Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=voneinander&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
voneinander vzájemně 149 od sebe 139 mezi sebou 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

voneinander vzájemně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die beiden Überprüfungen unterscheiden sich voneinander, sind jedoch komplementär.
Obě tato provádění jsou rozdílná, ale vzájemně se doplňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde sagen, dass wir voneinander profitiert haben.
Stojím si za tím, že jsme si vzájemně hodně prospěli.
   Korpustyp: Untertitel
alle drei Rechtspersonen müssen im Sinne des Artikels 6 unabhängig voneinander sein.
všechny tři právní subjekty musí být vzájemně nezávislé ve smyslu článku 6.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe seit langer Zeit das Gefühl, dass wir uns voneinander entfernten.
Už nějakou dobu cítím že už se nějakou dobu vzájemně odcizujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Europa und Russland hängen tatsächlich sowohl wirtschaftlich, als auch politisch voneinander ab.
Evropa a Rusko jsou ve skutečnosti vzájemně závislé, a to jak hospodářsky, tak politicky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Vampire lange genug zusammenleben und sich voneinander ernähren, bilden sie ein Nest und werden sadistisch und verrückt.
Když spolu upíři žijou moc dlouho a vzájemně se živí krví toho druhýho, utvoří si hnízdo. Začnou být sadističí a švihlí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Globalisierung hat dazu geführt, dass wir zunehmend voneinander abhängig sind.
Z globalizace plyne, že jsme čím dál větší měrou vzájemně závislí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe gesehen, wie ihr zusammenarbeitet, ähm, zusammen Probleme löst. Ich habe gesehen wie ihr unterrichtet und voneinander gelernt habt.
- Sledoval jsem vás spolu pracovat, společně řešit problémy, sledoval jsem, jak se vzájemně vyučujete a od sebe učíte.
   Korpustyp: Untertitel
sind hinsichtlich ihrer Rechnungslegung, ihrer Organisation und ihrer Entscheidungsverfahren voneinander unabhängig;
musí být vzájemně nezávislí z hlediska účetnictví, organizace a rozhodovacích procesů;
   Korpustyp: EU
Na ja, es ist so gelaufen, wie es nun mal läuft, wenn ein Mann und eine Frau ausgehen und sie sich voneinander angezogen fühlen.
No, dopadlo to tak, jak to dopadne, když jdeš muž na rande s ženou a jsou vůči sobě vzájemně přitahováni.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich voneinander se o sebe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit voneinander

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was unterscheidet uns voneinander?
Mezi tebou a mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir hören voneinander.
Dobře, brzy si promluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Fotos voneinander.
Oba máte fotky toho druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Türen isolieren uns voneinander.
Dveře nás oddělují od ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, wir hören voneinander.
Dobře, tak zatím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verheimlichen nichts voneinander.
Nic před sebou netajíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir hören voneinander.
Dobře, pak si promluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trennen sie voneinander.
Oddělíme je.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind voneinander abhängig.
Jsme na sobě závislí.
   Korpustyp: Untertitel
Das trennt sie voneinander.
- A to je rozděluje.
   Korpustyp: Untertitel
Alle wurden voneinander abgeschnitten.
Prostě to odřízlo spojení.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, wir hören voneinander.
- Dobře, tak zatím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen voneinander lernen.
Máme se o sobě dozvídat věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir entfernen uns voneinander.
- Nějak se sobě vzdalujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein Teil voneinander.
Jeden jsme částí toho druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden gestern voneinander getrennt.
Byl jsem s ním včera, pak jste se rozdělili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen zu viel voneinander.
Víme toho o sobě příliš.
   Korpustyp: Untertitel
Trennen wir die Schweine voneinander.
Pojďme oddělit ty prasata.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden waren verzaubert voneinander.
Byli s sebou okouzleni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nichts voneinander, Steve.
My jeden o druhém nic nevíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen so wenig voneinander.
Víme o sobě tak málo.
   Korpustyp: Untertitel
Lange nichts voneinander gehört, Axel.
Už jsme spolu dlouho nemluvili, Axeli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten alles voneinander erwarten!
Měli byste jeden od druhého čekat všechno!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wussten nicht einmal voneinander.
Ani o sobě nevěděly.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns genug voneinander kriegen!
