Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die beiden Überprüfungen unterscheiden sich voneinander, sind jedoch komplementär.
Obě tato provádění jsou rozdílná, ale vzájemně se doplňují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde sagen, dass wir voneinander profitiert haben.
Stojím si za tím, že jsme si vzájemně hodně prospěli.
alle drei Rechtspersonen müssen im Sinne des Artikels 6 unabhängig voneinander sein.
všechny tři právní subjekty musí být vzájemně nezávislé ve smyslu článku 6.
Ich habe seit langer Zeit das Gefühl, dass wir uns voneinander entfernten.
Už nějakou dobu cítím že už se nějakou dobu vzájemně odcizujeme.
Europa und Russland hängen tatsächlich sowohl wirtschaftlich, als auch politisch voneinander ab.
Evropa a Rusko jsou ve skutečnosti vzájemně závislé, a to jak hospodářsky, tak politicky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Vampire lange genug zusammenleben und sich voneinander ernähren, bilden sie ein Nest und werden sadistisch und verrückt.
Když spolu upíři žijou moc dlouho a vzájemně se živí krví toho druhýho, utvoří si hnízdo. Začnou být sadističí a švihlí.
Die Globalisierung hat dazu geführt, dass wir zunehmend voneinander abhängig sind.
Z globalizace plyne, že jsme čím dál větší měrou vzájemně závislí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe gesehen, wie ihr zusammenarbeitet, ähm, zusammen Probleme löst. Ich habe gesehen wie ihr unterrichtet und voneinander gelernt habt.
- Sledoval jsem vás spolu pracovat, společně řešit problémy, sledoval jsem, jak se vzájemně vyučujete a od sebe učíte.
sind hinsichtlich ihrer Rechnungslegung, ihrer Organisation und ihrer Entscheidungsverfahren voneinander unabhängig;
musí být vzájemně nezávislí z hlediska účetnictví, organizace a rozhodovacích procesů;
Na ja, es ist so gelaufen, wie es nun mal läuft, wenn ein Mann und eine Frau ausgehen und sie sich voneinander angezogen fühlen.
No, dopadlo to tak, jak to dopadne, když jdeš muž na rande s ženou a jsou vůči sobě vzájemně přitahováni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
vertritt die Ansicht, dass die vier Räume als ein Paket zu behandeln sind und nicht voneinander getrennt werden sollten;
zastává názor, že čtyři společné prostory se musí posuzovat jako jeden celek a neměly by být od sebe oddělovány;
Mary, um vernünftig zu bleiben, müssen wir voneinander getrennt bleiben.
Mary, abychom zůstali při smyslech, musíme být od sebe.
Die Anwendbarkeit dieser Technik kann eingeschränkt sein, wenn die Wärmequellen und die betreffenden Standorte weit voneinander entfernt sind.
V případech, kdy jsou tepelné zdroje a prostory od sebe vzdálené, může být použitelnost této techniky omezená.
Wir sind alles zusammen gefangen, aber doch so sehr voneinander entfernt.
Všichni jsme tu uvězněni spolu, a přece jsme od sebe daleko.
Die Drogenproblematik umfasst vielfältige, komplexe und eng verknüpfte Aspekte, die schwer voneinander zu trennen sind.
Problematika drog zahrnuje řadu složitých a vzájemně propojených hledisek, která jsou velice obtížné od sebe oddělitelná.
Wir waren noch nie so lang voneinander getrennt. Wir müssen uns erst daran gewöhnen.
Nikdy jsme od sebe nebyli na tak dlouho, takže se rozhodně budeme muset přizpůsobit.
Die Drogenproblematik umfasst vielfältige, komplexe und eng verknüpfte Aspekte, die schwer voneinander zu trennen sind.
Problematika drog zahrnuje řadu složitých a vzájemně propojených hledisek, která jsou velice obtížně od sebe oddělitelná.
Wie konnten wir so lange voneinander getrennt sein?
Jak jsme mohli být tak dlouho od sebe?
Teilweise schützten diese Maßnahmen zugleich Verbraucherinteressen, denn beide Zwecke ließen sich aufgrund der bestehenden Interessenkongruenz nicht voneinander trennen.
