Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorbei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorbei pryč 254 kolem 52 okolo 9 vedle 2 mimo 2 stranou
podle
podél
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fahren vorbei jedou kolem 1
vorbei sein být pryč 31 uplynout 8
alles vorbei je po všem 11
vorbei gingen šli kolem 1
gingen vorbei šli kolem 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorbei

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

vorbei Skye:
Lewis no more Skye no more
   Korpustyp: Untertitel
Was vorbei ist, ist vorbei.
Co se stalo se nezmění.
   Korpustyp: Untertitel
Was vorbei ist, ist vorbei.
Co bylo, bylo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was vorbei ist, ist vorbei.
Co bylo, to bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Was vorbei ist, ist vorbei.
Co se stalo, stalo se.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist vorbei, bis es vorbei ist.
- Nic neskončilo, dokud to neskončí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pfaffe kam vorbei, kam vorbei
A ten pastor přece přišel, přece přišel
   Korpustyp: Untertitel
Aber was vorbei ist, ist vorbei.
Co se stalo, to se stalo. Jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist erst vorbei, wenn's vorbei ist.
Neskončí to, dokud to neskončí.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie später vorbei.
- Ne, přijd'te později.
   Korpustyp: Untertitel
Totale. Stecker raus, vorbei.
Naprostá tma, zástrčka se vytáhne ze zásuvky.
   Korpustyp: Untertitel
Montag ist es vorbei.
V pondělí to všechno skončí, stačí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Party ist vorbei.
Mejdan skončil.
   Korpustyp: Untertitel
- Fahr da vorbei!
- Tak jeď dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Leben ist vorbei.
- Můj život skončil.
   Korpustyp: Untertitel
An den Äthiopiern vorbei!
- Předběhni ty Etiopany!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gleich vorbei.
Pak se vrátíš domů k mamince Teodóre
   Korpustyp: Untertitel
Die Selbstmitleidsorgie ist vorbei.
Čas na litování skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme morgen vorbei."
"Stavím se zítra, jaké máš číslo?"
   Korpustyp: Untertitel
Aber das war vorbei.
Jo, ale tohle skončilo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist alles vorbei!
Vybombardujeme to a hotovo!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ist vorbei.
Můj život dávno skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vorbei.
Jen nám řekněte, kde je Yvonne.
   Korpustyp: Untertitel
- Pause ist vorbei!
- Alespoň to teď vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Knapp am Auge vorbei.
- Minula jste mi oko o centimetr.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Panamakanal vorbei geschaut?
Tos přijela Panamským průplavem?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Kampf ist vorbei.
Ale proč sdílíme takovou víru v tvůrce kosmu?
   Korpustyp: Untertitel
- Julie kommt später vorbei.
Julie se tu staví.
   Korpustyp: Untertitel
Komm morgen früh vorbei.
Zastav se při první příležitosti
   Korpustyp: Untertitel
Die Stunde ist vorbei.
- Myslím, že čas vypršel.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, komm vorbei.
No tak se zastav.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme mal vorbei.
Mohu opravdu používat tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm zum Essen vorbei.
Měla bys přijít na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Der Film ist vorbei.
V klidu. Jen je mu špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht nie vorbei.
Jsem v tom do konce života.
   Korpustyp: Untertitel
Komm morgen früh vorbei.
Zastav se zítra ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, es ist vorbei.
Dobře, tohle končí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gleich vorbei.
Vzchop se, nic ti není.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest vorbei schauen.
Měl by ses stavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir kommen vorbei.
Jo, přijdem tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kam zufällig vorbei.
Věděl jsi přesně, co udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spielchen ist vorbei.
Jo, to je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme später vorbei.
Ale zkusím se zastavit později.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vorbei, Spider.
Já ti ukážu, pavouku!
   Korpustyp: Untertitel
Morgen ist alles vorbei.
Všechno do zítřka skončí.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis was vorbei ist?
