Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das beeindruckende, schon von Weitem sichtbare, Bauwerk wurde im 13. Jahrhundert ursprünglich als Burg erbaut.
Tato impozantní, již z dálky viditelná stavba byla postavena v 13. století, původně jako hrad.
Herr Lee wurde aufgrund seiner Mitgliedschaft bei der BNP von der ASLEF ausgeschlossen.
Pan Lee byl kvůli členství v Britské národní straně vyloučen z uvedené společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Christian hat in vielen Ländern gewohnt und ist von London hierher gezogen.
Christian žil v mnoha zemích a právě se sem přestěhoval z Londýna.
Das beeindruckende und schon von Weitem sichtbare Kur-Hauptgebäude ist das Sanatorium Prießnitz.
Ohromné impozantní a již z dálky viditelná hlavní lázeňská budova je Sanatorium Priessnitz.
Bush jedoch hat nach den Terroranschlägen von 2001 dem Konservatismus den Rücken gekehrt.
Bush se však po teroristických útocích z roku 2001 obrátil ke konzervatismu zády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schau, wir bringen Verdächtige von letzter Nacht hier her.
Hele, přivedeme sem svědky ze zápasu z minulé noci.
Da diese Teilung ohne Gewalt und im gegenseitigen Einvernehmen durchgeführt wurde, konnten sich die Einwohner des heutigen Jesenik von den Kriegswirren erholen.
Protože tohlo rozdělení proběhlo bez násilí, mohly se obyvatelé dnešního Jeseníku z válečných zmatku zotavit.
Russland würde auch von einem außenpolitischen Engagement mit den führenden EU-Mitgliedern profitieren.
Rusko by profitovalo i z aktivní zahraničněpolitické spolupráce s předními členy EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lucas ist mit Klara von hier gekommen und gegangen.
Lucas chodil ze školky i do školky s Klarou.
Liechtenstein ist von der Übermittlung von Daten zur Reihenfolge der Lebendgeburten befreit.
Lichtenštejnsko je osvobozeno z povinnosti poskytovat údaje o pořadí živě narozeného dítěte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beste Schneebedingungen und somit ideale Verhältnisse für Wintersportler findet man von Ende Oktober bis etwa Anfang Mai inmitten des Naturschutzgebietes Jeseniky am höchsten Berg Mährens, dem Praded.
Nejlepší sněhové podmínky a tedy ideální podmínky pro milovníky zimních sportů jsou od konce října do začátku května uprostřed rezervace Jeseníky na nejvyšší hoře Moravy, na Pradědu.
Spyker zahlt, aber mit Geld von der Europäischen Investitionsbank.
Spyker platí, ale používá peníze od Evropské investiční banky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ethan koordiniert und Jane holt die Codes von dem Milliardär.
Ethan všechno řídí, zatímco Jane získá od miliardáře kódy.
Von Ramzova aus führt eine eher anspruchsvolle, ganztägige Route durch das Flusstal der Morava.
Od Ramzové vede o něco náročnější, celodenní trasa údolím řeky Moravy.
Österreich erinnert daran, dass energieintensive Unternehmen nur teilweise von der Finanzierung der Förderung von Ökostromerzeugern befreit werden.
Rakousko připomíná, že energeticky náročné podniky jsou osvobozeny od financování podpory pro výrobce zelené elektřiny jen částečně.
Mr. Sulu, fliegt das fremde Schiffe noch von dem Sonnensystem weg?
Pane Sulu, vzdaluje se cizí loď i nadále od sluneční soustavy?
In Velke Losiny, nördlich von Sumperk, haben Urlauber die Möglichkeit, das gleichnamige Schloss und die einzige Papiermanufaktur Tschechiens zu besichtigen.
Ve Velkých Losinách, severně od Šumperka, mají rekreanti možnost prohlédnout si stejnomenný hrad a jedinnou manufakturu na papír v České republice.
Russland braucht den Übergang von der gelenkten Demokratie zur Entwicklungsdemokratie.
Rusko musí přejít od řízené demokracie k rozvíjející se demokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Hayslip, ich zähle jetzt von drei rückwärts.
Pane Hayslipe. Budu počítat od tří do jedné.
Passionierten Radlern stehen ebenfalls unzählige, gut markierte Wege zur Verfügung, die von der rasanten Abfahrt bis zum bequemen Radwanderweg alles bereit halten.
Pro vášňivé cyklisty jsou k dispozici také četné dobře označené trasy, které nabízí vše od razantního sjezdu až k pohodlné cyklotrase.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Portugal hat am 1. Juli von Deutschland den EU-Ratsvorsitz übernommen.
Dalším bodem pořadu jednání bude zpráva o politice finančních služeb.
Arthur sagt, so von Liebe zu reden, sei Quatsch.
Arthur řekl, že takový řeči o lásce jsou jen kecy.
Chinas Nachbar und geopolitischer Konkurrent Indien kann schon von Glück reden, wenn er überhaupt eine Medaille gewinnt.
Indie jakožto čínský soused a regionální geopolitický soupeř bude moci hovořit o štěstí, pokud získá medaili jedinou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ray hat drei Jahre lang jeden Tag von Ihnen gesprochen.
Ray o vás básnil snad každej den celý tři roky.
Winston berichtete von dem Zimmer über Mr. Charringtons Laden.
Winston mu řekl o pokoji nad obchodem pana Charringtona.
Danny sprach von dem Treffen, mit dem Anführer aufgrund des Anwaltsgeheimnisses.
Danny mluvil o setkání s tím vůdcem hnutí výsadně s právním zástupcem.
Herr Diamandouros entschied sich, den von der Kommission erbetenen wiederholten Fristverlängerungen zuzustimmen.
Pan Diamandouros se rozhodl další prodloužení, o která Komise požádala, odsouhlasit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alex' Aufführung, von der sie immer redet.
Alexina písnička. Mluvila o ní v posledních týdnech.
MADRID – Jahrzehntelang haben Kritiker der Europäischen Union von einem Demokratiedefizit gesprochen.
MADRID – Kritikové Evropské unie už desítky let mluví o demokratickém deficitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vater sprach auf der Jagd wieder von den westlichen Ländern.
Otec už zase mluvil na lovu o zemích na západě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dienste für die Bereitstellung von Internetzugängen weisen innerhalb der EU ebenfalls sehr große Preisunterschiede auf.
Služby spojené s přístupem k internetu rovněž vykazují v celé EU mnohem větší cenové rozdíly.
Rettungsschiffe der Centauri werden im anflug von rebellen vernichtet.
Centaurské lodě s jídlem povstalci sestřelují ještě před přistáním.
PD und LGD können nach Maßgabe von Abschnitt 4 gesondert oder gemeinsam berücksichtigt werden.