Zčásti tato opatření chrání současně zájmy spotřebitelů, neboť oba účely nelze z důvodu existující shody zájmů od sebe oddělit.
Ich denke, dass meine Mutter uns voneinander fernhalten will.
- Myslím, že matka nás chce držet od sebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitgliedstaaten sind in der Zwischenzeit damit befasst, nationale Systeme zu errichten, die sich maßgeblich voneinander unterscheiden.
Mezitím členské státy zřizují vlastní vnitrostátní systémy, které se mezi sebou zásadně liší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und bitte denken Sie daran, einen Abstand von 3 m voneinander zu halten, während Sie in der Schlange stehen.
Připomínám všem aby mezi sebou zachovali odstup 3 metry dokud stojíte ve frontě.
Außerdem sind die meisten Kraftwerke von BE AGR-Kraftwerke, die sich nicht nur von Kraftwerken in anderen Ländern, sondern bis zu einem gewissen Grad auch voneinander unterscheiden.
Kromě toho je většina elektráren společnosti BE je vybavena reaktory typu AGR, což jsou elektrárny nejen odlišné od jaderných elektráren v jiných zemích, ale v určitých aspektech si liší i mezi sebou navzájem.
Nicht nur von den normalen, auch voneinander.
Nejen od normálních lidí, ale i mezi sebou.
in der Erwägung, dass es hinsichtlich der verschiedenen alternativen Anlagevehikel viele Fehlvorstellungen gibt und dass sich Instrumente wie Hedgefonds und Private-Equity-Fonds in ihrer Mittelaufnahme, den Zielsetzungen ihrer Anlagepolitik sowie in ihrer Managementkontrolle voneinander unterscheiden,
vzhledem k tomu, že existuje řada mylných představ v oblasti alternativních investičních nástrojů, a vzhledem k tomu, že nástroje, jako jsou hedžové fondy a fondy soukromého kapitálu, se mezi sebou liší v získávání finančních prostředků, v cílech investiční politiky a v kontrole řízení,
F. in der Erwägung, dass es hinsichtlich der verschiedenen alternativen Anlagevehikel viele Fehlvorstellungen gibt und dass sich Instrumente wie Hedgefonds und Private-Equity-Fonds in ihrer Mittelaufnahme, den Zielsetzungen ihrer Anlagepolitik sowie in ihrer Managementkontrolle voneinander unterscheiden,
F. vzhledem k tomu, že existuje řada mylných představ v oblasti alternativních investičních nástrojů, a vzhledem k tomu, že nástroje, jako jsou hedžové fondy a soukromý kapitál, se mezi sebou liší v získávání finančních prostředků, v cílech investiční politiky a v kontrole řízení,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sich voneinander
|
se o sebe
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit voneinander
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was unterscheidet uns voneinander?
Okay, wir hören voneinander.
Dobře, brzy si promluvíme.
Sie haben Fotos voneinander.
Oba máte fotky toho druhého.
Türen isolieren uns voneinander.
Dveře nás oddělují od ostatních.
Ok, wir hören voneinander.
Wir verheimlichen nichts voneinander.
Ja, wir hören voneinander.
Dobře, pak si promluvíme.
Wir trennen sie voneinander.
Wir sind voneinander abhängig.
Das trennt sie voneinander.
Alle wurden voneinander abgeschnitten.
Prostě to odřízlo spojení.
- Okay, wir hören voneinander.
Wir sollen voneinander lernen.
Máme se o sobě dozvídat věci.
- Wir entfernen uns voneinander.
- Nějak se sobě vzdalujeme.
Wir sind ein Teil voneinander.
Jeden jsme částí toho druhého.
Wir wurden gestern voneinander getrennt.
Byl jsem s ním včera, pak jste se rozdělili.
Wir wissen zu viel voneinander.
Trennen wir die Schweine voneinander.
Pojďme oddělit ty prasata.
Die beiden waren verzaubert voneinander.
Wir wissen nichts voneinander, Steve.
My jeden o druhém nic nevíme.
Wir wissen so wenig voneinander.
Lange nichts voneinander gehört, Axel.
Už jsme spolu dlouho nemluvili, Axeli.
Sie sollten alles voneinander erwarten!
Měli byste jeden od druhého čekat všechno!
Sie wussten nicht einmal voneinander.
