Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyvrátit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyvrátit widerlegen 149 dementieren 6 widerrufen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyvrátitwiderlegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Může Komise vyvrátit nebo potvrdit obsah těchto článků?
Kann die Kommission diese Informationen widerlegen oder bestätigen?
   Korpustyp: EU DCEP
Myslel jsem, že tuto teorii jsme už vyvrátili.
Ich dachte, diese Theorie hätten wir längst widerlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná ze zúčastněných stran neposkytla informace, jež by toto zjištění vyvrátily.
Von keiner interessierten Partei wurden Informationen beigebracht, die diese Feststellung widerlegten.
   Korpustyp: EU
myslím, že mohu vyvrátit některá z jeho tvrzení.
Ich glaube, einige seiner Behauptungen widerlegen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Dotyčný státní příslušník třetí země by však měl mít možnost tuto domněnku vyvrátit jakoukoli formou náležitého a věrohodného důkazu.
Der betroffene Drittausländer sollte jedoch die Möglichkeit haben, diese Annahme durch jedweden einschlägigen und glaubhaften Nachweis zu widerlegen.
   Korpustyp: EU
Někdy i její nejtemnější činy mají v sobě logiku, kterou lze těžko vyvrátit.
Manchmal haben selbst ihre dunkelsten Taten eine Logik, die schwierig zu widerlegen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Domněnka realizace prodejem by tudíž nebyla vyvrácena u pozemku.
Für das Grundstück wäre die Vermutung der Realisierung durch Verkauf deshalb nicht widerlegt.
   Korpustyp: EU
Jak můžeš takovou myšlenku dokázat nebo vyvrátit?
Können Sie diese Ansicht beweisen oder widerlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle výsledky lze vyvrátit pomocí techniky Western blot .
Mit der Western-Blot-Technik lassen sich diese Ergebnisse widerlegen .
   Korpustyp: Fachtext
Senzační příběhy se dobře prodávají a je téměř nemožné je vyvrátit.
Sensationsstories verkaufen sich, und sind fast unmöglich zu widerlegen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyvrátit tvrzení eine Behauptung widerlegen 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyvrátit

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jejich pochyby musíš vyvrátit.
Sie haben Probleme, du hast die Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkus to vyvrátit.
- Dann erzählen Sie mir etwas Anderes.
   Korpustyp: Untertitel
- To mùžeme vyvrátit.
- Wir haben Gegenbeweise.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to zkuste vyvrátit.
Das ist eine tolle Pointe.
   Korpustyp: Untertitel
- Abys to mohl vyvrátit?
Damit du es auseinander nehmen kannst?
   Korpustyp: Untertitel
To musím velmi důrazně vyvrátit.
Ich muss mich dagegen mit aller Entschiedenheit wehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě se to nedá dokázat ani vyvrátit.
Nur beweisen können wir natürlich keines von beiden. Das reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, to nemůžou potvrdit, ale ani vyvrátit.
Er ist beidhändig. Er kann mit jeder Hand schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ráda, že můžu tyto zvěsti vyvrátit.
Dann bin ich froh, dir zu sagen, dass diese Gerüchte falsch sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se mi je pak snažíš vyvrátit.
Du versuchst immer alles, damit ich falsch liege.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě se to nedá dokázat ani vyvrátit.
Beweisen können wir natürlich keines von beidem.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se některé dají vyvrátit.
Ich denke, einige davon können wegdiskutiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvrátit tuto preferenci pomocí Systému II nelze.
Um an dieser Haltung etwas auszusetzen, können wir System II nicht heranziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Že je ctnostná, to nemohu vyvrátit.
Tugendhaft, allerdings, ich kann nichts dawider sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale žádné množství obnovování nemůže vyvrátit fakta:
Aber das ständige neu laden ändert nicht die Tatsachen:
   Korpustyp: Untertitel
Záznamy mohou potvrdit, nebo vyvrátit vinu.
Aufzeichnungen können weder die Schuld noch die Unschuld von jemandem beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto zatím nelze potvrdit, ani vyvrátit.
Der Schaden ist noch ungewiß.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych vyvrátit některé její mylné názory.
Ich würde gern ein paar Dinge richtig stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoli jsem mohl, vždy jsem se okamžitě snažil ji vyvrátit.
Ich habe ihnen da, wo es mir möglich war, sofort entgegengewirkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to pevný důkaz, který se nedá vyvrátit.
Es ist ein fassbarer Beweis, der nicht leichtanfechtbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase vyvrátit ten mýtus o Ruské nezničitelnosti.
Es ist Zeit, die Legende des unbesiegbaren Russlands zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i American Airlines se podařilo nepřímo vyvrátit vládní verzi.
Sogar American Airlines sind ins Fettnäpfchen getreten.
   Korpustyp: Untertitel
Každý ale ví, že vyvrátit negativní tvrzení je téměř nemožné.
Doch jeder weiß, dass es fast unmöglich ist, ein Negativum zu beweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vlastně musíme vyvrátit starobylé pověry, násilně vytřepat pravdu z těla.
Wir müssen alten Aberglauben zerstören. Wir müssen die Wahrheit gewaltsam aus dem Körper schütteln.
   Korpustyp: Untertitel
Nic z toho, co jsem řekla, nemůže vyvrátit.
Sie kann nicht beweisen, dass es nicht wahr ist, was ich jemals gesagt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Hledej dál experta který by mohl vyvrátit výpověď doktora Briggse.