PD a LGD mohou být zohledněny odděleně nebo společně v souladu s oddílem 4.
Falcons Liebhaberin und Schwester, ist von mir schwanger.
Falconova milenka a sestra, se mnou čeká dítě.
Mitgliedstaaten sind letztendlich für die Entsorgung von abgebrannten Brennelementen und radioaktiven Abfällen verantwortlich.
Odpovědnost za nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem mají nepochybně členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. President, wir haben ein Video von Habib Marwan gesehen.
Pane prezidente, právě jsme viděli tu kazetu s Habibem Marwanem.
Stämme mit geringer Fruchtbarkeit oder allgemein anerkanntem spontanem Vorkommen von Entwicklungsstörungen sollten nicht verwendet werden.
Není vhodné používat kmeny s nižší plodností nebo s typicky vysokým výskytem spontánních vývojových vad.
Du hast dich nicht mal von Leo verabschieden können.
Jo, asi jsi se nestačila rozloučit s Leem.
Europa wird jedoch nicht von Idealkandidaten geschaffen.
Evropa ale není budována s ideálními kandidáty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krieg steht Griechenland bevor, gegen ein monströses Heer von über einer Million Mann.
Válka přichází do Řecka. Monstrózní armáda s přes milion muži.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CIALIS wird zur Behandlung von Männern mit erektiler Dysfunktion angewendet .
CIALIS je lék užívaný u mužů k léčbě erektilní dysfunkce .
Edo war voller Ronin - Strandgut der Schlacht von Sekigahara.
Pak přišla bitva u Sekigahary a ulice byly plné roninů.
Xigris wird zur Behandlung von Erwachsenen mit schwerer Sepsis eingesetzt .
Xigris je určen k léčbě těžkých septických stavů u dospělých .
Je eins ist vor den Küsten von 20 Ländern.
Jsou vždycky u pobřeží, už u dvaceti zemí.
FOSAVANCE ist nur für die Anwendung bei postmenopausalen Frauen vorgesehen und ist daher weder während der Schwangerschaft noch von stillenden Frauen anzuwenden .
FOSAVANCE je určen pouze pro použití u žen po menopauze , a proto se nesmí užívat během těhotenství nebo u kojících žen .
Erneut sind tief im Wald von Dreux zwei Schüsse gefallen.
Opět bylo hluboko v lese u Dreux slyšet dva výstřely.
ADROVANCE ist nur für die Anwendung bei postmenopausalen Frauen vorgesehen und ist daher weder während der Schwangerschaft noch von stillenden Frauen anzuwenden.
ADROVANCE je určen pouze pro použití u žen po menopauze, a proto se nesmí užívat během těhotenství nebo u kojících žen.
Hallo, meine Liebe, hier ist die Dessous-Abteilung von Marshalls.
Dobrý den, drahá. Tady je oddělení podprsenek u Marshalla.
Tadalafil Lilly wird zur Behandlung von Männern mit erektiler Dysfunktion angewendet.
Tadalafil Lilly je lék užívaný u mužů k léčbě erektilní dysfunkce.
Yeah, wo wir gerade von Entscheidungen sprechen die dein Leben verändern.
Jo, když jsme u těch rozhodnutí, co ti změní život.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gregor zog den Kopf von der Tür zurück und hob ihn gegen den Vater.
Řehoř odvrátil hlavu ode dveří a zvedl ji k otci.
Wagner bekommt einen Brief von mir und ein Geschenk.
Wágner ode mě dostane dopis a k tomu dárek.
Die jüngsten Entwicklungen zeigen, dass die von Nordkorea ausgehende atomare Bedrohung täglich zunimmt.
Poslední vývoj nasvědčuje tomu, že severokorejská jaderná hrozba je den ode dne vážnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komm, Mandy, du willst immer noch was von mir.
Mandy, pořád ode mě něco chceš. O co jde?
Wird eine Verjährungsfrist verlängert, sollte die neue Verjährungsfrist von dem Tag an berechnet werden, an dem die vorausgegangene Verjährungsfrist ausläuft.
Je-li promlčecí lhůta prodloužena, měla by nová lhůta být vypočítána ode dne uplynutí předchozí promlčecí lhůty.
Und von nun an rauchst du nur eine Marke.
A ode dneška budeš kouřit jen jednu značku cigaret.
Wird eine Verjährungsfrist verlängert, sollte die neue Verjährungsfrist von dem Tag an berechnet werden, an dem die vorausgegangene Verjährungsfrist ausläuft.
Je-li promlčecí lhůta prodloužena, měla by být nová lhůta vypočítána ode dne uplynutí předchozí promlčecí lhůty.
Neal ging weg von mir, er hielt an, drehte sich um und wollte etwas sagen.
Neal ode mě odcházel. Zastavil se a otačil se na mě. Chtěl mi něco říct.
Das wirst du von mir noch zur Zeit erfahren.
To všechno, miíánku, ještě ode mě uslyšíte.
Secretary Durant handelte mit Instruktionen, die direkt von mir kamen.
Ministryně Durantová jednala podle instrukcí, které přišly přímo ode mě.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem muss gesagt werden, dass jedes Jahr Hunderte von Frauen tatsächlich Opfer von Gewalttaten in ihren Familien werden.
Navíc je třeba také říci, že každoročně se několik stovek žen skutečně stává obětí zločinu v rámci rodiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind angeklagt über tausend Menschen getötet und Hunderte von Frauen und Kindern gefoltert zu haben.
Byl jste obviněn ze zabití tisíců lidí, a mučení stovek žen a dětí.
Statt Hunderte von toten Zivilisten verloren die Israelis einen oder zwei pro Tag.
Namísto stovek mrtvých civilistů tak ztráty Izraele dosahovaly jednoho či dvou lidských životů denně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ich weiß, dass eines dieser Tattoos uns geholfen hat, Hunderte von Menschen zu retten.
Ale vím, že jedno tetování pomohlo zachránit život stovek lidí.
Emissionsberechtigungen sind bares Geld wert – potenziell Hunderte von Milliarden Dollar.
Rozdělování emisních povolenek se podobá rozdávání peněz – potenciálně stovek miliard dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also müsste er da unten Hunderte von Jahren verbracht haben.
Takže by tam mohl zažít několik stovek let.
Im Kongo führte ich Hunderte von Kämpfer - viele von ihnen waren Kinder - und half Teile des Landes zu erobern.
Stál jsem v čele několika stovek bojovníků - z nichž mnozí byli ještě dětmi - a pomáhal jsem dobývat zemi kousek po kousku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hunderte von Schattenjägern Asyl, aber im Moment sind wir die einzigen.
Bývalo to útočiště stovek Lovců stínů. Ale jak vidíš, teď nyní jsme tu jen my.