Lass uns genug voneinander kriegen!
Nabažme se jeden druhého.
Sie haben vielleicht voneinander gehört.
Možná jste už o sobě slyšeli.
Sie sind so abhängig voneinander.
Jsou na sobě zcela závislé.
Lassen sich nicht voneinander unterscheiden.
Nerozeznáš jednu od druhý.
Wir müssen sie voneinander trennen!
Was sollte uns voneinander trennen?
Co nám tedy brání být spolu?
Wir haben uns voneinander entfernt.
Pak jsme se jaksi odcizili.
Wissen die beiden Männer voneinander?
Wir wenden uns voneinander ab.
Die Kinder sind rechtswidrig voneinander getrennt.
Děti jsou protiprávně odděleny i jedno od druhého.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Information und Werbung müssen wir voneinander trennen.
Potřebujeme rozlišovat informace a reklamu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese nationalen Vorschriften weichen stark voneinander ab.
Tyto vnitrostátní předpisy se značně liší.
Wir konnten unsere Augen nicht voneinander lassen.
Mohli jsme na sobě oči nechat.
Bis dahin, nehmen wir vorerst Abschied voneinander.
- Do té doby, budiž tohle naše rozloučení.
Doch ich sehe uns weit voneinander entfernt.
Já nás shledávám vzdálenými.
Voneinander getrennt ist alles in Butter.
Odděleně je to v pořádku.
Dann habt ihr noch keine Meinungen voneinander.
Žádné předchozí dojmy, tak či onak.
Ich hoffte, wir würden mehr voneinander sehen.
Doufala jsem, že tento čas strávíme spolu.
Ich hoffe, dass wir voneinander hören.
Doufám, že zůstaneme v kontaktu.
Wir konnten die Hände nicht voneinander lassen.
Nemohli jsme ze sebe sundat ruce.
Wir haben seit Jahren nicht voneinander gehört.
Už hodně dlouho nejsme v kontaktu.
Die Dekohärenz hält uns also voneinander getrennt?
Dekoherence nás drží oddělené.
Aber jetzt hängt unser Schicksal voneinander ab.
- Ale naše osudy jsou spojené.
Aber sie unterscheiden sich auch voneinander.
Jsou však mezi nimi i určité rozdíly.
Weniger als 50 Zentimeter voneinander entfernt.
Méně jak stopa mezi nimi.
Solange wir alle in Rufweite voneinander bleiben.
Tak dlouho, dokud zůstaneme takhle pohromadě.
Die Fernbedienung steuert die Schalter unabhängig voneinander.
Spínače jsou dálkovým ovladačem ovládány nezávisle na sobě.
Diese Bewertungen weichen ungewöhnlich stark voneinander ab.
Tato hodnocení jsou neobvykle rozdílná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich denke, ihr seid beide voneinander abhängig.
Myslím, že jste oba na sobě závislý.
Das Sicherste ist, sich voneinander fernzuhalten.
- Teď bude pro vás nejbezpečnější, když se nebudete stýkat.
Die lassen nicht mehr voneinander ab.
Ti dva se při driftovaní skoro dotýkají.
Ich meine, was wissen wir denn voneinander?
Vždyť co my o sobě vlastně víme? vy jste nekuřák.
Sollen wir voneinander Abstand halten, für immer?
Máme si držet odstup, navždy?
Ich dachte, ihr würdet alles voneinander wissen.
Myslel jsem, že vy dva o sobě víte všechno.
Wer kann schon zwei Koreaner voneinander unterscheiden?
sich so schnell voneinander lösen könnten.
se mohou tak rychle rozdělit.
Wir wären eine Tochtergesellschaft, unabhängig voneinander.
Vyslechni mě. Byli bychom samostatně spravovaná pobočka.
Wir haben uns nie richtig voneinander verabschiedet.
Neměli jsme ani možnost se pořádně rozloučit.
Beide Komponenten können unabhängig voneinander verwendet werden.
Součásti lze používat nezávisle na sobě.
Wir leben nicht zusammen, sondern isoliert voneinander.
Nežijeme společně, ale jedni od druhých odděleni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gerechtigkeit und Frieden sind voneinander unabhängige Werte.
