Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=voraus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Voraus předstih 25
[ADJ/ADV]
voraus napřed 39 předem 28 vpředu
[Weiteres]
voraus před 174
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

voraus před
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verglichen mit anderen Bewerberländern ist Island damit der Konkurrenz voraus.
V porovnání s ostatními kandidátskými zeměmi to dává Islandu náskok před konkurencí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klaus war uns immer einen Schritt voraus.
Klas byl vždy o krok před námi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder sind uns auf diesem Gebiet bedauerlicherweise weit voraus.
Děti jsou v této oblasti naneštěstí daleko před námi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skinner ist mir immer 5 Schritte voraus.
Skinner je vždycky o krok přede mnou!
   Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich gesetzgeberischer Maßnahmen zur Unterstützung energieeffizienter Lösungen sind die USA und China uns weit voraus.
Pokud jde o legislativní opatření na podporu energeticky efektivních řešení, daleko před námi jsou v tom USA a Čína.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jack, hör zu, ich musste der Polizei um einen Schritt voraus bleiben.
Jacku, poslouchejte, musím být o jeden krok napřed před policií.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass der Europarat der Europäischen Union in Bezug auf den Schutz der Menschenrechte in vielerlei Hinsicht voraus ist.
Nesmíme však zapomenout, že v oblasti ochrany lidských práv má Rada Evropy v mnoha ohledech před Evropskou unií náskok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sofia war uns einen Schritt voraus.
Sofia byla o krok před vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist Europa anderen Industrieländern, die ähnliche Probleme haben, weit voraus.
To staví Evropu se značným náskokem před ostatní rozvinuté země, které se potýkají s podobnými otázkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lichtung voraus. 900 Meter. Aber sie ist kaum größer als das Shuttle.
900 metrů před námi je čisto, ale není o moc větší než raketoplán.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


setzt voraus předpokládá 113 předpokládáš 1
gingen voraus předcházeli 1
sagte voraus předpověděl 9 prorokoval 1
setzen voraus předpokládají 12
im voraus předem 28 dopředu 6
setzten voraus předpokládali 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit voraus