Dies macht es praktisch möglich, Tausende statt Hunderte von Zellen pro Behandlung zu bewerten und so die Aussagekraft des Tests zu erhöhen.
Proto je praktické hodnotit při každé zkoušce tisíce namísto stovek buněk, čímž se zvyšuje výkonnost této metody.
Früher haben Könige von der Oberfläche über Hunderte von Jahren hinweg Reichtümer und Technologien aus Agartha geraubt.
Po několik stovek let přicházeli králové a vládci z povrchu krást bohatství a moudrost Agarthy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mengen und Preise der Einfuhren aus anderen Drittländern entwickelten sich von 2006 bis zum Untersuchungszeitraum folgendermaßen:
Vývoj objemu a cen dovozu z jiných třetích zemí od roku 2006 do období šetření byl následující:
Aber was ihr da erzählt, habe ich schon von hunderten anderen Paaren gehört.
Ale všechno to, co jste řekli, jsem slyšel od stovky jiných párů.
Die Mengen und Preise der Einfuhren aus anderen Drittländern entwickelten sich von 2006 bis zum UZ folgendermaßen:
Vývoj objemu a cen dovozu z jiných třetích zemí od roku 2006 do období šetření byl následující:
Je mehr Güter sie tauschen und von anderen Ländern lernen, desto schneller wachsen sie.
Čím více zboží si vymění a poučí se od jiných zemí, tím rychleji porostou.
hinsichtlich der Ersuchen um Unterstützung, die die zuständige Behörde von zuständigen Behörden in anderen Mitgliedstaaten erhalten hat:
pokud jde o žádosti o pomoc, které obdržel příslušný orgán od příslušných orgánů v jiných členských státech:
Ich kann nicht riskieren, Schiffe von anderen Zielen abzuziehen, um einer Neutrinosignatur nachzujagen.
Nemohu riskovat stažení lodí od jiných potenciálních cílů jen kvůli honbě za neutrinovou signaturou.
Die Angaben zur Zufallsstichprobe sind von den Angaben zu anderen Stichproben zu trennen.
Informace o namátkovém výběru vzorků musí být odlišeny od informací o jiných vzorcích.
Ich hörte von anderen Mädchen in der Hostessen-Agentur, dass ihr Chef ständig hinter ihr her war.
Od jiných holek v eskortním servisu jsem slyšel, že po ní jede taky její šéf.
Bauprodukte unterscheiden sich deutlich von anderen Produkten, deren Verkehr auf dem Binnenmarkt durch Richtlinien geregelt wird.
Stavební výrobky se zřetelně odlišují od jiných výrobků, jejichž pohyb na vnitřním trhu je řízen směrnicemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das unterscheidet uns von den anderen Websites.
To je to, co nás odlišuje od jiných webů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sollen die ausgewählten Benutzer von der" Ignorieren" -Liste entfernt werden?
Přejete si přestat ignorovat vybrané uživatele?
Hinweise für Benutzer von Fahrzeugen, die mit Airbags ausgerüstet sind
Pokyny pro uživatele vozidel vybavených airbagy
von Inhibitoren
inhibitorů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Patienten sollten regelmäßig auf die Bildung von Inhibitoren gegen Faktor VIII überwacht werden.
Pacienti mají být sledováni s ohledem na vývoj inhibitorů faktoru VIII.
Patienten , die mit rekombinantem Blutgerinnungsfaktor VIII behandelt wurden , sollten sorgfältig klinisch und mit geeigneten Labortests hinsichtlich der Entwicklung von Inhibitoren überwacht werden .
Pacienti léčení rekombinantním koagulačním faktorem VIII musí být pečlivě sledováni kvůli vzniku inhibitorů pomocí příslušných klinických pozorování a laboratorních testů .
Patienten müssen auf die Bildung von Faktor IX-Hemmkörpern ( Inhibitoren ) hin überwacht werden .
U pacientů monitorujte dynamiku inhibitorů faktoru IX .
Die Entwicklung von Inhibitoren ist eine bekannte Komplikation der Hämophilie A Behandlung.
Vývoj inhibitorů je známou komplikací léčby hemofilie A.
Patienten , die mit rekombinantem Gerinnungsfaktor VIII behandelt werden , sollten sorgfältig durch angemessene klinische Beobachtungen und Laboruntersuchungen auf die Entwicklung von Inhibitoren überwacht werden .
4 koagulačním faktorem VIII mají být pečlivě monitorováni na rozvoj inhibitorů vhodnými klinickými pozorováními a laboratorními testy .
4 Patienten müssen auf Bildung von Faktor-IX-Hemmkörpern ( Inhibitoren ) überwacht werden .
U pacientů monitorujte dynamiku inhibitorů faktoru IX .
Die Zahl der Expositionstage bis zur Entwicklung von Inhibitoren betrug bei diesen Patienten im Median 12 Tage ( im Bereich von 3 - 49 Tagen ) .
Střední počet dnů expozice do rozvoje inhibitorů u těchto pacientů byl 12 dnů ( v rozmezí 3 -49 dnů ) .
Für alle 101 PUPs beträgt die mediane Zahl der Expositionstage 197 (Spanne 1 – 1.299 Tage), ungeachtet der Entwicklung von Inhibitoren.
Střední počet expozičních dnů u všech 101 PNP pacientů byl 197 (rozmezí 1- 1299) bez ohledu na rozvoj inhibitorů.
Etoricoxib war bereits Gegenstand früherer CHMP-Verfahren zur Sicherheit von COX-2-selektiven Inhibitoren, die 2004 und 2005 abgeschlossen wurden.
Etorikoxib byl již v minulosti předmětem posuzovacích řízení výboru CHMP, která se týkala bezpečnosti selektivních inhibitorů COX- 2 a která byla uzavřena v letech 2004 a 2005.
Die begleitende Gabe von Inhibitoren von P-gp wie z. B . Cyclosporin und Verapamil kann die Distribution und/ oder Elimination von Trabectedin verändern .
Souběžné podávání inhibitorů Pgp , např . cyklosporinu a verapamilu , může změnit distribuci a/ nebo eliminaci trabektedinu .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Vertrag erkennt auch die Bedeutung des Schutzes physischer und moralischer Integrität von Sportlern, insbesondere von jungen Menschen, an.
Přihlížejí navíc k významu ochrany fyzické a mravní integrity sportovců, především těch mladých.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Förderung und Unterstützung von Good Governance im Sport und von dualen Karrieren von Sportlerinnen und Sportlern;
prosazovat a podporovat řádnou správu ve sportu a dvojí kariéru sportovců;
Förderung der Fairness und Offenheit von Sportwettkämpfen und Förderung der Zusammenarbeit zwischen den für Sport verantwortlichen Gremien sowie Schutz der physischen und moralischen Integrität von Sportlerinnen und Sportlern.