Spravedlnost a mír jsou na sobě nezávislé hodnoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„Lagentrennung“ die Trennung zweier benachbarter Lagen voneinander;
„oddělováním vrstev“ se rozumí oddělování sousedních vrstev;
Ressourcen und Strategien sind voneinander abhängig.
Jinými slovy, zdroje a politiky jsou ve vzájemné závislosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„Lagentrennung“ die Trennung zweier benachbarter Lagen voneinander;
„Oddělováním vrstev“ se rozumí odlučování sousedních vrstev.
Sie können uns nicht voneinander trennen!
Sie haben euch mit Absicht voneinander getrennt.
Also, dann hören wir nachher voneinander.
OK, promluvíme si později, nazdar.
Ihr 2 könnt nicht voneinander lassen, oder?
Vy to bez sebe nevydržíte?
Wir werden nie wieder voneinander getrennt sein.
Už nikdy v utrpení bez sebe!
- Um sie und uns voneinander zu trennen.
- Odděluje nás to od nich.
Ich glaube, wir wissen kaum etwas voneinander.
Vypadá to, že toho o sobě moc nevíme.
Wir wissen nicht viel voneinander, oder?
My dva se moc neznáme, že?
Ohne voneinander zu wissen, was sie verschreiben!
S tím, že žádný z nich nebude vědět, co napsal ten druhý!
Aber dennoch unterscheiden sie sich voneinander.
Ale vykazují jisté odchylky.
Wir wissen noch so viel nicht voneinander.
Je toho stále tolik co o sobě nevíme, frede.
Wir müssen Fantasie und realität voneinander trennen.
Nejdříve musíte oddělit fantazii od reality.
Wir haben uns nur gerade voneinander verabschiedet.
Wir wissen wirklich zu viel voneinander.
My o sobě víme fakt všechno.
Einige Dinge müssen einfach voneinander getrennt bleiben.
Některé věci musí zůstat odděleny.
Tja, diese Komponisten, sie stehlen wohl voneinander.
No, všichni ti skladatelé jistě vykrádají jeden druhého.
L. und ich arbeiten zurzeit getrennt voneinander.
L a já jsme se rozdělili.
Wir zwei müssen uns voneinander trennen.
Diese beiden Menschen sind Lichtjahre voneinander entfernt.
Mezi nimi vzdálenost světelných let.
Diese Institutionen dürfen ihre Arbeit nicht isoliert voneinander aufnehmen.
Tyto instituce nesmí začít pracovat jen samy za sebe, odděleně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie kann man diese beiden Fragen voneinander trennen?
Jak můžeme mezi těmito dvěma záležitostmi dělat rozdíly?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als ihre Gesichter wieder voneinander abließen, seufzten beide tief.
Když se jejich tváře odtáhly, oba zhluboka vzdychli.
Ich glaube, wir können ebensogut voneinander Abschied nehmen, sagte sie.
Asi bychom se měli rozloučit, řekla.
Ihr könnt ebensogut voneinander Abschied nehmen, sagte die Stimme.
Asi byste se měli rozloučit, řekl hlas.
1 2 – Trennen Sie die Spritze und die Nadel voneinander.
12 - Odpojte injekční stříkačku a jehlu.
Dennoch weichen die Niveaus der öffentlichen Ausgaben stark voneinander ab.
Úroveň jejich veřejných výdajů se však značně liší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wird keinen Kampf geben, weil sie nichts voneinander wissen.
Bojovat nebudou, protože o sobě nevědí.
Wenn diese voneinander abweichen, gilt das Schlechtere von beiden.
Pokud se tyto dva nejpříznivější ratingy liší, použije se ten, který je méně příznivý.
Diese beiden Dinge sollten wir strikt voneinander trennen.
Musíme být schopni mezi těmito dvěma věcmi rozlišovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abschwächungs- und Anpassungsmaßnahmen dürfen jedoch nicht voneinander getrennt werden.
Opatření ke zmírňování a přizpůsobení však nelze oddělovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
12 - Trennen Sie die Spritze und die Nadel voneinander.
12 - Odpojte injekční stříkačku od jehly.
Ich möchte jedes Kind einzeln und unabhängig voneinander testen.
Chci oddělit děti a začít s nezávislým testováním.