Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=von&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
von z 57.796 od 47.548 o 28.461 s 5.838 u 3.876 ode 1.682
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

von z
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das beeindruckende, schon von Weitem sichtbare, Bauwerk wurde im 13. Jahrhundert ursprünglich als Burg erbaut.
Tato impozantní, již z dálky viditelná stavba byla postavena v 13. století, původně jako hrad.
   Korpustyp: Webseite
Herr Lee wurde aufgrund seiner Mitgliedschaft bei der BNP von der ASLEF ausgeschlossen.
Pan Lee byl kvůli členství v Britské národní straně vyloučen z uvedené společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Christian hat in vielen Ländern gewohnt und ist von London hierher gezogen.
Christian žil v mnoha zemích a právě se sem přestěhoval z Londýna.
   Korpustyp: Untertitel
Das beeindruckende und schon von Weitem sichtbare Kur-Hauptgebäude ist das Sanatorium Prießnitz.
Ohromné impozantní a již z dálky viditelná hlavní lázeňská budova je Sanatorium Priessnitz.
   Korpustyp: Webseite
Bush jedoch hat nach den Terroranschlägen von 2001 dem Konservatismus den Rücken gekehrt.
Bush se však po teroristických útocích z roku 2001 obrátil ke konzervatismu zády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schau, wir bringen Verdächtige von letzter Nacht hier her.
Hele, přivedeme sem svědky ze zápasu z minulé noci.
   Korpustyp: Untertitel
Da diese Teilung ohne Gewalt und im gegenseitigen Einvernehmen durchgeführt wurde, konnten sich die Einwohner des heutigen Jesenik von den Kriegswirren erholen.
Protože tohlo rozdělení proběhlo bez násilí, mohly se obyvatelé dnešního Jeseníku z válečných zmatku zotavit.
   Korpustyp: Webseite
Russland würde auch von einem außenpolitischen Engagement mit den führenden EU-Mitgliedern profitieren.
Rusko by profitovalo i z aktivní zahraničněpolitické spolupráce s předními členy EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lucas ist mit Klara von hier gekommen und gegangen.
Lucas chodil ze školky i do školky s Klarou.
   Korpustyp: Untertitel
Liechtenstein ist von der Übermittlung von Daten zur Reihenfolge der Lebendgeburten befreit.
Lichtenštejnsko je osvobozeno z povinnosti poskytovat údaje o pořadí živě narozeného dítěte.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


von Hunderte stovek 30
von anderen od jiných 505
von Benutzer uživatele 2
von Inhibitoren inhibitorů 17
von Sportlern sportovců 6
abweichen von odchylovat se od 24
südöstlich von jihovýchodně od 4
nördlich von na sever od 28
von alleine sám od sebe
südwestlich von jihozápadně od 6
einer von s jedním z
östlich von na východ od 16
von euch od vás 131
von Wunden ran 2
von Nutzen ku prospěchu 3
ein von jeden 62
von dem o tomto 19
von hier odsud 1.044
von innen zevnitř 321
von diese o tomto 7
von wem o kom 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit von

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Von Professor von Braun?
Profesor Vonbraun?
   Korpustyp: Untertitel
Von Kunst, von Schönheit?
Umění, krása, by už nebyly.
   Korpustyp: Untertitel
Von euch, von Tataren.
Vy Tataři jste ho museli vzít.
   Korpustyp: Untertitel
- Von wem?
- Kdo je to?
   Korpustyp: Untertitel
- Von ihr, nicht von mir.
- Jí, ne mnou.
   Korpustyp: Untertitel
-Von vorn oder von hinten?
Zepředu, anebo zezadu?
   Korpustyp: Untertitel
Von mir und von Papa.
Můj i tvého otce.
   Korpustyp: Untertitel
- Von allen heißt von allen:
- Když všecko, tak všecko.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrieb von Anteilen von ELTIF
Nabízení podílových jednotek nebo akcií fondů ELTIF
   Korpustyp: EU
Sie wissen nichts von Gott, von der Liebe, von Frömmigkeit.