Podpora spravedlivého a otevřeného sportovního soutěžení a spolupráce mezi subjekty odpovědnými za sport, jakož i ochrana fyzické a mravní integrity sportovců.
Im Weißbuch Sport der Kommission, das am 11. Juli 2007 angenommen wurde, werden Fragen wie die Freizügigkeit von Sportlern ebenfalls umfassend behandelt, insbesondere in dem Begleitdokument mit dem Titel "The EU and Sport: Background and Context".
Bílá kniha o sportu, kterou Komise přijala 11. července 2007, se rovněž podrobně zabývala otázkami, jako je volný pohyb sportovců, zejména v průvodním dokumentu s názvem EU a sport: Pozadí a souvislosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu diesen Herausforderungen zählen: die Freizügigkeit und Staatsangehörigkeit von Sportlern, der Transfer von Spielern (es werden häufig Bedenken hinsichtlich der Legalität der Vorgänge und der Transparenz der Geldströme geäußert), Integrität von Sportwettkämpfen und der europäische soziale Dialog im Sportbereich.
Tyto úkoly zahrnují volný pohyb občanů a státní příslušnost sportovců, přestupy hráčů (pozornost se často věnuje legalitě aktů a transparentnosti finančních toků), integritu sportovních soutěží a evropský sociální dialog ve sportovním odvětví .
Ich bin davon überzeugt, dass Sie alle, meine Damen und Herren - oder zumindest all diejenigen, die noch hier sind -, dass Sie alle bereits von Künstlern gehört haben, die daran gehindert wurden, an einem Festival teilzunehmen, oder von Sportlern, die bei Wettkämpfen nicht an den Start gehen konnten.
Jsem si jistá, vážené dámy a pánové - tedy alespoň ti z vás, kdo jste tu ještě setrvali - že už jste všichni slyšeli o případech umělců, kteří se nemohou zúčastnit festivalu, nebo sportovců, kteří nemohou vycestovat na soutěž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
abweichen von
odchylovat se od
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Des Weiteren weichen die Beträge kaum von den allgemein geltenden Bestimmungen ab.
Částky se dále jen minimálně odchylují od obecných pravidel.
Kinder weichen von menschlichen Normen ab.
Děti se odchylují od lidských norem.
Es bestehe somit kein Anlass, in den vorliegenden Fällen von dieser Methode abzuweichen; auch hier sei ein Liquiditätsabschlag vorzunehmen.
Neexistuje tedy žádný důvod odchylovat se v daných případech od této metody; a také zde se má provést odpočet likvidity.
Zielfahrzeug weicht von Route ab. Steuert nächsten Halt an.
Cíl se odchyluje od cesty, míří k dalšímu místu a zvyšuje rychlost.
Es bestünde somit kein Anlass, in den vorliegenden Fällen von dieser Methode abzuweichen und es wäre auch hier ein Liquiditätsabschlag vorzunehmen.
Neexistuje tedy žádný důvod odchylovat se v daných případech od této metody, a také zde se má provést sleva za likviditu.
Die weicht ja auch von der Partei ab. Ein Kind pro Familie.
Odchyluje se od zásady "Jen jedno dítě v rodině."
Die Bestimmungen der vorliegenden Geschäftsordnung weichen in keiner Weise von den Vorschriften des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union und der Satzung ab.
Ustanovení tohoto jednacího řádu se v žádném ohledu neodchylují od ustanovení Smlouvy o fungování Evropské unie nebo statutu.
Nach seiner Auffassung besteht kein Anlass, in den vorliegenden Fällen von dieser Methode abzuweichen und ist auch hier ein Liquiditätsabschlag vorzunehmen.
Podle jeho názoru neexistuje žádný důvod, odchylovat se v předložených případech od této metody a také zde se má provést odpočet likvidity.
Es bestehe somit kein Anlass, in den vorliegenden Fällen von dieser Methode abzuweichen und sei auch hier ein Liquiditätsabschlag vorzunehmen.
Neexistuje tedy žádný důvod odchylovat se v předložených případech od této metody a také zde se má provést odpočet likvidity.
Gemäß den zwei Parteien weicht Artikel 91a Absatz 2 und 3 der Gesetzesverordnung Nr. 1/2012 von den normalen Bestimmungen zur Besteuerung von Immobilien ab.
Podle dvou zúčastněných stran se čl. 91a odst. 2 a 3 dekretu-zákona č. 1/2012 odchyluje od běžných pravidel zdanění nemovitostí.
südöstlich von
jihovýchodně od
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings, glaube ich das Skyler Rand sich südöstlich von Ihnen aufhält.
Nicméně, domnívám se, že Skyler Rand je jihovýchodně od vás.
Wir sind in einer Gasse südöstlich von LaSalle und Shermer.
Jsme v uličce jihovýchodně od Lassalovy a Shermerovy.
35 Meilen südöstlich von Vegas, vielleicht 5 vom Hoover-Damm entfernt.
55 km jihovýchodně od Las Vegas, asi 8 km od Hooverovy přehrady.
40 Meilen südöstlich von Los Cruces.
AE9268 40 mil jihovýchodně od Los Cruces.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Regionen sollten die landwirtschaftlichen Gebiete, die sich nördlich von 62
Tyto regiony by měly pokrývat zemědělské oblasti nacházející se na sever od 62
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Nördlich und östlich von Taurdal werden immer mehr Orks gesichtet.
Skřetů na sever a na východ od Taurdalu přibývá.
Nach Aussage der Stadt Leipzig ist die nördliche Region von Leipzig als Handels- und Wirtschaftszentrum von entscheidender Bedeutung für die internationale Wettbewerbsfähigkeit von drei deutschen Bundesländern.
Podle města Lipska má oblast na sever od Lipska jako obchodní a hospodářské centrum rozhodující význam pro mezinárodní konkurenceschopnost tří německých spolkových zemí.
Er wurde einige Meilen entfernt nördlich von Capua entdeckt, die Straße entlang wandernd!
Byl objeven míle na sever od Capuy, jak jde po cestě!
Nördlich von Illulissat befindet sich ein Gletscher. Der Gletscher schmilzt und bewegt sich innerhalb von einer Stunde um zwei Meter, zwei Meter pro Stunde!
Přímo na sever od něj se nachází ledovec, který nyní taje a pohybuje se rychlostí dva metry za hodinu - dva metry za hodinu!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist gleich nördlich von Glasgow.
Je to na sever od Glasgow.
Lediglich die Verbindungen mit dem Archipel der Äolischen Inseln nördlich von Sizilien werden bis zum Festland (Neapel) fortgesetzt.
Pouze spoje se souostrovím Liparských ostrovů, které se nacházejí na sever od Sicílie, se prodlužují až k neapolské části poloostrova.
