Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vysvědčení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vysvědčení Zeugnis 32 Diplom 4 Zertifikat 1 schulischer Abschluss
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vysvědčeníZeugnis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Starý obchodník, člověk s dlouhými vousy, úpěnlivě prosil mladé děvče o příznivé vysvědčení.
" Ein alter Kaufmann, ein Mann mit langem Bart, flehte ein junges Mädchen um ein günstiges Zeugnis an.
   Korpustyp: Literatur
- Vaše vysvědčení nesvědčí zrovna o nezměrné píli.
-Seine Zeugnisse berichten nicht gerade von übermäßigem Fleiß.
   Korpustyp: Untertitel
Za tímto účelem členské státy zajistí stanovení vhodných učebních osnov a uznají příslušné diplomy, vysvědčení nebo doklady o vzdělání.
Zu diesem Zweck sorgen die Mitgliedstaaten für die Festlegung geeigneter Lehrpläne und erkennen die entsprechenden Diplome, Zeugnisse oder sonstigen Qualifikationsnachweise an.
   Korpustyp: EU
Nebo školní vysvědčení, které je horší, než mělo být.
Oder ein Zeugnis, das zu wünschen übrig lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Propadl na základní a střední škole, které opustil bez vysvědčení, ale na základě testu schopností a doporučení učitelů se dostal na jistou menší vysokou školu.
Er hat die Grund- und Oberschule nicht abgeschlossen und musste die Schule ohne ein Zeugnis verlassen, aber aufgrund eines Eignungstests und der Empfehlung von Lehrern wurde er doch noch in ein kleines College aufgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další slušný výkon, a na vysvědčení bys mohl mít B.
Eine weitere gute Leistung und eine "2" könnte in deinem Zeugnis stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvědčení abenomiky ze první rok, s hodnocením A+, B a E, je odrazem významného pokroku, který dává dost důvodů k nadšení.
Mit einem A+, einem B und einem „E“ lassen sich auf dem Zeugnis der Abenomics für das erste Jahr wichtige Fortschritte ablesen, die Grund genug zur Begeisterung sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Takže tu jde o vysvědčení?
Also geht es um das Zeugnis?
   Korpustyp: Untertitel
Chcizasebounechatněco víc než jen obdivuhodná vysvědčení, kterábymě připomínala.
Ich möchte mehr hinterlassen als beeindruckende Zeugnisse, um sich an mich zu erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Mám známky, a zítra dostanu vysvědčení.
Wenn ich morgen mein Zeugnis habe, vergesse ich den ganzen Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


školní vysvědčení Schulzeugnis 1
na vysvědčení auf dem Zeugnis 2

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "vysvědčení"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vystavte jim svoje vysvědčení.
Senden Sie eine Botschaft mit den Zwischenwahlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám vám donést vysvědčení?
- Muss ich mich qualifizieren?
   Korpustyp: Untertitel
Takže obdržím své maturitní vysvědčení?
Dann erhalte ich meine Bewertungspapiere?
   Korpustyp: Untertitel
-Máš to vysvědčení? -Chci vás vyfotit.
Ok, stellt euch zusammen hin.
   Korpustyp: Untertitel
Tiskli jsme ročenky, vysvědčení a tak.
Wir drucken Jahrbücher, Abschlusszeugnisse, solche Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
By-byla to odměna za pololetní vysvědčení.
Es war eine Belohnung für ihr Zwischenzeugnis.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se to vypíná? Moje vysvědčení.
Ich tue das, um meine Schuld abzutragen.
   Korpustyp: Untertitel
Na kritiku teprve dojde v tvém vysvědčení.
Diese Kritik wird später in deiner Beurteilung aufgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, viděla si moje školní vysvědčení?
Weißt du, wo meine Uni - Unterlagen sind?
   Korpustyp: Untertitel
Selžeme-li, dějiny nám vystaví nepříznivé vysvědčení.
Gelingt uns das nicht, werden wir uns vor der Geschichte zu verantworten haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máma ti mejdany zakázala kvůli vysvědčení.
auf das wilde Königreich. (zischt wie eine Schlange)
   Korpustyp: Untertitel
Jít pro vysvědčení a bojovat se starostou.
- Feiern und den Bürgermeister stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, já nemám ani maturitní vysvědčení.
Weißt du, ich hab noch nicht mal den Highschool-Abschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Je to legrační historka. Nedostal jsem vysvědčení.
Du weißt doch, dass ich das Abi nicht geschafft habe.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že tam chci být. Vidět, jak dostáváš závěrečné vysvědčení.
Natürlich würde ich gern dabei sein, wenn du deinen Abschluss bekommst.
