollkommen verrückt.
- Ty ses zbláznil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin vollkommen ruhig.
- Já jsem klidná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vollkommen aufgedreht!
Jsem z toho kurva vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist vollkommen bescheuert!
Hej, čekal jsem na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist vollkommen liebenswürdig.
Kde máte svou zpíčenou hůl, ženská?
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist vollkommen unfähig.
Seš nemožnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Vollkommen egal, wo.
- Na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist vollkommen nutzlos!
Fletch?
   Korpustyp: Untertitel
Vollkommen. Danke, Balu.
Jasně, dík, Bálú.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist vollkommen ruhiggestellt.
- Je pod sedativy.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist vollkommen überflüssig.
Musíme toho mladíka varovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren vollkommen uninteressant.
Alespoň mě ničím nezaujala.
   Korpustyp: Untertitel
So winzig und vollkommen.
Taková maličká a dokonalá.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach mich wieder vollkommen.
Udělej ze mě zase celek.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, niemand ist vollkommen.
Ale to je navýsost udivující!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vollkommen sinnlos.
Nemá to žádný smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vollkommen zweckmäßig.
Všechno funguje, Stefane.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vollkommen normal.
To je u něj zvykem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war vollkommen überflüssig.
A není to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Du reagierst vollkommen über.
Tohle už vážně přeháníš.
   Korpustyp: Untertitel
Cleo wurde vollkommen überrascht.
Cleo o tom nevěděla.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist vollkommen abwesend.
Tvoje mysl jakoby byla milión mil daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war vollkommen blutrünstig.
Nikdy jsem neviděl nikoho tak násilného.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat vollkommen recht.
tahle celá stanice je v podstatě jeden termonukleární reaktor.
   Korpustyp: Untertitel
Rohit war vollkommen verändert.
Rohit se pak celkově změnil.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nicht vollkommen vorgetäuscht.
No, ne všechno byla přetvářka.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist vollkommen ausgeflippt.
-Vyšilovala.
   Korpustyp: Untertitel
- Du verstehst mich vollkommen.
Ty jsi mě fakt odhadla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vollkommen machbar.
To půjde v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war vollkommen pleite.
Nedotáhl jsem to do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben vollkommen recht.
Ten rozkaz jsme dostali.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist vollkommen absurd.
To je absurdní, do piče.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegen vollkommen falsch.
Ani nevíte, jak moc se mýlíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Vollkommen nach Shanghai.
Určitě byl v Shanghai.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vollkommen erschöpft.
Nevěděla jsem, kde mi hlava stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vollkommen klar.
Je to dost jasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist vollkommen unmöglich.
To ale při tomto procesu prostě není možné.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr vollkommen verrückt?
copak jste oba ztratili rozum?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie vollkommen verrückt?
Zbláznili jste se?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vollkommen daneben.
Mám nervy v kýblu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist vollkommen in Ordnung.
- Chápu. Nic se neděje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe vollkommen, David.
Tomu věřím, Davide.
   Korpustyp: Untertitel
- Vollkommen egal, oder?
Na tom až tak nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vollkommen ahnungslos.
Taky nic nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so vollkommen.
Je prostě tak dokonalá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war vollkommen sicher.
- Byla jsem v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben vollkommen Recht.
Nemohla už být více upřímná.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir ist vollkommen unhelfbar.
- Ne, mně není pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vollkommen in Ordnung!
- Přesně tak.
   Korpustyp: Untertitel
Brown hat vollkommen recht:
Brown má naprostou pravdu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine vollkommen unklare Vergangenheit.
Tvá minulost je jen kouř a zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
Hab dich vollkommen verstanden.
Jasně že tě poslouchám.
   Korpustyp: Untertitel
Es war vollkommen furchterregend.
Bylo to opravdu strašné.
   Korpustyp: Untertitel
Ein vollkommen ehrlicher Mann?
Seš ty sám bez poskrvrnky?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Sieg ist vollkommen!
Tvoje vítěztví je kompletní!
   Korpustyp: Untertitel
Der Saphir ist vollkommen.
Byl to ten nejkrásnější safír na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast vollkommen recht.
Ano, máš úplnou pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast vollkommen recht.
- Já vím, máš naprostou pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen es vollkommen.
Ano, pochopili to důkladně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich vertraue dir vollkommen.
Máš mou plnou důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
- Marty hat vollkommen recht.
- Marty má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch vollkommen klar!
Je to tak jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vollkommen unmöglich.
To by nikdy neřekl!
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie vollkommen verrückt?
Vy jste snad zešílel!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vollkommen lächerlich.
Je to zatraceně k smíchu.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du vollkommen bescheuert?
Ty ses posral!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind vollkommen abgebrannt.
Nemáme nic, jsme chudí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war vollkommen verwirrt.
Vyděsilo mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Vollkommen sicher, Roland.
V absolutním bezpečí, Rolande.
   Korpustyp: Untertitel
Mein schönes, vollkommenes Mannsbild.
Ty můj nádhernej, překrásnej, perfektně úplnej samečku.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist vollkommen verrückt.
Zbláznil ses?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist vollkommen krank!
Naser si, ty pošahanej bastarde.
   Korpustyp: Untertitel
Das war vollkommen unlogisch.
Nedává to smysl, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Alles war vollkommen still.
Rozhostilo se naprosté ticho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren vollkommen unvorbereitet.
Nebyli jsme na to připravení.
   Korpustyp: Untertitel
'Alles ist vollkommen.
Teď je všechno dokonalé.
   Korpustyp: Untertitel
Sand ist vollkommen trocken.
Písek je suchý, přirozeně.
   Korpustyp: Untertitel