Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vstupenka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vstupenka Eintrittskarte 58 Ticket 50 Karte 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vstupenkaEintrittskarte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vstupenka
Eintrittskarte
   Korpustyp: Wikipedia
Pokud nejste ohlášen, pak musíte mít vstupenku.
Wenn Sie keinen Termin haben, brauchen Sie eine Eintrittskarte.
   Korpustyp: Untertitel
používání internetu k objednání vstupenek na různé akce,
Nutzung des Internets zur Bestellung von Eintrittskarten für Veranstaltungen
   Korpustyp: EU
Mám vstupenky na promítání nového Tarantinova filmu.
Ich habe Eintrittskarten für eine Vorstellung des neuen Tarantino Films heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
vstupenky na veletrhy a kongresy, pokud se jich dotyčná osoba účastní;
Eintrittskarten zu Messen und Kongressen, sofern hieran teilgenommen werden soll;
   Korpustyp: EU
Ne, šéf mi dal vstupenku.
Nein, der Boss hat mir die Eintrittskarte gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemělo by se stát, že Turecko dostane vstupenku do Unie výměnou za to, že bude spolupracovat.
Es sollte nicht so sein, dass die Türkei im Austausch gegen kooperatives Verhalten eine Eintrittskarte für die Union erhält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl jsi moje vstupenka.
Du warst meine Eintrittskarte.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, jestliže vstupenkou do pozice moci a prestiže je akademický úspěch, co ostatní?
Wenn akademische Leistung die Eintrittskarte zu Macht und Status ist, was ist dann mit den allen anderen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kde je ta vstupenka?
Wo ist die Eintrittskarte?
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "vstupenka"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle bude moje vstupenka.
Das wird meine Visitenkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to není tvá vstupenka.
Das bedeutet nicht, dass du einen Freipass hast!
   Korpustyp: Untertitel
Vstupenka na utkání na zítra?
Verschieben wirs auf morgen?
   Korpustyp: Untertitel
To byla moje vstupenka k sýrům.
Es war meine Einführung in die Käsewelt.
   Korpustyp: Untertitel
Gratuluju, to byla pěkně drahá vstupenka.
Meine Gratulation! Es sind die begehrtesten Einladungen!
   Korpustyp: Untertitel
To je tvoje vstupenka do vnějšího světa.
Eine Schlüsselkarte?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle dívka, to je tvoje vstupenka?
Dieses Mädchen sie ist dein Eintritt?
   Korpustyp: Untertitel
To je moje zpáteční vstupenka na Harvard.
Meine Rückfahrkarte nach Harvard.
   Korpustyp: Untertitel
platná palubní vstupenka nebo rovnocenný doklad nebo
eine gültige Bordkarte oder ein Äquivalent oder
   Korpustyp: EU
Jsem doslova tvá vstupenka k masu.
- Ich bringe dir dein Fleisch auf den Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
A teď je to moje vstupenka.
Ja, und jetzt gehört sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tento 72 dolarů je naše vstupenka k bohatství.
Diese $72 machen uns reich.
   Korpustyp: Untertitel
Šaty družiček jsou na svatbě něco jako VIP vstupenka.
Ein Brautjungfernkleid öffnet einen bei der Hochzeit alle Türen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro mě vstupenka k lepšímu životu.
Sie bringt mich in ein besseres Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, když jsi mi pomohl chytit "Hřbitovního muže" byls moje vstupenka do vašeho pánského klubu.
Das weib ich. Du hast mir die Festnahme des Friedhofmanns geschenkt und damit die Mitgliedschaft in diesem Jungsklub, das vergesse ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud cestující necestuje v důsledku letecké přepravní smlouvy, na jejímž základě se vystaví palubní vstupenka nebo rovnocenný doklad, může být člen posádky letadla doprovázející tohoto cestujícího osvobozen od požadavků bodu 1.2.7.3 písm. a).“
Wenn ein Fluggast nicht aufgrund eines Beförderungsvertrags reist, der zur Ausstellung einer Bordkarte oder eines Äquivalents führt, kann ein Besatzungsmitglied, das diesen Fluggast begleitet, von den Anforderungen in Nummer 1.2.7.3 Buchstabe a ausgenommen werden.“
   Korpustyp: EU
Potvrzení uvedené v bodě II.1 (např. palubní vstupenka, letenka) a v bodě II.2 (např. doklad o vstupu na akci, důkaz o členství) se na požádání předloží příslušnému orgánu odpovědnému za kontroly uvedené v bodě b) Poznámek.
Die Nachweise gemäß Nummer II.1 (z. B. Bordkarte, Flugschein) und Nummer II.2 (z. B. Eintrittsnachweis für die Veranstaltung, Nachweis der Verbandsmitgliedschaft) sind auf Anfrage der für die unter Buchstabe b der Erläuterungen genannten Kontrollen zuständigen Behörden vorzulegen.
   Korpustyp: EU