Neznají boha, ani lásku, ani svátost, neznají nic, protože jsou to oni,
   Korpustyp: Untertitel
Du bist umgeben von Schönheiten, von Intrigen, von Gefahr!
Všude kolem máš samou krásu, intriky, nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
bei der Erzeugung von Basissaatgut von Elternlinien von Gossypium hirsutum
při produkci základního osiva mateřských linií Gossypium hirsutum
   Korpustyp: EU
bei der Erzeugung von Basissaatgut von Elternlinien von Gossypium barbadense
při produkci základního osiva mateřských linií Gossypium barbadense
   Korpustyp: EU
Die von Hunden? Die von Katzen? Die von Mäusen?
Jsou jako kočky, psi nebo krysy.
   Korpustyp: Untertitel
Von Ihren Uniformen, von Ihren Gesetzen, von Ihrer Technologie.
Vaše uniformy, vaše zákony, vaše technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Mischen von zwei Arten von Insulinen
Jestliže musíte míchat dva typy inzulínu
   Korpustyp: Fachtext
- Veränderungen von Testergebnissen, einschließlich Veränderungen von Leberfunktionstests.
- změny výsledků testů, včetně testů jaterních funkcí.
   Korpustyp: Fachtext
– Schaffung von Pufferzonen entlang von Wasserläufen
– Zřízení ochranných pásem podél vodních toků
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtlieferung von Waren bzw. Nichterbringung von Dienstleistungen □
Nedodáním zboží nebo služeb □
   Korpustyp: EU DCEP
Teillieferung von Waren bzw. Teilerbringung von Dienstleistungen □
Neúplnou dodávkou zboží nebo služeb □
   Korpustyp: EU DCEP
Anpassung von Levodopa bei Absetzen von Tasmar:
Úprava dávkování levodopy při vysazení Tasmaru:
   Korpustyp: Fachtext
Von wem weißt du das? Von Mama?
To ti řekla máma?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, weder von Ihnen, noch von ihm.
Ne, není ani váš, ani jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das von denen oder von Ihnen?
To složili oni nebo vy?
   Korpustyp: Untertitel
Die von morgen, nicht die von gestern.
Zítřka, ne včerejška.
   Korpustyp: Untertitel
Erwar von Hitler beeindruckt, nicht von mir.
Obdivoval Hitlera, ne mě.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht von uns, aber von ihnen.
Ne námi, ale jimi rozhodně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind von hunderten von Soldaten umgeben.
Kolem vás jsou stovky vojáků.
   Korpustyp: Untertitel
Väterlicherseits von Cat, nicht von dir.
To je linie Catiného otce, ale ne tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird von Mitgliedern von Visualize getragen.
Nosí ho členové Visualize.
   Korpustyp: Untertitel
Von außen Narn, von innen Centauri.
Vypadá jako Narn, ale uvnitř je to Centaur.
   Korpustyp: Untertitel
Eins von ihr, eins von mir.
Jedno je její, jedno moje.
   Korpustyp: Untertitel
Von innen größer als von außen.
Větší uvnitř než zvenku.
   Korpustyp: Untertitel
== Übersetzt von chuck007 == == Korrigiert von Randel ==
S01E11 - The Price:
   Korpustyp: Untertitel
Von Feinden gefürchtet, von Nachbarn respektiert.
Obávaný svými nepřáteli, respektovaný svými sousedy.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts von Terror, nichts von Ärger.
Není tu ani "hrůzou", ani "problémem".
   Korpustyp: Untertitel
War er von Ozeanen bedeckt, von Sand?
Pokryta oceány, nebo pískem?
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzt von gomorrha Angepasst von Chase24ph
Vengeance S02 E01 Fugitivus
   Korpustyp: Untertitel
Nicht von einem, sondern von zwei.