Lauf zum östlichen Flur von dir aus gesehen und geh dann nördlich.
Jdi na chodbu, která se nachází východně od tebe, a pak jdi na sever.
Der Teil des Gebiets nördlich von Breitengrad 66° 15′ N;
Část podoblasti ležící na sever od rovnoběžky 66° 15′ severní šířky;
Wir sind 500 Meter nördlich von Checkpoint 4.
Naše pozice je přibližně půl míle na sever od stanoviště č.4.
südwestlich von
jihozápadně od
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Flughafen TMP befindet sich in Pirkkala, 13 Kilometer südwestlich von Tampere in Südfinnland.
Letiště TMP se nachází ve městě Pirkkala 13 kilometrů jihozápadně od města Tampere v jižním Finsku.
Wir sind etwa 20 Meilen südwestlich von Little Tall Island.
Jsme 20 mil jihozápadně od ostrova Little Tall, souřadnice 2-3-…
Ich bin etwa 20 Meilen südwestlich von Little Tall Island, Kurs 230. 230.
Jsem asi 20 minut jihozápadně od ostrova Little Tall, souřadnice 2-3-0.
Er muss südwestlich von Cape Titan sein.
Musí být jihozápadně od mysu Titan.
120 Meilen südwestlich von JFK.
200 kilometrů jihozápadně od JFK.
Drei Stunden südwestlich von Erfoud.
Je to tři míle jihozápadně od Arfutu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Teil des Gebiets südlich und östlich von Division 5Y.
Část podoblasti ležící na jih a na východ od divize 5Y.
Wir sind in einer Stadt, fünf Grad östlich von der grünen Markierung.
Jsme v městečku pět stupňů na východ od zelené.
Beziehungen zu Asien, Zentralasien und den Ländern östlich von Jordanien
Vztahy s Asií, střední Asií a zeměmi na východ od Jordánu
Nördlich und östlich von Taurdal werden immer mehr Orks gesichtet.
Skřetů na sever a na východ od Taurdalu přibývá.
Zusammenarbeit mit den Entwicklungsländern östlich von Jordanien
Spolupráce s rozvojovými zeměmi na východ od Jordánu
Draußen in der Wüste, etwa 50 Kilometer östlich von Kingman.
Ven do pouště, asi 30 mil na východ od Kingmanu.
Der Teil des Gebiets östlich der Divisionen 6B und 6C und westlich von 65° 00′ W;
Část podoblasti ležící na východ od divizí 6B a 6C a na západ od poledníku 65° 00′ západní délky.
Künstlerische Nachbildung Ab diesem Wochenende, östlich von Shelbyville und südlich von Capitol City.
Už tento víkend, bude na východ Shelbyvllu a na jich od Capital City.
Der Teil des Übereinkommensbereichs östlich von Unterzone 0 und nördlich und östlich einer Kompasslinie, die einen Punkt 60o12′ nördlicher Breite und 57o13′ westlicher Länge mit einem Punkt 52o15′ nördlicher Breite und 42o00′ westlicher Länge verbindet.
Část oblasti podle úmluvy ležící na východ od podoblasti 0 a na sever a na východ od loxodromy spojující bod 60o 12' severní šířky a 57o 13' západní délky s bodem 52o 15' severní šířky a 42o 00' západní délky.
Du warst eine Meile östlich von Eagle Creek.
Byl jsi několik mil na východ od Eagle Creek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hat euch aus eigenem Willen geschickt, ich habe euch nicht von ihm erbeten.
Poslal vás o své vůli, já si vás od něho nevyžádal.
Oberst Powers will von euch allen eine Aussage.
Major Powers chce od každého z vás prohlášení.
Nun, ihr seid euch alle drei sehr ähnlich, das aber, wodurch sie sich von euch zweien unterscheidet, ist durchaus zu ihren Ungunsten, schon als ich sie zum erstenmal sah, schreckte mich ihr stumpfer, liebloser Blick ab.
Nu, jste si všichni tři hodně podobní, od vás dvou se liší spíš ve svůj neprospěch, už jak jsem ji prvně viděl, zděsil jsem se jejího netečného, nelaskavého pohledu.
Yo, ich möchte etwas Zeugs von euch Jungs kaufen.
Hej, chtěl bych od vás něco koupit, lidi.
- Zielobjekt betritt ein Gewerbegebäude, einen Block weiter südlich von euch.
- Subjekt vstupuje do komerční budovy jeden blok na jih od vás.
Glaubt ihr, ich warte auf Briefe von euch?
Myslels, že budu čekat na dopisy od vás?
Und es wird nichts als Schmerz sein für euch von jetzt an.
A od teď v tom pro vás nebude nic, než bolest.
Macht, was von euch erwartet wird.
Dělejte, co se od vás čeká.
Seine Heiligkeit benötigt mehr von euch, als lediglich eure Schrift.
Jeho Svatost od vás potřebuje víc, než jen váš podpis.
Es ist eine von euch gegen vier von denen.
Je to jeden z vás proti čtyřem od nich.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Aufhebung der Barrieren, die Freizügigkeit verhindern, kann einen wichtigen Beitrag zum Schließen von Wunden der Vergangenheit machen.
Zrušení bariér bránících volnému pohybu může být důležitým příspěvkem ke zhojení ran z minulosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe viel über das heilen von Wunden und Zorn gelernt.
Naučil jsem se mnoho o léčení ran a tišení hněvu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wann immer Studien und Forschungsarbeiten der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) ergeben haben, dass eine Art ohne Risiken und von Nutzen für den Verbraucher ist, steht ihr immer noch ein langwieriger Zulassungsprozess bevor.
Když pokusy a výzkum, který vykoná Evropský úřad pro bezpečnost potravin, prokáží, že daný druh není nebezpečný a je ku prospěchu spotřebitele, i v tom případě musí ještě projít zdlouhavým procesem, než dojde k jeho povolení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skye ist uns auf diesem Flugzeug nicht von Nutzen.
Skye nám v tomhle letadle není ku prospěchu.
Wird dieses Mädchen uns auf diesem Flugzeug von Nutzen sein?
Bude nám tahle holka v letadle ku prospěchu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weiter ging bei der Kommission eine Stellungnahme von Beteiligten mit Schreiben vom 6. September 2002 ein.
Komise rovněž obdržela připomínky jedné zúčastněné strany dopisem ze dne 6. září 2002.
Für das Protokoll, keiner von uns wurde sexuell belästigt.
Jen tak mimochodem, ani jeden nás nebyl sexuálně obtěžován.
In Wirklichkeit trifft keines von beiden zu.
Ve skutečnosti neplatí ani jedno, ani druhé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will keinem von denen begegnen. Ich will im Bett bleiben und schlafen.
Nechci vidět ani jednoho, chci jenom zůstat v posteli celý den a spát.