Nabažme se jeden druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben vielleicht voneinander gehört.
Možná jste už o sobě slyšeli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so abhängig voneinander.
Jsou na sobě zcela závislé.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen sich nicht voneinander unterscheiden.
Nerozeznáš jednu od druhý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie voneinander trennen!
Musíme si je rozdělit.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte uns voneinander trennen?
Co nám tedy brání být spolu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns voneinander entfernt.
Pak jsme se jaksi odcizili.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen die beiden Männer voneinander?
A vědí o sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wenden uns voneinander ab.
Otočíme se k sobě zády.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder sind rechtswidrig voneinander getrennt.
Děti jsou protiprávně odděleny i jedno od druhého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Information und Werbung müssen wir voneinander trennen.
Potřebujeme rozlišovat informace a reklamu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese nationalen Vorschriften weichen stark voneinander ab.
Tyto vnitrostátní předpisy se značně liší.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir konnten unsere Augen nicht voneinander lassen.
Mohli jsme na sobě oči nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin, nehmen wir vorerst Abschied voneinander.
- Do té doby, budiž tohle naše rozloučení.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich sehe uns weit voneinander entfernt.
Já nás shledávám vzdálenými.
   Korpustyp: Untertitel
Voneinander getrennt ist alles in Butter.
Odděleně je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann habt ihr noch keine Meinungen voneinander.
Žádné předchozí dojmy, tak či onak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte, wir würden mehr voneinander sehen.
Doufala jsem, že tento čas strávíme spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass wir voneinander hören.
Doufám, že zůstaneme v kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten die Hände nicht voneinander lassen.
Nemohli jsme ze sebe sundat ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben seit Jahren nicht voneinander gehört.
Už hodně dlouho nejsme v kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dekohärenz hält uns also voneinander getrennt?
Dekoherence nás drží oddělené.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt hängt unser Schicksal voneinander ab.
- Ale naše osudy jsou spojené.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie unterscheiden sich auch voneinander.
Jsou však mezi nimi i určité rozdíly.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger als 50 Zentimeter voneinander entfernt.
Méně jak stopa mezi nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Solange wir alle in Rufweite voneinander bleiben.
Tak dlouho, dokud zůstaneme takhle pohromadě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fernbedienung steuert die Schalter unabhängig voneinander.
Spínače jsou dálkovým ovladačem ovládány nezávisle na sobě.
   Korpustyp: EU
Diese Bewertungen weichen ungewöhnlich stark voneinander ab.
Tato hodnocení jsou neobvykle rozdílná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, ihr seid beide voneinander abhängig.
Myslím, že jste oba na sobě závislý.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sicherste ist, sich voneinander fernzuhalten.
- Teď bude pro vás nejbezpečnější, když se nebudete stýkat.
   Korpustyp: Untertitel
Die lassen nicht mehr voneinander ab.
Ti dva se při driftovaní skoro dotýkají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, was wissen wir denn voneinander?
Vždyť co my o sobě vlastně víme? vy jste nekuřák.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir voneinander Abstand halten, für immer?
Máme si držet odstup, navždy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ihr würdet alles voneinander wissen.
Myslel jsem, že vy dva o sobě víte všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann schon zwei Koreaner voneinander unterscheiden?
Kdo rozezná dva Korejce?
   Korpustyp: Untertitel
sich so schnell voneinander lösen könnten.
se mohou tak rychle rozdělit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wären eine Tochtergesellschaft, unabhängig voneinander.
Vyslechni mě. Byli bychom samostatně spravovaná pobočka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns nie richtig voneinander verabschiedet.
Neměli jsme ani možnost se pořádně rozloučit.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Komponenten können unabhängig voneinander verwendet werden.
Součásti lze používat nezávisle na sobě.
   Korpustyp: EU
Wir leben nicht zusammen, sondern isoliert voneinander.
Nežijeme společně, ale jedni od druhých odděleni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gerechtigkeit und Frieden sind voneinander unabhängige Werte.
Spravedlnost a mír jsou na sobě nezávislé hodnoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Lagentrennung“ die Trennung zweier benachbarter Lagen voneinander;
„oddělováním vrstev“ se rozumí oddělování sousedních vrstev;
   Korpustyp: EU
Ressourcen und Strategien sind voneinander abhängig.
