Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vollständiger&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vollständiger úplný 60
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vollständig úplný 6.012 zcela 2.098 plný 1.572 úplně 748 celý 358 kompletní 314 vyčerpávající 38
vollständige úplné 1.010
Vollständiger Graph Úplný graf
Vollständige Induktion matematická indukce
Vollständiger Satz kommutierender Observablen Úplná množina pozorovatelných

vollständig úplný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anlage 1 enthält die vollständige Liste der Informationen im Prüfbericht.
Dodatek 1 poskytuje úplný seznam informací ve zprávě o auditu.
   Korpustyp: EU
Wir haben soeben einen vollständiges Verschlussprotokoll zu Ihrem Schutz eingeleitet.
Podle protokolu jsme kvůli vašemu bezpečí přistoupili k úplnému uzavření.
   Korpustyp: Untertitel
Schlussfolgerung: Ist das Sicherheitsprogramm schlüssig, robust und vollständig?
Závěr: Je bezpečnostní program obsažný, důkladný a úplný?
   Korpustyp: EU
Jedes Wurmloch hat Millionen von Ausgängen zu unterschiedlichen Zeiten und Orten, die vollständig und unendlich sind.
Každá červí díra má miliony východů do rozdílných časů a míst, které jsou úplné a nekonečné.
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Fall sollen die vollständigen Informationen den Geldtransfer begleiten.
U převodu finančních prostředků musí být vždy uvedeny úplné údaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Rebekahs Bestrafung wird nicht vollständig sein, bis sie dir beim Sterben zusieht.
Rebečin trest by nebyl úplný, dokud by tě neviděla umírat.
   Korpustyp: Untertitel
Anfragen dürfen nur unter Verwendung einer vollständigen Fahrzeugidentifizierungsnummer oder eines vollständigen Kennzeichens erfolgen.
Vyhledávání může být prováděno pouze s úplným číslem podvozku nebo úplným registračním číslem.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verbrachten sieben Tage in vollständiger Isolation.
Strávil jste 7 dní v úplné izolaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzureichende Information enthält eine vollständige Beschreibung der Emissionsminderungsstrategie.
Tyto informace mohou obsahovat úplný popis strategie regulace emisí.
   Korpustyp: EU
Und ich habe deswegen zwei Operationen bekommen, weil sie einen vollständigen Gefäßverschluss hat.
A protože má úplný cévní prstenec, tak z toho budou hned dvě operace.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vollständiger

472 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vollständige Konkurrenz
Dokonalá konkurence
   Korpustyp: Wikipedia
Vollständige Induktion
Matematická indukce
   Korpustyp: Wikipedia
vollständiger Name und vollständige Anschrift des Ausführers;
celé jméno a adresu vývozce;
   Korpustyp: EU
vollständiger Name und vollständige Anschrift des Einführers;
celé jméno a adresu dovozce;
   Korpustyp: EU
Vollständiger Name und vollständige Anschrift der Versicherung:
Plný název a adresa pojistitele:
   Korpustyp: EU
VOLLSTÄNDIGE SUBSYSTEME, GEEIGNET FÜR VOLLSTÄNDIGE TRÄGERSYSTEME
KOMPLETNÍ SUBSYSTÉMY POUŽITELNÉ PRO KOMPLETNÍ NOSIČE
   Korpustyp: EU
vollständiger Name und vollständige Anschrift des Ausführers,
úplné jméno a adresu vývozce;
   Korpustyp: EU
vollständiger Name und vollständige Anschrift des Einführers,
úplné jméno a adresu dovozce;
   Korpustyp: EU
geeigneter, vollständiger und verständlicher
se poskytuje vhodnou, úplnou a srozumitelnou
   Korpustyp: EU DCEP
Na ja, nicht vollständig.
No, ne tak docela.
   Korpustyp: Untertitel
- Vollständige Akten dieser Personen:
Prací na důležitějších věcech zvyšuji naši šanci na přežití.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist diese Aufzeichnung vollständig?
- Pokračuje ten záznam?
   Korpustyp: Untertitel
Nur diese sind vollständig.
Celkem je to jen jedno tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vollständige Bildung.
Tohle je absolutní studium.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist vollständig irrsinnig.
Ty jsi naprosto šílený.
   Korpustyp: Untertitel
Uhrwerke, vollständig und zusammengesetzt
Hodinové strojky, úplné a smontované
   Korpustyp: EU
(Name und vollständige Anschrift)
(jméno a úplná adresa)
   Korpustyp: EU
Name und vollständige Anschrift.
uveďte jméno/název a úplnou adresu.