Tatsächlich ist einer von sieben Arbeitnehmern bei einem ausländischen Unternehmen angestellt, verglichen mit einem von zehn in Großbritannien und einem von 20 in den Vereinigten Staaten.
Každý sedmý zaměstnanec pracuje pro zahraniční společnost, oproti jedné desetině ve Velké Británii a jedné dvacetině ve Spojených státech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was passiert, wenn keine von uns den Schlüssel bekommt?
Co se stane, když ten klíč ani jedna nezískáme?
der Verlust von 8-10% unserer Energie-produktion und von 100 Mio. Dollar an Einnahmen wird das System noch weiter belasten.
ztráta osmi až deseti procent produkce elektřiny a jednoho sta milionů dolarů v příjmech sevře smyčku ještě více.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sinclair versucht, den besten Teil von dir zu töten.
Sinclair z tebe chtěl mít jednu z nich a zabít to nejlepší v tobě.
die zur Verleihung von gemeinsamen, Doppel- oder Mehrfachabschlüssen der teilnehmenden Hochschuleinrichtungen führen, die von den Mitgliedstaaten anerkannt oder angerechnet werden;
končí udělením jednoho společného, dvou nebo několika akademických titulů ze strany zúčastněných institucí, přičemž tyto tituly jsou členskými státy uznávány nebo akreditovány;
Wenn das wahr ist, dann verdient keiner von euch meine Vergebung.
Pokud je to pravda, pak si mé odpuštění nezaslouží ani jedna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat weiß seit über zwei Jahren von dem Problem, hat aber in dieser Zeit nichts unternommen.
Rada o tomto problému věděla více než dva roky, a během této doby neudělala nic, aby jej řešila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frag, dass Captain Thomas Gregson von dem Anruf informiert wird.
Požádej, aby byl kapitán Thomas Gregson informován o tomto hovoru.
Die spanischen Behörden wurden mit Schreiben vom 1. August 2000 von dem Beschluss der Kommission in Kenntnis gesetzt.
Španělské orgány byly o tomto rozhodnutí informovány dopisem Komise ze dne 1. srpna 2000.
Was halten Sie von dem Haus?
Co si myslíte o tomto místě?
Die zuständige Behörde ist innerhalb von fünf Arbeitstagen von dem Einlaufen in den betreffenden Hafen oder dem dortigen Einlegen eines Zwischenstopps zu unterrichten.
Příslušný orgán musí být o tomto vplutí do přístavu nebo zastavení v přístavu informován do pěti pracovních dnů.
Sie beide sind die einzigen Zivilisten, die von dem Projekt wissen.
Vy a slečna McKeown jste jediní civilisti, kteří vědí o tomto projektu.
In dem Verzeichnis sind die Rechte der Prüfer aufgeführt, und das Verzeichnis wird von der zuständigen Behörde veröffentlicht und aktualisiert.
Příslušný úřad v tomto seznamu uvede u všech examinátorů jejich práva, tento seznam uveřejní a dbá o jeho aktualizace.
Wüssten sie von dem Ort hier, passiert dasselbe hier mit uns.
Kdybychom jim o tomto místě řekli, tak by se "to" stalo i u nás a nám.
In dem Verzeichnis sind die Rechte der Prüfer aufzuführen, und das Verzeichnis ist von der zuständigen Behörde zu veröffentlichen und zu aktualisieren.“
Příslušný úřad v tomto seznamu uvede u všech examinátorů jejich práva, tento seznam uveřejní a dbá o jeho aktualizace.“
Glauben Sie wirklich, dass wir jemandem im Miami Konsulat von dem Laden hier erzählen?
Myslíte si, že jsme někomu v Miamském konzulátu řekli o tomto místě?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich meine die Stimme von hier - von Westeuropa und den Vereinigten Staaten.
Myslím tím hlas, který přicházel odsud - ze západní Evropy a Spojených států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einer Stunde sind wir fort von hier, Liebling.
Miláčku, za hodinu, za hodinu budeme daleko odsud.
Ein Land ist nicht weit von hier weg, vielleicht ist es sogar das Land, in dem wir gerade sind.
Jedna taková země je nedaleko odsud a možná to je dokonce i země, v níž se právě teď nacházíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fünf Tagesreisen von hier ist ein zyklisches Wurmloch.
Pět dní cesty odsud je cyklická červí díra.
Verschwinde von hier, sagte dieser tief verborgene Teil von ihr plötzlich.
Vypadni odsud, najednou řekla ta hluboce skrytá část jejího já.
Zumindest sollten wir es von hier oben sehen können.
Nebo bychom měli být alespoň schopni je odsud vidět.
Nun zünden Sie Ihre Laterne an und machen Sie, daß Sie so schnell als möglich von hier fortkommen.
Rozsviťte si lucernu! A už ať jste odsud, co můžete nejrychleji!
Der würde auf Händen von hier nach Vegas laufen.
Ten by přešel odsud do Las Vegas po rukách.
Von hier aus sah er wie der Punkt unter einem Ausrufungszeichen aus.
Odsud vypadala jako tečka ve vykřičníku.
Hey, ziemlich cooler Anzug. Verschwinden wir von hier.
Poslouchejte, je tu hroznej vzduch, vypadneme už odsud.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Notluken müssen von innen und außen leicht zu öffnen oder abzunehmen sein.
Únikové poklopy musí být možné snadno otevřít nebo odstranit zevnitř i zvnějšku.
Wir konnten die League nur von innen heraus besiegen.
Jediný způsob, jak porazit Ligu, bylo zevnitř.
Notluken müssen von innen und außen leicht zu öffnen oder abzunehmen sein.
Únikové poklopy musí být možno snadno otevřít nebo odstranit zevnitř i zvnějšku.
Keine Sorge, sieht von innen wesentlich besser aus.
Nemusíš se bát, zevnitř je hezčí než zvenku.
Europa glaubt fest daran, dass Reformen von innen kommen müssen.
Evropa je přesvědčena, že reformy musejí přijít zevnitř.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der ehemalige Kommissionär sagte, unser allergrößte Feind kommt immer von innen.
Předchozí komisař mě naučil, že největší nepřítel policie je pokaždý zevnitř.
Doch von innen betrachtet, erscheint das EU-Modell häufig weniger überzeugend.
Při pohledu zevnitř se však model EU často zdá méně přesvědčivý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haben Sie je eine RlCO-Operation von innen gesehen?
Už jste byl někdy účastníkem federálního vyšetřování zevnitř?
Notluken müssen von innen und außen leicht zu öffnen oder zu entfernen sein.
Únikové poklopy musí být možné snadno otevřít nebo odstranit zevnitř i zvnějšku.
Robbins liegt am Boden und die Hoteltüren wurden von innen gesichert.
