Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorn&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorn vpředu 64 předem 2 napřed 2
[Weiteres]
vorn před 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorne vpřed 173 vpředu 83 vepředu 71 napřed 5
nach vorn dopředu 309 vpřed 245
da vorne tam vpředu 4
von vorne zpředu 1
von vorn od začátku 59 znova 17 odpředu 2 zpředu 2
nach vorne dopředu 138
Sicht nach vorne výhled dopředu 2
Großer Sprung nach vorn Velký skok vpřed

nach vorn dopředu
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach vorn; darf die Einschlagbewegungen des Lenkers mitvollziehen.
dopředu; lze pohybovat s úhlem řízení každého řídítka.
   Korpustyp: EU
Ein Gesicht schaut nach vorn, eines zurück.
Jedna tvář se dívá dopředu, druhá dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
nach vorn gerichtet“ in die normale Fahrtrichtung des Fahrzeugs gerichtet.
„Směřujícím dopředu“ se rozumí směřující v normálním směru jízdy vozidla.
   Korpustyp: EU
Vier Schritte nach vorn Und dann zehn Schritte nach links Da hab ich ein reizendes Versteckchen
Dopředu hop skok a pak vlevo odskok, tam, kde mám své tajné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Rotes Licht wird nach vorn oder weißes Licht nach hinten ausgestrahlt/reflektiert
Vyzařování/odrážení červeného světla směrem dopředu nebo bílého světla směrem dozadu.
   Korpustyp: EU
Druck nach vorn schickt ihn in die Zukunft. Nach hinten in die Vergangenheit.
Pohybem dopředu se dostanete do budoucnosti, pohybem zpět, do minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Horizontalwinkel 45° nach außen, nach vorn und nach hinten
Horizontální úhel 45° ven směrem dopředu a směrem dozadu.
   Korpustyp: EU
Um nach vorn zu schauen, musst du in dich gehen.
Aby ses hnul dopředu, musíš se zahledět sám do sebe.
   Korpustyp: Untertitel
nach vorn gerichtet“ in die normale Fahrtrichtung des Fahrzeuges gerichtet;
„Směřujícím dopředu“ rozumí směřující v normálním směru jízdy vozidla.
   Korpustyp: EU
Ein Prinz sieht nicht zurück, sondern nur nach vorn.
Princ se nikdy neohlíží zpátky, pouze dopředu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorn

252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin vorne, ganz vorne.
Já už si svoje užil.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh immer nach vorne.
Zrak upři k příštím dnům.
   Korpustyp: Untertitel
Augen nach vorn, Nachbarn.
Na mě hledět, sousedi.
   Korpustyp: Untertitel
Struecker, Sie fahren vorn.
Půjdu já, vemu svůj tým a zabezpečím to.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, also von vorne.
Tak jedem, od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Da vorne ist es.
To je Toryho dům.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Meter nach vorne.
Postupte o tři metry.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mal von vorn.
Hele, zeptám se ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ich Ihnen vorne.
To vám řeknu po cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liege weit vorne.
Hodně jsem si užil.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh nach vorn, Jim.
Musíme se dívat dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Rutsch' etwas nach vorne.
Uh, trochu se skrč.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, von vorne.
Ne, začni znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig nach vorn.
Pohněte se trochu dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will nach vorne?
- Jestli chceš dopředu, stačí říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin weit vorne.
Jsem v dobrém oboru.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist da vorne!
Je to tam nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mal von vorn.
Začnu s dovolením znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh nach vorn.
jdu ke klukům do kabiny.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer nach vorne sehen.
Dávejte si pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mal von vorne.
A teď hezky od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie nach vorne.
Dívejte se jen dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
- Da vorne geht's raus.
- Tamhle je východ. - Jasan.
   Korpustyp: Untertitel
- Baby muss vorne sitzen.
- Zlatíčko musí sedět na sedadle.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich. Gleich hier vorne.
Jo jasně, přímo támhle.
   Korpustyp: Untertitel
Da vorn, Tom.
Přímo tady, Tome.
   Korpustyp: Untertitel
Nochmal von vorn, Ladies.
Vezmeme to od začátku, dámy.
   Korpustyp: Untertitel
Von vorne, du Spinnerin.
Zpomal, ty blázne.
   Korpustyp: Untertitel
Stiles, geh nach vorne.
Stilesi, jdi na recepci.
   Korpustyp: Untertitel
Einer kommt nach vorne.
- Tady je taky místo!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will vorn sitzen.
- Ne, já chci dopředu!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, schnell nach vorne.
- Dobře, přetočte to dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich vorne sitzen?
-Můžu sedět na předním sedadle?
   Korpustyp: Untertitel
Und von vorn.