   Korpustyp: Untertitel
Právě podle té mu nakonec bude vystaveno vysvědčení.
Letztlich wird Calderón aufgrund derartiger Maßnahmen beurteilt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Našel jsem vysvědčení z roku, kdy jsi mi rozbil kytaru.
Ich habe meine Ergebniskarte des Jahres gefunden, in dem du meine Gitarre zertrümmert hast.
   Korpustyp: Untertitel
Ty tu pořád máš vyvěšené moje školní vysvědčení?
Du warst so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud obsahuje to, co chtějí, jiné vysvědčení nepotřebujete.
So lange drin ist, was sie wollen. Das ist Ihr Pass.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že za tyhle příběhy dostaneš školní vysvědčení!
- Hierfür bekommst du keinen Abschluss!
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to nejlepší vysvědčení, jaká jsem kdy rozdávala.
Es sind die besten, die ich jemals gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
"A jestli oni zemřou zbytečně, bude to špatné vysvědčení pro krále, který je vedl."
"Aber wenn seine Sache nicht gut ist, so hat der König schwer Rechenschaft abzulegen."
   Korpustyp: Untertitel
Na to, aby tu mohl člověk pracovat ani nepotřebuje dobré vysvědčení.
Ein Grundschulabschluss hätte bei dem Job, den wir hier machen, völlig gereicht.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, když jsem byl v sedmé třídě, Přinesl jsem domů vysvědčení.
In der siebten Klasse bin ich in Naturwissenschaften durchgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi na vysvědčení 5, ale do toho vašeho dvacetistěnu nepůjdu.
Aber ich werde nicht in Ihr Ikosaeder gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Privatizační plány se sice zpožďovaly, ale za výrazné utužení fiskálních úspor Řekové získali dobré vysvědčení.
Obwohl sich die Privatisierungspläne verzögerten, erwarben sich die Griechen für ihren Haushaltssparkurs einen guten Ruf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za určitou cenu se můžete dostat na libovolnou univerzitu, bez ohledu na vaše vysvědčení.
Für eine bestimmte Summe kann man jede Fachhochschule ohne Rücksicht auf die Vorleistungen besuchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl by ministr školství dostat vysvědčení podle toho, kolik hodin přesčasů jsou učitelé nuceni odpracovat?
Der Bildungsminister danach, wie viele Überstunden Lehrer leisten müssen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
školicím zařízení a obyčejně nevede k udělení vysvědčení, z pohledu studujícího je však systematické a cílené.
Berufsbildungseinrichtung stattfindet und üblicherweise nicht zur Zertifizierung führt, gleichwohl systematisch und aus Sicht der Lernenden zielgerichtet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Juščenkova chronická váhavost a chabý politický úsudek však setrvale ničí jeho základní demokratické vysvědčení.
Aber Juschtschenkos chronisches Zaudern und sein mangelhaftes politisches Urteilsvermögen untergraben seinen grundsätzlich demokratischen Anspruch ständig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvědomuji si, že máte po zkouškách, ale vysvědčení jste ještě nedostali.
Sie haben Ihre Prüfungen bestanden und wollen nach vorn schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik že jsme zaplatili za ten spor o to falešný lékařský vysvědčení?
Was hat es uns gekostet, das Attest ihres Quacksalbers anzufechten?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby předkládání každého vysvědčení bylo povinné, pak by to vytvářelo problémy pro členské země, které postupují rozdílnou rychlostí.
Wenn er für jede Qualifikation, die man in der Schule oder anderswo erwirbt, verpflichtend wäre, gäbe es ein Problem für Mitgliedstaaten, die ihre Qualifikationen in unterschiedlichen Geschwindigkeiten anpassen.
   Korpustyp: EU DCEP
V méně vzdálené minulosti volby v postkomunistických zemích Evropy vynesly k moci skupiny, jejichž demokratické vysvědčení je přinejmenším pochybné.
In jüngerer Zeit haben Wahlen in den postkommunistischen Ländern Europas Gruppen an die Macht gebracht, deren demokratische Verbundenheit, gelinde gesagt, zweifelhaft ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bývalá jugoslávská republika Makedonie obdržela od Komise velmi dobré vysvědčení a doufám, že na prosincovém zasedání Rady bude možné stanovit další kroky v procesu jejího přistoupení.
Der Ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien wurde von der Kommission ein sehr positiver Bericht ausgestellt, und ich hoffe, dass der Rat im Dezember in der Lage sein wird, konkrete weitere Schritte für ihren Beitrittsprozess zu benennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odborná praxe související s oblastmi činnosti agentury bude zohledněna a bude započítána výhradně od doby , kdy uchazeč získal vysvědčení nebo diplom vyžadovaný k přijetí do výběrového řízení .