Dostali Robbinse a dveře od hotelu jsou zabezpečené zevnitř.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zahlungen für diese Rubrik werden mit insgesamt 7,4 Mio. Euro veranschlagt, was einen Rückgang von 13,8% bedeutet.
Platby navrhované do rozpočtu v tomto okruhu dosahují celkové výše 7,4 miliardy EUR, došlo tedy k jejich snížení o 13,8 %.
Auch diese Steuersenkung wurde als Konjunkturanreiz gerechtfertigt, was man natürlich von praktisch jeder Maßnahme behaupten kann, die darauf abzielt den Aktienmarkt zu stützen.
I v tomto případě byly daňové škrty obhajovány s ohledem na povzbuzení ekonomiky, což však lze pochopitelně říct o libovolném opatření zaměřeném na podporu trhu cenných papírů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Frage ist von Bedeutung, da eine Lösung für mehrere Hunderttausende Betroffene in Ländern gefunden werden muss, die noch nicht dem Schengen-Raum beigetreten sind.
V tomto případě se jedná o významný problém, neboť je třeba najít řešení pro několik set tisíc osob žijících v zemích, které dosud nejsou součástí schengenského prostoru.
Negative Entscheidungen über die Qualifikation werden den Antragstellern schnellstmöglich, jedoch spätestens fünfzehn Tagen nach der negativen Entscheidung, unter Angabe von Gründen für diese Entscheidung mitgeteilt.
Žadatelé, jejichž žádost je zamítnuta, musí být o tomto zamítavém rozhodnutí, jakož i o jeho důvodech, informováni co nejdříve, nejpozději však do patnácti dnů ode dne přijetí zamítavého rozhodnutí.
Die Diskussion im Hinblick auf diese Verordnung hat den Berichterstatter noch stärker von der Notwendigkeit überzeugt, über die Vorschläge der Kommission für eine Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden hinauszugehen und eine Agentur mit größerer Unabhängigkeit und mehr Entscheidungsbefugnissen zu schaffen.
Během diskuse o tomto nařízení se zpravodaj více přesvědčil o tom, že je třeba jít dále za návrh Komise na vytvoření Agentury pro spolupráci energetických regulačních orgánů a vytvořit agenturu, která bude nezávislejší a bude mít více rozhodovacích pravomocí.
Darum muss für diese Art von Straftaten eine Psychotherapie, an der sowohl Opfer als auch Täter teilnehmen, ausgeschlossen werden, weil diese niemals gleichwertige und gleichgestellte Verhandlungspartner werden können.
Konverzační terapii, na níž se účastní oběť i útočník, je proto třeba považovat v tomto případě za vyloučenou, protože se jedná o zločin takové povahy, že oba dotčení nikdy nemohou být rovnocennými a vyrovnanými jednajícími stranami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese von den Mitgliedstaaten vorzulegenden relevanten Informationen sollten die Entwicklung des Marktes für Lebensmittel, denen Vitamine und Mineralstoffe zugesetzt wurden, zum Gegenstand haben und u. a. belegen, welche Trends es seit der Harmonisierung der Bestimmungen über den Zusatz von Vitaminen und Mineralstoffen zu Lebensmitteln auf EU-Ebene gibt.
Nutné významné informace, které mají členské státy poskytnout, by se měly týkat vývoje na trhu potravin, do kterých jsou přidávány vitaminy a minerální látky, včetně údajů o trendech na tomto trhu, které se projevily poté, co na úrovni Unie proběhla harmonizace přidávání vitaminů a minerálních látek do potravin.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und Sie glauben, Sie wissen von wem er redet?
A ty si myslíš, že víš, o kom mluví?
Ich weiß nicht, von wem er redet.
Nemám tucha, o kom tady mluvíš.
Weisst du, von wem ich unlängst geträumt habe?
Von wem hat er da gesprochen?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit von
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von Kunst, von Schönheit?
Umění, krása, by už nebyly.
Vy Tataři jste ho museli vzít.
- Von ihr, nicht von mir.
-Von vorn oder von hinten?
- Von allen heißt von allen:
- Když všecko, tak všecko.
Vertrieb von Anteilen von ELTIF
Nabízení podílových jednotek nebo akcií fondů ELTIF
Sie wissen nichts von Gott, von der Liebe, von Frömmigkeit.
Neznají boha, ani lásku, ani svátost, neznají nic, protože jsou to oni,
Du bist umgeben von Schönheiten, von Intrigen, von Gefahr!
Všude kolem máš samou krásu, intriky, nebezpečí.
bei der Erzeugung von Basissaatgut von Elternlinien von Gossypium hirsutum
při produkci základního osiva mateřských linií Gossypium hirsutum
bei der Erzeugung von Basissaatgut von Elternlinien von Gossypium barbadense
při produkci základního osiva mateřských linií Gossypium barbadense
Die von Hunden? Die von Katzen? Die von Mäusen?
Jsou jako kočky, psi nebo krysy.
Von Ihren Uniformen, von Ihren Gesetzen, von Ihrer Technologie.
Vaše uniformy, vaše zákony, vaše technologie.
Mischen von zwei Arten von Insulinen
Jestliže musíte míchat dva typy inzulínu
- Veränderungen von Testergebnissen, einschließlich Veränderungen von Leberfunktionstests.
- změny výsledků testů, včetně testů jaterních funkcí.
– Schaffung von Pufferzonen entlang von Wasserläufen
– Zřízení ochranných pásem podél vodních toků
Nichtlieferung von Waren bzw. Nichterbringung von Dienstleistungen □
Nedodáním zboží nebo služeb □
Teillieferung von Waren bzw. Teilerbringung von Dienstleistungen □
Neúplnou dodávkou zboží nebo služeb □
Anpassung von Levodopa bei Absetzen von Tasmar:
Úprava dávkování levodopy při vysazení Tasmaru:
Von wem weißt du das? Von Mama?
Nein, weder von Ihnen, noch von ihm.
Ne, není ani váš, ani jeho.
Ist das von denen oder von Ihnen?
Die von morgen, nicht die von gestern.
Erwar von Hitler beeindruckt, nicht von mir.
Obdivoval Hitlera, ne mě.
Nicht von uns, aber von ihnen.
Ne námi, ale jimi rozhodně.
Sie sind von hunderten von Soldaten umgeben.
Kolem vás jsou stovky vojáků.
Väterlicherseits von Cat, nicht von dir.
To je linie Catiného otce, ale ne tvoje.
Es wird von Mitgliedern von Visualize getragen.
Nosí ho členové Visualize.
Von außen Narn, von innen Centauri.
Vypadá jako Narn, ale uvnitř je to Centaur.
Eins von ihr, eins von mir.
Jedno je její, jedno moje.
Von innen größer als von außen.