Li, budeš prosím dělat partnera Mary?
   Korpustyp: Untertitel
Mark Hayes, nach vorn.
Tak pojď, na váhu.
   Korpustyp: Untertitel
- Von vorne bis hinten.
- Až do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Liege einen vorn, Peralta.
O jednu vedu, Peralto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. - Ich sitze vorn.
- Budu řídit s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen vorne rein.
Budeme postupovat od předního vchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nach vorne.
Já jdu dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
- 40. - 40 hier vorne.
- 40. - 40 tady.
   Korpustyp: Untertitel
Die Streber liegen vorne.
Takhle se šprti dastávají do vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Alles nochmal von vorne!
Teď musím začít od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Da vorne ist sie.
Mistr královských zábav, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen wir vorne an.
Vezmeme to od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, stell's vorne an.
Pohni si s tím.
   Korpustyp: Untertitel
"Was?" Augen nach vorne.
"Co" oči dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich vorne mitnehmen.
Čelní hrana tě musí nabrat.
   Korpustyp: Untertitel
- Da vorne ist Frank.
Hele, támhle je Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Du, komm nach vorne.
Ty, pojď blíž.
   Korpustyp: Untertitel
Los, nochmal von vorn!
Tak pojď, ještě jednou od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Gesicht nach vorn, Baker.
Dívejte se dopředu. Bakere.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mal von vorn.
Ještě si to projedem.
   Korpustyp: Untertitel
Ross liegt eins vorne.
Ross o jeden vede.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leinen nach vorne.
Rychle ten provaz dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Von vorne, 12 Uhr!
Nepřátelské letadlo, na dvanácti hodinách.
   Korpustyp: Untertitel
Schau lieber nach vorne.
Neotáčej se, nebo spadneš.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mal von vorne!
Dobře. Vezmeme to od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schauen nach vorne.
-My koukáme do budoucna.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach vorne sehen, Willis!
-Jo, tak miř pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt nach vorn laufen.
- Teď už normálně chodíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch mal von vorne.
- Projděme si to znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest vorne anfangen.
Měla bys začít od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles nochmal von vorn.
Všichni, od začátku, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo? Da vorn!
- Jo, jednoho tam vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns vorne gucken!
Pojď se podívat dopředu!
   Korpustyp: Untertitel
Fang von vorne an.
Prostě čti od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich da vorne.
Všechno je v té zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Den Mund nach vorne.
Přesně tak, přesně nádhera.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sitzt ganz vorne.
- Je blízko plátna.
   Korpustyp: Untertitel
Klettere nach vorn.
Nevystupuj, jenom přelez.
   Korpustyp: Untertitel
Nach vorne, sofort.
Ke mně, hned.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich vorne mitfahren?
Můžu si sednout dopředu?
   Korpustyp: Untertitel
Rück weiter nach vorne.
Posuň se.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz von vorn, ok?
S čistým štítem, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ganz von vorn.
S čistým štítem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vorne am Riff.
- Jdete na ryby?
   Korpustyp: Untertitel
Wartet bitte hier vorn.
Počkejte tu v řadě, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auto ist vorne.
Moje auto stojí hned venku.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du vorn sitzen?
Nechceš si sednout dopředu?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, jetzt nach vorne.
- A teď se prohni.
   Korpustyp: Untertitel
- Und nochmal von vorne
- A teď to zopakujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kofferraum ist vorne.
Kufr je na druhé straně Colline.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist es vorne?
Co tam nahoře?
   Korpustyp: Untertitel
Gesicht nach vorne, bitte.
Dívejte se dopředu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Was denn, hier vorne?
- Co, až nahoru?
   Korpustyp: Untertitel
Einfach nach vorn schauen!
Dívej se jen dopředu!
   Korpustyp: Untertitel
Da vorn ist Rot!
Hej, je červená!
   Korpustyp: Untertitel
- Japan steht vorn, was?
Japonská skupina to měla zmáknout.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mal von vorne!
- Znovu od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, da vorne.
Hej, přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Fang ganz vorn an.
Zahajuješ cestu k vrcholu.
   Korpustyp: Untertitel
Beginnen wir ganz vorn.
Proč nezačít na začátku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, fang vorne an.
A začni od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Tür vorn.
Malá dvířka tady na předku stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen nach vorn.
Přiznáme to a jdeme dál.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, von vorn.
Dobře, takže od znova.
   Korpustyp: Untertitel
Da vorn wird's eng!
Řítí se na nás problém.
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich der da vorne.
-Tamhle naproti, vidíš ho?
   Korpustyp: Untertitel
Claire, du bist vorne.
Claire, ty jdi dopředu.
   Korpustyp: Untertitel