- Co než skončí?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Besuchszeit ist vorbei.
- Doba návštěv vypršela.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles vorbei.
Máš to za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns vorbei, Oberst.
Nech nás jet, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme später vorbei.
Já, uh, zastavím se později.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr einfach vorbei, Blödmann!
Chápeš, co jsem chtěla říct?
   Korpustyp: Untertitel
Gally, es ist vorbei.
Gally, skončilo to.
   Korpustyp: Untertitel
Bald ist es vorbei.
Tvoje trápení brzo skončí!
   Korpustyp: Untertitel
- Das geht rasch vorbei.
- Zas to přejde.
   Korpustyp: Untertitel
Robert kommt gleich vorbei.
Za chvilku přijde Robert.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Besuch ist vorbei!
Návštěva skončila!
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Mission ist vorbei.
Vaše mise tím končí.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht vorbei, Marshall.
Uvidíme se. Marshall, to bude dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht irgendwann vorbei.
Je to věc krátkodobá.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie kommen vorbei.
Ne, někdo se tady zastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es vorbei.
A pak to skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gespräch ist vorbei.
V tomhle rozhovoru nehodlám pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Party ist vorbei.
Párty skončila.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Krieg ist vorbei.
Pro mě válka skončila.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Unterhaltung ist vorbei.
O tom se nehodlám bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kamen zufällig vorbei.
Jedeme tamhle tím směrem.
   Korpustyp: Untertitel
~ Ist die Nacht vorbei? ~
"jaká byla noc?"
   Korpustyp: Untertitel
Die Show ist vorbei!
Představení skončilo!
   Korpustyp: Untertitel
Komm doch mal vorbei.
Někdy by ses mohla stavit, podívat se.
   Korpustyp: Untertitel
Das Casting ist vorbei.
Konkurz skončil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich komm' vorbei.
- Zaskočím za tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schauen selten vorbei.
To nás tak zřídka navštěvujete.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht kommen wir vorbei.
- Možná tam zajedeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nie vorbei.
Nikdy to nebude za námi, Wendy.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das vorbei war.
- Protože je to uzavřená kapitola.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vorbei, Stephanie.
Skončilo to, Stephanie.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand kommt hier vorbei.
Dál ať se nikdo nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es jetzt vorbei?
-A to je celé?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist es vorbei.
Samozřejmě, že to skončilo.
   Korpustyp: Untertitel
"Das geht vorbei.
"Přejde ji to.
   Korpustyp: Untertitel
Übermorgen ist es vorbei.
Udělám to nejdýl za dva dny.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbei seit letztem Jahr.
Před rokem jsem skončila.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Arbeitstage waren vorbei.
Mé pracovní dny skončily.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vorbei, Roy.
To stačí, Royi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Höflichkeiten sind vorbei.
To by bylo ke zdvořilostem.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mal vorbei?
Můžu se sem vtěsnat?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn alles vorbei ist.
Oh, až dokončíme tuhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann komme ich vorbei.
Tak já si přijdu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist fast vorbei.
Je to skoro za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Warten ist vorbei.
- Alespoň skončilo to čekání.
   Korpustyp: Untertitel
Das Barbarenzeitalter ist vorbei.
Jsou minulostí za kterou se stydíme.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, ich komme vorbei.
Myslela jsem, že se zastavím.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommst du dann vorbei?
- Přijdeš ke mně později?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gleich vorbei.
Za chvíli se to uklidní.
   Korpustyp: Untertitel
- Bring es sofort vorbei.
Tak ho hned přivez, Jamesi!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vorbei, Anakin.
Skončilo to, Anakine!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könntet vorbei kommen.
Mohla by si přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Robin, es ist vorbei.
Robine, já jsem se změnil.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vorbei, Weißbrot!
Ztrať se, trubko!
   Korpustyp: Untertitel
Schaut, sie geht vorbei.
Hele, otáčí se.
   Korpustyp: Untertitel