Ne jednoho, ale dvou.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzt von evi Randel Korrektur von Interdicted
New Girl S04E05 Landline
   Korpustyp: Untertitel
Redet von einem Brand. Von irgendeinem Schaden.
Tak vyhlaste požár, nebo stav nouze.
   Korpustyp: Untertitel
Timings von evi Übersetzt von Gracy
New Girl S04E19 The Right Thing
   Korpustyp: Untertitel
Fünf von denen, zwei von uns.
- Pět proti dvěma.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzt von RedRanger Korrigiert von Jesuxxx
Svět je plný lidí hledajících změnu.
   Korpustyp: Untertitel
Rückgewinnung von Streichfarben/Wiederverwendung von Pigmenten
Regenerace nátěrových směsí nebo recyklace pigmentů
   Korpustyp: EU
Meldung von Inhaltsstoffen von pflanzlichen Raucherzeugnissen
Oznamování složek bylinných výrobků ke kouření
   Korpustyp: EU
der Bereitstellung von Risikokapital in Form von
poskytování rizikového kapitálu ve formě:
   Korpustyp: EU
Schaffung von Pufferzonen entlang von Wasserläufens [1]
Zřízení ochranných pásů podél vodních toků [1]
   Korpustyp: EU
Krempeln oder Kämmen von Abfällen von Seide
Mykání nebo česání hedvábného odpadu
   Korpustyp: EU
Einsatz von Schiffen zur Bekämpfung von Umweltverschmutzungen
Provoz lodí proti znečištění životního prostředí
   Korpustyp: EU
Management von Vermögenswerten im Rahmen von Entlastungsmaßnahmen
Správa aktiv, která jsou předmětem záchranných opatření
   Korpustyp: EU
Fütterung von Wildtieren außerhalb von Fütterungsplätzen
Krmení volně žijících zvířat mimo krmné stanice
   Korpustyp: EU
Vereinbarkeit von Ausschreibungen von Personen zwecks Verhaftung
Slučitelnost záznamů za účelem zatčení
   Korpustyp: EU
bei der Erzeugung von Basissaatgut von Hybriden
při produkci základního osiva hybridů
   Korpustyp: EU
Mitgliedschaft von Nichterzeugerorganisationen in Vereinigungen von Erzeugerorganisationen
Členové sdružení organizací producentů, kteří nejsou organizacemi producentů
   Korpustyp: EU
Verwendung von Sorbinsäure in Form von Kaliumsorbat
Užití kyseliny sorbové ve formě sorbanu draselného
   Korpustyp: EU
Färben von Zucker oder Formen von Würfelzucker,
operace barvení cukru nebo tvarování cukru;
   Korpustyp: EU
Nachweis von Nukleinsäure von Cryptosporidium im Stuhl
detekce nukleové kyseliny kryptosporidia ve stolici,
   Korpustyp: EU
Nutzung von Synergieeffekten und Vermeidung von Verdoppelungen
Exploit synergies and avoid duplications
   Korpustyp: Allgemein
Der Chauffeur von Baron von Geigern?
To je šofér barona Geigerna?
   Korpustyp: Untertitel
Von Papa, von ihm sind alle Autos.
Táta, on mi kupoval všechny autíčka.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident von diesem, Kapitän von jenem.
Prezident tohodle, kapitán támhletoho.
   Korpustyp: Untertitel
Von den Bäumen. Von den Bäumen!
Ty stromy, ty stromy.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, von diesem Mädchen, von Scarlite.
To je do té dívky Scarlite.
   Korpustyp: Untertitel
- Einer von euren für einen von meinen.
- Jeden váš za jednoho našeho.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht von meinen Freunden. Von mir.
Žádní přátelé, byl jsem to já.
   Korpustyp: Untertitel
Von einem Freund von Harry. Scheisse, Mann.
Já mám blbou holčičí zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie von der Polizei von Atlanta.
- Není, je to vyšetřovatelka.