Jinými slovy, zdroje a politiky jsou ve vzájemné závislosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Lagentrennung“ die Trennung zweier benachbarter Lagen voneinander;
„Oddělováním vrstev“ se rozumí odlučování sousedních vrstev.
   Korpustyp: EU
Sie können uns nicht voneinander trennen!
Nemám k tomu co říct?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben euch mit Absicht voneinander getrennt.
- Rozdělili vás úmyslně.
   Korpustyp: Untertitel
Also, dann hören wir nachher voneinander.
OK, promluvíme si později, nazdar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr 2 könnt nicht voneinander lassen, oder?
Vy to bez sebe nevydržíte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nie wieder voneinander getrennt sein.
Už nikdy v utrpení bez sebe!
   Korpustyp: Untertitel
- Um sie und uns voneinander zu trennen.
- Odděluje nás to od nich.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir wissen kaum etwas voneinander.
Vypadá to, že toho o sobě moc nevíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht viel voneinander, oder?
My dva se moc neznáme, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne voneinander zu wissen, was sie verschreiben!
S tím, že žádný z nich nebude vědět, co napsal ten druhý!
   Korpustyp: Untertitel
Aber dennoch unterscheiden sie sich voneinander.
Ale vykazují jisté odchylky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen noch so viel nicht voneinander.
Je toho stále tolik co o sobě nevíme, frede.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Fantasie und realität voneinander trennen.
Nejdříve musíte oddělit fantazii od reality.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns nur gerade voneinander verabschiedet.
Jen se tu loučíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen wirklich zu viel voneinander.
My o sobě víme fakt všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Dinge müssen einfach voneinander getrennt bleiben.
Některé věci musí zůstat odděleny.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, diese Komponisten, sie stehlen wohl voneinander.
No, všichni ti skladatelé jistě vykrádají jeden druhého.
   Korpustyp: Untertitel
L. und ich arbeiten zurzeit getrennt voneinander.
L a já jsme se rozdělili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zwei müssen uns voneinander trennen.
Chci ti říct pár věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beiden Menschen sind Lichtjahre voneinander entfernt.
Mezi nimi vzdálenost světelných let.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Institutionen dürfen ihre Arbeit nicht isoliert voneinander aufnehmen.
Tyto instituce nesmí začít pracovat jen samy za sebe, odděleně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie kann man diese beiden Fragen voneinander trennen?
Jak můžeme mezi těmito dvěma záležitostmi dělat rozdíly?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als ihre Gesichter wieder voneinander abließen, seufzten beide tief.
Když se jejich tváře odtáhly, oba zhluboka vzdychli.
   Korpustyp: Literatur
Ich glaube, wir können ebensogut voneinander Abschied nehmen, sagte sie.
Asi bychom se měli rozloučit, řekla.
   Korpustyp: Literatur
Ihr könnt ebensogut voneinander Abschied nehmen, sagte die Stimme.
Asi byste se měli rozloučit, řekl hlas.
   Korpustyp: Literatur
1 2 – Trennen Sie die Spritze und die Nadel voneinander.
12 - Odpojte injekční stříkačku a jehlu.
   Korpustyp: Fachtext
Dennoch weichen die Niveaus der öffentlichen Ausgaben stark voneinander ab.
Úroveň jejich veřejných výdajů se však značně liší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird keinen Kampf geben, weil sie nichts voneinander wissen.
Bojovat nebudou, protože o sobě nevědí.
   Korpustyp: Literatur
Wenn diese voneinander abweichen, gilt das Schlechtere von beiden.
Pokud se tyto dva nejpříznivější ratingy liší, použije se ten, který je méně příznivý.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese beiden Dinge sollten wir strikt voneinander trennen.
Musíme být schopni mezi těmito dvěma věcmi rozlišovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abschwächungs- und Anpassungsmaßnahmen dürfen jedoch nicht voneinander getrennt werden.
Opatření ke zmírňování a přizpůsobení však nelze oddělovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12 - Trennen Sie die Spritze und die Nadel voneinander.
12 - Odpojte injekční stříkačku od jehly.
   Korpustyp: Fachtext
Ich möchte jedes Kind einzeln und unabhängig voneinander testen.
Chci oddělit děti a začít s nezávislým testováním.
   Korpustyp: Untertitel