   Korpustyp: EU
Für 2008: Vollständige Abweichung
pro rok 2008: úplná odchylka
   Korpustyp: EU
(Vollständige und vervollständigte Fahrzeuge)
(úplná a dokončená vozidla)
   Korpustyp: EU
Beide übermittelten vollständige Fragebogenantworten.
Oba odevzdali dotazníky vyplněné v úplnosti.
   Korpustyp: EU
vollständige Anschrift, einschließlich Postleitzahl;
úplnou adresu včetně PSČ;
   Korpustyp: EU
Vollständiger Satz kommutierender Observablen
Úplná množina pozorovatelných
   Korpustyp: Wikipedia
Wiedergeburt. Wir sind vollständig.
Přerod, my jsme úplní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versprachen vollständige Publikationen.
Našim zdrojům jsme slíbili uveřejněnit všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Kapselsicherung und Rotation vollständig.
Zajištění a rotace kabiny dokončeny.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht vollständig.
Je to jen částečné.
   Korpustyp: Untertitel
Den Patienten vollständig scannen.
Udělejte zprávu o elektrolytech.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist vollständig.
Všechna má zavazadla jsou ve voze!
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nicht vollständig.
- Ale ne celou.
   Korpustyp: Untertitel
Eine vollständige, endgültige Antwort?
-Úplnou a konečnou odpověď?
   Korpustyp: Untertitel
vollständige Anschrift einschließlich Postleitzahl;
plná adresa včetně PSČ;
   Korpustyp: EU
(Name und vollständige Anschrift)
(název a úplná adresa)
   Korpustyp: EU
teilweiser oder vollständiger Zugausfall,
úplné nebo částečné zrušení spoje,
   Korpustyp: EU
Die Begriffsbestimmung ist vollständiger.
Takto je definice úplnější.
   Korpustyp: EU DCEP
angemessene, vollständige und verständliche
vhodné, úplné a srozumitelné
   Korpustyp: EU DCEP
angemessener, vollständiger und verständlicher
vhodnou, úplnou a srozumitelnou
   Korpustyp: EU DCEP
Vollständiger Name des Inhabers:
Jméno a příjmení držitele:
   Korpustyp: EU
vollständige Betriebsbereitschaft der Marktbeobachtungsstelle,
plný provoz střediska pro sledování trhu,
   Korpustyp: EU
partielle oder vollständige Oxidation,
částečná nebo úplná oxidace,
   Korpustyp: EU
Vollständige Ruhe und Stille.
Pouze odpočívej.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nichts ist vollständig.
Ne, nic jsem nedopsal.
   Korpustyp: Untertitel
Es vollständig auszulöschen.
- a vymazat z povrchu Země.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden vollständig gescannt.
Zkoumají nás a teď zaměřili.
   Korpustyp: Untertitel
Aber noch nicht vollständig.
Myslím, že ještě neskončili.
   Korpustyp: Untertitel
Na denn, vollständiger Mist.
No, je to úplná šlamastyka.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei vollständig oxidiert.
Je to kompletně zoxidované.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verstehe dich vollständig.
Uplně tomu rozumím Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, die vollständige Bibliothek.
- Ano, skutečnou knihovnu.
   Korpustyp: Untertitel
"wieder vollständig hergestellt ist."
"důvěru, kterou jste do tohoto úřadu vložili"
   Korpustyp: Untertitel
Hier der vollständige Bericht.
Tady je kompletní zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
- "Vollständig verändert" am Arsch.
- Reformovalo to můj zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche vollständige Diskretion.
Musí to být naprosto důvěrné.
   Korpustyp: Untertitel
- Vollständiger Halt, Mr Crusher.
Pane Crushere, všechno zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Es verändert sie vollständig.
- Jo naprosto je to změní.
   Korpustyp: Untertitel
Timolol wird nicht vollständig dialysiert .
Timolol se nedá snadno dialyzovat .
   Korpustyp: Fachtext
Das gelingt jedoch nicht vollständig.
Tato snaha má však jen částečný úspěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SPC werden national vollständig ausgefüllt
Do SPC se doplní národní údaje .
   Korpustyp: Fachtext
Etikettierung werden national vollständig ausgefüllt
Do označení na obalu se doplní národní údaje .
   Korpustyp: Fachtext
Packungsbeilage werden national vollständig ausgefüllt
Do příbalové informace se doplní národní údaje .