   Korpustyp: Untertitel
Von dir oder von ihm aus?
Jeho nebo tvojí?
   Korpustyp: Untertitel
- Von dir aus gesehen oder von mir?
Tvoje 2 hodiny nebo moje?
   Korpustyp: Untertitel
~ Übersetzt von soundless + convenio ~ ~ Korrigiert von Schnappdudel ~
Neříkej prosím nikomu, že jsem to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht von außen, sondern von innen.
Avšak ne zvenku, ale zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
, von Gruppen von GVO oder aller GVO
, některých skupin GMO či všech GMO
   Korpustyp: EU DCEP
Übersetzt von Zakalwe Korrigiert von Lostie
Fringe S02E11 Překlad:
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzt von jazzlover Korrigiert von Hope1403
MODERN FAMILY S05E11 And One to Grow On
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzt von Randel Korrektur von Interdicted
S04E02 Dice
   Korpustyp: Untertitel
- Links von dir oder von mir?
- Tvoje levá nebo moje?
   Korpustyp: Untertitel
Als Ehrengäste von König Ferdinand von Neapel.
Jako ctění hosté krále Ferdinanda Neapolského.
   Korpustyp: Untertitel
Von mir persönlich, oder von Psychiatern.
Můj osobně, nebo psychiatrů?
   Korpustyp: Untertitel
"Drehbuch von", "Nach einer Idee von".
"Scénář napsal", "Autorem předlohy je".
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ratte von links, eine von rechts.
máš ty šmejdy nalevo i napravo.
   Korpustyp: Untertitel
Söhne von hohen Lords, Söhne von Fischern.
Syny lordů i syny rybářů.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmung von Gruppen von Posten als Grundgeschäfte
Použití skupiny položek jako zajišťovaných položek
   Korpustyp: EU
Schalen von Wassertieren (einschließlich Schulp von Kopffüßern)
ulity vodních živočichů (včetně sépiových kostí)
   Korpustyp: EU
Nachweis von sozialen Härten oder von Marktversagen
Prokázání sociálních potíží nebo selhání trhu
   Korpustyp: EU
Nachweis von Nukleinsäure von Cryptosporidium im Stuhl;
detekce nukleové kyseliny Cryptosporidium ve stolici,
   Korpustyp: EU
Du weißt nichts von Güte, von Mitgefühl.
Nevíš, co je dobrosrdečnost? Soucit?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist von Frau Fuji von nebenan.
Náš soused pan Fujii nám dal tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn nicht von Ihnen, von wem dann?
Když jste mu to neřekl vy, tak to byl někdo jinej.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt das von Paul oder von Ihnen?
-To je Paulův nápad?
   Korpustyp: Untertitel
Eure Übersetzungen von Aristoteles, von Plato.
Vaše překlady Aristotela, Platona.
   Korpustyp: Untertitel
Einige reden von Asthma, andere von Allergie.
Doktoři říkají, že to je astma, nebo alergie.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Stadt oder von einer Frau?
Opustit město, nebo ženu?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei von unseren, drei von ihren.
Dva naši, tři jejich.
   Korpustyp: Untertitel
Olivia von hier oder Olivia von drüben.
Naše Olivie, nebo jejich Olivie.
   Korpustyp: Untertitel
Frei von Vorurteilen, frei von engstirnigem Denken.
- Bez předsudků, tolerantní.
   Korpustyp: Untertitel
Division geht unter, von Ihnen, von uns.
Divize jde ke dnu, kvůli tobě, kvůli nám.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzt von Randel Korrigiert von Hope1403
MODERN FAMILY S05E03 Larry's Wife
   Korpustyp: Untertitel
Das ist von den Bewohnern von Staines.
Tohle je za obyvatele Stainesu.
   Korpustyp: Untertitel
Große Literatur von Dutzenden von Kulturen.
- Tu nejlepší literaturu mnoha kultur.
   Korpustyp: Untertitel