Es wird nur die mit den Tätigkeitsgebieten der Agentur im Zusammenhang stehende Berufserfahrung berücksichtigt , die nach Erlangung des für die Zulassung zum Auswahlverfahren erforderlichen Abschlusses erworben wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Jeho skvělé konzervativní a vlastenecké vysvědčení mu udržovalo oblibu na pravici, zatímco nová bezpečnostní strategie – mimo jiné úplné stažení z pásma Gazy – mu získala příznivce na levici.
Seine konservative und nationale Reputation sicherte ihm einerseits Popularität auf Seiten der Rechten, während ihm seine neue Sicherheitsstrategie – einschließlich des vollen Rückzuges aus dem Gazastreifen – Unterstützung von links einbrachte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o učební cíle, dobu či požadavky, není toto učení strukturované a obyčejně nevede k udělení vysvědčení, může však být cílené.
In Bezug auf Lernziele, -zeit oder –förderung ist es nicht strukturiert und führt üblicherweise nicht zur Zertifizierung, kann jedoch zielgerichtet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale vím, že je docela nepodstatný, co dostaneš na vysvědčení, když se budeš živit z půdy a bránit se před záškolníky.
Aber ich weiß, dass deine Zeugnisnoten ziemlich bedeutungslos erscheinen, wenn du von der Natur lebst und Marudeure abwehrst.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že učební plán vedoucí k evropské maturitě je akademicky náročný a nemusí být vhodný pro akademicky slabší žáky; vzhledem k tomu, že školy v současné době nenabízejí po absolvování studia žádné jiné vysvědčení;
in der Erwägung, dass der zum Europäischen Abitur führende Lehrplan akademisch anspruchsvoll ist und für akademisch schwächere Schüler vielleicht nicht geeignet ist; in der Erwägung, dass die Schulen derzeit kein anderes Schulabgangszeugnis anbieten,
   Korpustyp: EU DCEP
22. vybízí členské státy a regionální vlády s legislativními pravomocemi v oblasti vzdělávání, aby homologovaly příslušnou část svého systému veřejných škol tak, aby mohly studentům při ukončení střední školy vydat vysvědčení o evropské maturitní zkoušce;
22. fordert die Mitgliedstaaten und die Regionalregierungen mit Gesetzgebungsbefugnissen im Bildungsbereich auf, in einem Teil ihres öffentlichen Schulsystems die Möglichkeit zu schaffen, bei Abschluss der Sekundarstufe das Europäische Abitur abzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že pro studenty, jež se potýkají se studijními problémy, není možné změnit zaměření, poskytuje systém studentům se zvláštními vzdělávacími potřebami asistenci, aby byl co největší počet studentů schopen získat evropské maturitní vysvědčení.
Da Schüler mit Lernschwierigkeiten keine Möglichkeit haben, ihre Fächer zu wechseln, ist vorgesehen, dass Schüler mit besonderen Bildungsbedürfnissen (SEN) eine Betreuung erhalten, damit möglichst viele von ihnen diesen Abschluss erwerben können.
   Korpustyp: EU DCEP
Od té doby několik vnitrostátních škol na území Evropské unie zajišťujících evropskou výuku podepsalo dohodu o akreditaci, která jim umožňuje šířit evropský model výuky a případně udělovat evropské maturitní vysvědčení.
Seitdem haben mehrere im Gebiet der Union ansässige nationale Schulen mit europäischem Lehrplan eine Anerkennungsvereinbarung unterzeichnet, die sie befugt, die Inhalte des europäischen Lehrplans zu vermitteln und gegebenenfalls das Europäische Abitur zu verleihen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud byste měla dostat vysvědčení za vašich prvních 100 dní v úřadu, bylo by v něm napsáno, že se musíte více snažit, avšak pravdou je, že i kdybyste tento úřad zastávala třeba 100 let, pořád byste dostávala špatné známky.
Wenn Sie einen Schulbericht über Ihre ersten 100 Tage schreiben müssen, würde darin stehen, dass Sie "es besser machen müssten", die Realität ist jedoch, dass Sie auch nach 100 Jahre im Amt noch eine Versagerin wären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropští občané by měli mít možnost zapsat se kdekoliv v Evropě a bez ohledu na jejich vysvědčení či diplomy do relativně otevřeného vzdělávacího programu nabízejícího výuku historie Evropské unie, jejího vytvoření a fungování.