   Korpustyp: Fachtext
Beim Ausklappen & vollständige Diskussionen anzeigen
Zobrazit celé & vlákno při rozvinutí
   Korpustyp: Fachtext
Nun ist die Spritzeneinheit vollständig .
Tímto vznikne souprava injekční stříkačky .
   Korpustyp: Fachtext
Unsere Durchführungsmaßnahmen sind fast vollständig.
Naše prováděcí opatření jsou téměř hotová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen vollständig abgeschafft werden.
Dlouhodobě však již nejsou omezení kabotáže ospravedlnitelná.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtungen wurden vollständig ausgeführt.
Implementation of commitments is complete.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede vollständige oder teilweise Befreiung
Jakékoliv úplné či částečné zproštění
   Korpustyp: EU DCEP
Um vollständige Selbstständigkeit und Unabhängigkeit
Aby byla zaručena plná samostatnost a nezávislost
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Gebrauchsinformation für vollständige Warnhinweise .
Kompletní upozornění čtěte v příbalové informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Vollständiger Pfad zur MPlayer-Programmdatei.
Plná cesta k binárce mplayera.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Einladung ist jetzt vollständig
Pozvánka na tuto schůzku je nyní hotova
   Korpustyp: Fachtext
Die Aufgabenanforderung ist jetzt vollständig
Požadavek na tento úkol je nyní dokončen
   Korpustyp: Fachtext
Die Journalanforderung ist jetzt vollständig
Požadavek na tento deník je nyní hotov
   Korpustyp: Fachtext
Eine vollständige Elimination gezogen werden..
Je nutné zvážit eradikaci infekce na farmě.
   Korpustyp: Fachtext
Der rekonstruierte Schädel ist vollständig.
- Rekonstruovaná lebka je kompletní.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er war nicht vollständig.
Ale něco tu stále chybí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Panzerbattalione sind vollständig zerstört.
Tankový batalion je kompletně zničen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist komplett vollständiger Rrsinn.
Naprostá a totální agořina.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz ist vollständig zusammengeschrumpft.
Srdce se celkově zmenšilo.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird vollständig dafür bezahlen.
Pěkně za to zaplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Vermächtnis ist vollständig.
Ale můj odkaz je kompletní.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Armee ist vollständig vernichtet.
Všechny jednotky byli vyhlazené?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Atomstruktur destabilisiert sich vollständig.
Její atomová struktura se kompletně destabilizuje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Satz ist nicht vollständig.
Tohle není kompletní sada.
   Korpustyp: Untertitel
Alles muss vollständig versenkt sein.
Ty nýty zabrousit nebo tak něco
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ihn vollständig ausgewaschen?
Vymyla jste ji celou?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Amnesie ist fast vollständig.
Její amnézie je skoro stoprocentní.
   Korpustyp: Untertitel
Warren Grangers Armknochen sind vollständig.
Ramení kost Warrena Grangera je kompletní.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie war sein vollständiger Name?
- Jak se jmenoval celým jménem?
   Korpustyp: Untertitel
Vollständige Gesichtsrekonstruktion, aber kein Patientenname.
Kompletní přetvoření tváře, ale není tam žádné jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich dir vollständig geantwortet?
Odpověděl jsem ti dostatečně?
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem vollständig unterschriebenem Geständnis.
Už mám podepsané plné doznání.
   Korpustyp: Untertitel
Und vollständig. Alle 24 Teile.
A kompletní, všech 24 částí.
   Korpustyp: Untertitel
Und vollständig wahr, jedes Wort.
A je naprosto pravdivý, do posledního slova.
   Korpustyp: Untertitel
Bezahlt sie, jetzt und vollständig.
Zaplaťte jí, co si řekne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche seine vollständige Reiseroute.
- Potřebuju jeho program.
   Korpustyp: Untertitel
Total, vollständig an allem schuld.
Naprosto neprominutelně její vina.
   Korpustyp: Untertitel
Whitehall hat sie vollständig ausgelöscht.
Whitehall ji kompletně vymazal.
   Korpustyp: Untertitel
vollständig mit epoxidharzgetränkten Kohlenstofffasern umhüllt,
celá vložená do obalu z uhlíkových vláken impregnovaných epoxidovou pryskyřicí,
   Korpustyp: EU
Als N1 zugelassene vollständige Fahrzeuge
Úplná vozidla registrovaná v kategorii N1
   Korpustyp: EU
Für vollständige/vervollständigte (4) Fahrzeuge
Pro úplná/dokončená (4) vozidla
   Korpustyp: EU