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fahr voraus.
- Dobře, tak nás veď.
   Korpustyp: Untertitel
Dies setzt zweierlei voraus:
To předpokládá splnění dvou podmínek:
   Korpustyp: EU DCEP
im Voraus@info:whatsthis
v předstihu@ info:
   Korpustyp: Fachtext
Mit Warpfaktor 2 voraus.
Byl to dost urychlený zážitek.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, Gold im Voraus!
A chci taky koupel!
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Warpfaktor 2 voraus.
Když mě omluvíte, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mir voraus.
Už jsi přede mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Zeit voraus.
Jsem jenom v předstihu.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Dinge liegen voraus.
Čekají nás dobré časy.
   Korpustyp: Untertitel
Los! Volle Kraft voraus!
Tak pojď bejby, neopouštěj mě bejby.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagten Sie voraus.
- Řekl jste, že tohle řeknete.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie voraus gehen?
Uh, poslyšte, nechcete mě natáčet zepředu?
   Korpustyp: Untertitel
Bin dir weit voraus.
Už jsem tě předběhl.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagen Wissenschaftler voraus.
To je predpoved vedcu.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Kinder. Lauft voraus.
No tak děti, necourejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Pfennig im Voraus.
Z vaší kapsy ani halíř.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Auto fährt voraus.
První auto je průzkumné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie urteilen im voraus.
Vy máte předčasný úsudek.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer einen Schritt voraus.
Jsem kousek nad tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Leuchten Sie voraus, Harry.
Přidej mi trochu světla, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
- Volle Kraft voraus.
- Vytočte to naplno.
   Korpustyp: Untertitel
Flugzeug Nummer Sechs voraus.
Číslo Šest do čela.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, dann geht voraus.
- Tak do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Das setzt Teamwork voraus.
To vyžaduje týmovou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Volle Kraft voraus.
Plný výkon, pane Scotte.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fahr' ich voraus.
Chcete se tam vrátit?
   Korpustyp: Untertitel
- 200 m recht voraus.
- 200 litrů do předních nádrží.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wandert voraus.
- Ne, míří pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Zunge eilte voraus.
Jeho jazyk byl úplně všude.
   Korpustyp: Untertitel
Expatriot, seiner Zeit voraus.
Expatriot, předešel svůj čas.
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer 10 Schritte voraus!
Ty vem barmanovo auto.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagen Sie voraus?
Předvídáte nějaké náhlé změny?
   Korpustyp: Untertitel
Die Spannung im voraus.
Ta sladká chvíle očekávání.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir gehen voraus.
Ne, my vás povedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Na, wie weit voraus?
A jak daleko odtud?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre voraus.
Pojedu první a vy jeďte hned za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt mir meine voraus.
Tak mi vyložte ten můj.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, ich gehe voraus.
- Půjdu první. Budu vám krýt záda.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer einen Schritt voraus.
Dannymu to vždycky projde.
   Korpustyp: Untertitel
Volldampf voraus! Banzai!
Rychle, jak dlouho mám ještě čekat?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frist setzt Rechtsvorschriften voraus.
Lhůta předpokládá, že budeme mít právní předpis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir waren allen anderen voraus.
Byli jsme přede všemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies war Mittäterschaft im Voraus.
To byla předjímaná spoluvina.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt bin ich weit voraus.
Teď předběhnu svou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind den anderen voraus.
Jste v čele skupiny.
   Korpustyp: Untertitel
Das war voraus zu sehen.
Ano, všiml jsem si.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ruf eilt Ihnen voraus!
Vaše pověst vás předchází!
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir die Zukunft voraus.
Věšti mi z ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Er war mir immer voraus.
Vždycky byl jeden krok přede mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Voraus-Bericht.
Pánové, tady je zpráva od agenta předvoje v Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ruf eilt Ihnen voraus.
Vaše reputace vás předchází.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Ruf geht dir voraus.
Tvá reputace tě předchází.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie voraus zum Fahrstuhl.
- Dělej co ti řeknu, nebo te odprásknu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich zahle im Voraus.
A musím se zašít.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ruf eilt mit voraus.
Moje pověst mě předchází.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Maschinen, äußerste Kraft voraus.
- Všechny motory naplno!
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich im Voraus zahlen?
Ale už jsem si tě zaplatil, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Äußerste Kraft voraus. Aye, Sir!
- Plný výkon, pane!
   Korpustyp: Untertitel
- Langsame Fahrt voraus, Mr. Hanson.
- Držte kurz, pane Hansone.
   Korpustyp: Untertitel
Zacchia war eben einfach voraus.
Zacchia se chopil iniciativy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging kein Streit voraus.
Co ale nevyplývá z argumentů:
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ruf geht Ihnen voraus.
Vaše pověst vás předchází.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte das doch voraus.
Říkala jsem ti, že to takhle dopadne.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder plant alles voraus.
Ne každý má plán, Steve.
   Korpustyp: Untertitel
Volle Kraft voraus, Mr. Scott.
Spusťte to, pane Scotte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren ihrer Zeit voraus.
Mužete si ho vyzvednout zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das sah ich voraus.
Ne, s tím jsem počítal.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ruf eilt mir voraus.
- Má pověst mě předchází.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Ruf eilt mir voraus.
Moje pověst mě přechází.
   Korpustyp: Untertitel
Signor Pisanello sagt Regen voraus.
Pan Pisanello říká, že patrně zaprší.
   Korpustyp: Untertitel
Karma ist vier Tage voraus.
Kharma má náskok čtyř dnů.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ruf eilt Ihnen voraus.
Vaše pověst vás předběhla.
   Korpustyp: Untertitel
Empfang von Zugbildungsmeldungen im Voraus.
Obdrží řazení vlaku s předstihem.
   Korpustyp: EU
- Der Späher ist weit voraus.
- Přední stráž je daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ahne manchmal was voraus.
Zkrátka ty věci vycítím, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt voraus sein.
Musíme se teď pohnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Offenbarung sagt alles voraus.
- Kniha Zjevení vše předpovídá.
   Korpustyp: Untertitel
Du planst etwas im Voraus?
Ty plánuješ něco s předstihem?
   Korpustyp: Untertitel
- Da bist du mir voraus.
- To jsi byl rychlejší.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Ruf eilt uns voraus.
Naše pověst nás předchází.
   Korpustyp: Untertitel
Das sah ich nicht voraus.
Nevěděla jsem, že to přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ruf eilt Ihnen voraus.
Vaše pověst v tomto Kvadrantu vás předchází.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dir weit voraus.
V tom jsem tě předběhl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich plane nicht soweit voraus.
Takhle do budoucna ještě nic neplánuju.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat er dir voraus.
V tom má oproti vám výhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei oder drei Schritte voraus.
Dva až tři kroky.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Ruf eilt mir voraus.
- Moje pověst mě předchází.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu weit voraus gehen.
Ne tak rychle, Nogu.
   Korpustyp: Untertitel
Eddington sah jede Eventualität voraus.
Tak bychom si měli pospíšit.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Ruf eilte uns voraus.
Zdá se, že nás naše pověst předchází.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Ruf eilt ihm voraus.
Jeho pověst ho předchází.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist deiner Zeit voraus.
- Že jsi předběhl dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Gehst du voraus zum Wintergarten.
Mohl bys jít přede mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Ruf eilt dir voraus.
Myslí si, že tě tvoje pověst předchází.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater sah das voraus.
Můj otec to předvídal.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Ruf eilt dir voraus.
Tvá pověst tě předchází.
   Korpustyp: Untertitel
Süd-Südwest, volle Kraft voraus.
Kapitáne, možná byste to chtěl vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen $100 Millionen voraus.
Předpoklad je $100 milionů.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das sagte ich voraus."
Vždyť jsem to říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Crewman Gerron, Sie gehen voraus.
Pane Gerrone, jděte první.
   Korpustyp: Untertitel