Die europäischen Bürger sollten die Möglichkeit erhalten, sich überall in Europa - unabhängig von ihren jeweiligen Schul- oder Hochschulabschlüssen - zu einem relativ frei strukturierten Studienprogramm einzuschreiben, das ein Bildungsangebot hinsichtlich der Geschichte der Europäischen Union, ihre Entstehung und Funktionsweise bietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro účely lichtenštejnské nebo švýcarské instituce je třeba připojit kopii úředního dokladu o učňovském poměru nebo vysvědčení vzdělávací instituce u každého dítěte, které je studentem nebo učněm ve věku 18–25 let.
Für liechtensteinische oder schweizerische Träger ist eine Ausfertigung des Ausbildungsvertrags oder eine Bescheinigung der Ausbildungsstätte für jedes in schulischer oder beruflicher Ausbildung stehende Kind im Alter zwischen 18 und 25 Jahren beizufügen.
   Korpustyp: EU
Pro účely slovenských institucí osvědčení vzdělávací instituce nebo školy pro každé dítě ve věku 16 až 20 let. Pro účely polských institucí přiložte školní vysvědčení týkající se dítěte ve věku 16 až 25 let, který je žákem nebo studentem.
Für liechtensteinische oder schweizerische Träger ist eine Ausfertigung des Ausbildungsvertrags oder eine Bescheinigung der Ausbildungsstätte für jedes in schulischer oder beruflicher Ausbildung stehende Kind im Alter zwischen 18 und 25 Jahren beizufügen.
   Korpustyp: EU
Avšak navzdory katastrofickému ekonomickému i mravnímu vysvědčení vlády průzkumy veřejného mínění naznačují vedoucí postavení l’Unione o pouhé asi čtyři procentní body – což je vzhledem k počtu nerozhodnutých voličů příliš málo na odhadování výsledku voleb.
Aber trotz aller katastrophalen Wirtschaftsdaten und ethischer Probleme, weisen Meinungsumfragen für l’Unione nur einen knappen Vorsprung von vier Prozentpunkten aus – zu wenig, angesichts der großen Zahl unentschlossener Wähler, um den Wahlausgang zu prognostizieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neúspěch by tudíž znamenal velmi špatné vysvědčení pro politické vůdce předních obchodních zemí ve vyspělém i rozvojovém světě a globální ekonomiku by mohl připravit až o 700 miliard dolarů ročního příjmu navíc.
Ein Scheitern wäre daher ein schlimmes Versagen der politischen Führer in den bedeutenden Handelsländern sowohl in der entwickelten als auch in der sich entwickelnden Welt, das die Weltwirtschaft bis zu 700 Milliarden Dollar an zuständigen Einnahmen jährlich kosten könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
J. vzhledem k tomu, že učební plán vedoucí k evropské maturitě je akademicky náročný a nemusí být vhodný pro akademicky slabší žáky; vzhledem k tomu, že školy v současné době nenabízejí po absolvování studia žádné jiné vysvědčení;
J in der Erwägung, dass der zum Europäischen Abitur führende Lehrplan akademisch anspruchsvoll ist und für akademisch schwächere Schüler vielleicht nicht geeignet ist; in der Erwägung, dass die Schulen derzeit kein anderes Schulabgangszeugnis anbieten,
   Korpustyp: EU DCEP
nejúspěšnější účastníky doktorandského studia, kteří by se mohli připojit k uznávanému výzkumnému týmu a zde pracovat na svém doktorátu, což bude vyžadovat vzájemné uznání kvality takových školení a pokud možno diplomů a jiných vysvědčení vystavených v souvislosti s dotyčnými programy.
die besten Doktoranden, die zur Anfertigung ihrer Doktorarbeit in etablierten Forschungsteams mitarbeiten könnten, wobei hierfür die gegenseitige Anerkennung der Qualität dieser Ausbildung sowie der Ausbildungsabschlüsse und anderer im Rahmen der Programme ausgestellten Befähigungsnachweise erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
29. vyzývá k účinnému sledování právního, technického a hospodářského vývoje v elektronickém obchodování a zdůrazňuje potřebu posouzení dopadů všech rozhodnutí, která ovlivňují jednotný digitální trh a informační společnost; pro tyto účely by dobře posloužilo „vysvědčení elektronického obchodování“ určené pro hodnocení prostředí evropského internetového digitálního trhu;
29. fordert eine wirksame Überwachung der rechtlichen, technischen und wirtschaftlichen Entwicklungen im elektronischen Handel und weist auf die Notwendigkeit einer Folgenabschätzung bei allen Entscheidungen hin, die den digitalen Binnenmarkt und die Informationsgesellschaft betreffen; diesbezüglich wäre ein „Anzeiger für den elektronischen Handel“ zur Bewertung des europäischen Online-Marktumfelds ein nützliches Instrument;
   Korpustyp: EU DCEP