== Übersetzt von chuck007 == == Korrigiert von Randel ==
Von Feinden gefürchtet, von Nachbarn respektiert.
Obávaný svými nepřáteli, respektovaný svými sousedy.
Nichts von Terror, nichts von Ärger.
Není tu ani "hrůzou", ani "problémem".
War er von Ozeanen bedeckt, von Sand?
Pokryta oceány, nebo pískem?
Übersetzt von gomorrha Angepasst von Chase24ph
Vengeance S02 E01 Fugitivus
Nicht von einem, sondern von zwei.
Übersetzt von evi Randel Korrektur von Interdicted
Redet von einem Brand. Von irgendeinem Schaden.
Tak vyhlaste požár, nebo stav nouze.
Timings von evi Übersetzt von Gracy
New Girl S04E19 The Right Thing
Fünf von denen, zwei von uns.
Übersetzt von RedRanger Korrigiert von Jesuxxx
Svět je plný lidí hledajících změnu.
Rückgewinnung von Streichfarben/Wiederverwendung von Pigmenten
Regenerace nátěrových směsí nebo recyklace pigmentů
Meldung von Inhaltsstoffen von pflanzlichen Raucherzeugnissen
Oznamování složek bylinných výrobků ke kouření
der Bereitstellung von Risikokapital in Form von
poskytování rizikového kapitálu ve formě:
Schaffung von Pufferzonen entlang von Wasserläufens [1]
Zřízení ochranných pásů podél vodních toků [1]
Krempeln oder Kämmen von Abfällen von Seide
Mykání nebo česání hedvábného odpadu
Einsatz von Schiffen zur Bekämpfung von Umweltverschmutzungen
Provoz lodí proti znečištění životního prostředí
Management von Vermögenswerten im Rahmen von Entlastungsmaßnahmen
Správa aktiv, která jsou předmětem záchranných opatření
Fütterung von Wildtieren außerhalb von Fütterungsplätzen
Krmení volně žijících zvířat mimo krmné stanice
Vereinbarkeit von Ausschreibungen von Personen zwecks Verhaftung
Slučitelnost záznamů za účelem zatčení
bei der Erzeugung von Basissaatgut von Hybriden
při produkci základního osiva hybridů
Mitgliedschaft von Nichterzeugerorganisationen in Vereinigungen von Erzeugerorganisationen
Členové sdružení organizací producentů, kteří nejsou organizacemi producentů
Verwendung von Sorbinsäure in Form von Kaliumsorbat
Užití kyseliny sorbové ve formě sorbanu draselného
Färben von Zucker oder Formen von Würfelzucker,
operace barvení cukru nebo tvarování cukru;
Nachweis von Nukleinsäure von Cryptosporidium im Stuhl
detekce nukleové kyseliny kryptosporidia ve stolici,
Nutzung von Synergieeffekten und Vermeidung von Verdoppelungen
Exploit synergies and avoid duplications
Der Chauffeur von Baron von Geigern?
To je šofér barona Geigerna?
Von Papa, von ihm sind alle Autos.
Táta, on mi kupoval všechny autíčka.
Präsident von diesem, Kapitän von jenem.
Prezident tohodle, kapitán támhletoho.
Von den Bäumen. Von den Bäumen!
Ach, von diesem Mädchen, von Scarlite.
To je do té dívky Scarlite.
- Einer von euren für einen von meinen.
- Jeden váš za jednoho našeho.
Nicht von meinen Freunden. Von mir.
Žádní přátelé, byl jsem to já.
Von einem Freund von Harry. Scheisse, Mann.
Já mám blbou holčičí zbraň.
- Nein, sie von der Polizei von Atlanta.
- Není, je to vyšetřovatelka.
Von dir oder von ihm aus?
- Von dir aus gesehen oder von mir?
Tvoje 2 hodiny nebo moje?
~ Übersetzt von soundless + convenio ~ ~ Korrigiert von Schnappdudel ~
Neříkej prosím nikomu, že jsem to řekl.
Nicht von außen, sondern von innen.
Avšak ne zvenku, ale zevnitř.
, von Gruppen von GVO oder aller GVO
, některých skupin GMO či všech GMO
Übersetzt von Zakalwe Korrigiert von Lostie
Übersetzt von jazzlover Korrigiert von Hope1403
MODERN FAMILY S05E11 And One to Grow On
Übersetzt von Randel Korrektur von Interdicted
- Links von dir oder von mir?
Als Ehrengäste von König Ferdinand von Neapel.
Jako ctění hosté krále Ferdinanda Neapolského.
Von mir persönlich, oder von Psychiatern.
Můj osobně, nebo psychiatrů?
"Drehbuch von", "Nach einer Idee von".
"Scénář napsal", "Autorem předlohy je".
Eine Ratte von links, eine von rechts.
máš ty šmejdy nalevo i napravo.
Söhne von hohen Lords, Söhne von Fischern.
Syny lordů i syny rybářů.
Bestimmung von Gruppen von Posten als Grundgeschäfte
Použití skupiny položek jako zajišťovaných položek
Schalen von Wassertieren (einschließlich Schulp von Kopffüßern)
ulity vodních živočichů (včetně sépiových kostí)
Nachweis von sozialen Härten oder von Marktversagen
Prokázání sociálních potíží nebo selhání trhu
Nachweis von Nukleinsäure von Cryptosporidium im Stuhl;
detekce nukleové kyseliny Cryptosporidium ve stolici,
Du weißt nichts von Güte, von Mitgefühl.
Nevíš, co je dobrosrdečnost? Soucit?
Das ist von Frau Fuji von nebenan.
Náš soused pan Fujii nám dal tohle.
- Wenn nicht von Ihnen, von wem dann?
Když jste mu to neřekl vy, tak to byl někdo jinej.
- Kommt das von Paul oder von Ihnen?
Eure Übersetzungen von Aristoteles, von Plato.
Vaše překlady Aristotela, Platona.
Einige reden von Asthma, andere von Allergie.
Doktoři říkají, že to je astma, nebo alergie.
Von der Stadt oder von einer Frau?
Opustit město, nebo ženu?
Zwei von unseren, drei von ihren.
Olivia von hier oder Olivia von drüben.
Naše Olivie, nebo jejich Olivie.
Frei von Vorurteilen, frei von engstirnigem Denken.
- Bez předsudků, tolerantní.
Division geht unter, von Ihnen, von uns.
Divize jde ke dnu, kvůli tobě, kvůli nám.
Übersetzt von Randel Korrigiert von Hope1403
MODERN FAMILY S05E03 Larry's Wife
Das ist von den Bewohnern von Staines.
Tohle je za obyvatele Stainesu.
Große Literatur von Dutzenden von Kulturen.
- Tu nejlepší literaturu mnoha kultur.