Such weiter nach einem Gutachter, der Briggs widerlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Bílý dům odmítl tuto zprávu potvrdit či vyvrátit.
lm Weißen Haus wird dieser Bericht weder bestätigt noch dementiert.
   Korpustyp: Untertitel
Muj otec řekl matce, že není schopen ty dukazy vyvrátit.
Mein Vater konnte die Beweise einsehen. Er sagte Mutter, sie seien unwiderlegbar.
   Korpustyp: Untertitel
Má obavy, pokud se jí nepodaří vyvrátit obvinění.
Sie weiß, welche Folgen es hat, wenn sie ihre Vorwürfe nicht beweisen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Měl rád Dennyho a nesnaž se mi to vyvrátit.
Denny war der, um den er sich kümmerte. Versuch nicht, was anderes zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem obzvlášť rád, že jsme dokázali vyvrátit některé obavy Parlamentu, které byly v této souvislosti vyjádřeny.
Ich freue mich besonders darüber, dass wir das Parlament hinsichtlich einiger der in diesem Zusammenhang geäußerten Bedenken beruhigen konnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O tři roky později několik mýtů zcela jasně stále přežívá a je třeba je vyvrátit.
Drei Jahre später sind einige Mythen weiterhin lebendig und müssen zerstört werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme jednou provždy vyvrátit falešnou představu, že člověk má rizika jaderné energie pod kontrolou.
Es bedarf einer endgültigen Abkehr vom Irrglauben, dass der Mensch die Gefahren der Kernenergie im Griff hätte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme vyvrátit mýtus, že hospodářský rozvoj země je úzce spjat se zvýšenou spotřebou energie.
Wir müssen den Mythos zerstören, dass die wirtschaftliche Entwicklung eines Landes eng an einen steigenden Energieverbrauch gekoppelt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí se nám podařit vyvrátit rovnici "větší hospodářský růst rovná se zároveň větší spotřeba energie”.
Es muss uns gelingen, die Gleichung "mehr Wirtschaftswachstum heißt auch gleichzeitig mehr Energieverbrauch" zu durchbrechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto však hořím touhou vyvrátit představu o změně klimatu způsobené člověkem.
Ich weiche jedoch nicht ab von meiner kritischen Haltung gegenüber der Theorie des vom Menschen verursachten Klimawandels.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale koluje tu o mně pověst, kterou musím hned teď vyvrátit.
Aber hier in diesem Raum geht ein Gerücht um, das aufhören muss.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrá příležitost, navždy vyvrátit pomluvu, že jsem použil magie k prání prádla.
Eine gute Gelegenheit, zu klären, dass ich nicht zaubere, um Wäsche zu waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to důkaz, který se nedá vyvrátit, tak lehce jako slova na papíru.
Es ist ein fassbarer Beweis, der nicht noch leicht anfechtbar ist wie Worte auf einem Stück Papier.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to bude chtít dnes vyvrátit ve zprávách v 11:00.
Er will seine Position wohl noch in die Abendnachrichten kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
V tom případě bych rada tu zprávu obdržela, abych ji mohla vyvrátit.
Dann will ich diesen Bericht auch bekommen, damit ich ihn anfechten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Zradili mě moji vlastní, pane Allane. Bez toho, abych se mohl bránit a vyvrátit jejich důkazy.
Verraten Sie meine Leute, Mr. Allan, ohne mir die Chance zu geben, mich zu verteidigen?
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory argumentům předloženým žadatelem však nebylo možné vyvrátit obavy uvedené v 7. bodě odůvodnění.
Die in Erwägungsgrund 7 aufgeführten Bedenken konnten jedoch trotz der vom Antragsteller vorgebrachten Argumente nicht ausgeräumt werden.
   Korpustyp: EU
Podle názoru Komise lze tyto obecné argumenty proti použití zásady technologické neutrality vyvrátit.
Nach Auffassung der Kommission sind diese allgemeinen Argumente gegen eine Anwendung des Grundsatzes der Technologieneutralität nicht stichhaltig.
   Korpustyp: EU
Navzdory argumentům předloženým žadatelem však nelze obavy týkající se dané látky vyvrátit.
Die Bedenken in Bezug auf den Stoff können jedoch trotz der vom Antragsteller vorgebrachten Argumente nicht ausgeräumt werden.
   Korpustyp: EU
Je třeba především vyvrátit výtky vznesené investory týkající se nedostatků řízení.
Zunächst müssen die von den Investoren geäußerten Beschwerdepunkte zur Verfahrensunregelmäßigkeit ausgeräumt werden.
   Korpustyp: EU
Výrobní odvětví Společenství nepředložilo žádné důkazy, které by mohlo tyto závěry vyvrátit.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft legte keinerlei Beweise zur Entkräftigung dieser Schlussfolgerungen vor.
   Korpustyp: EU
Islamistická pojetí společnosti, jež porušují práva jedince, je potřeba politicky vyvrátit.
Islamistische Gesellschaftskonzepte, die gegen die Rechte von Einzelnen verstoßen, müssen politisch zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můj otec mu říká: "No to vám nemohu potvrdit ani vyvrátit, ale něco o tom vím."
Mein Vater antwortet: "Das weiß ich nicht genau, aber ich kenne mich ganz gut aus."
   Korpustyp: Untertitel
- Média tomu věří a říkají, že jsem nekompetentní, protože to nemůžu potvrdit ani vyvrátit.
- Die Medien glauben es und sie sagen, ich wäre inkompetent, weil ich es weder bestätige noch verneine.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve bych chtěla vyvrátit fámy, že dnes večer musíte povinně přispět.
Zuerst möchte ich das Gerücht beseitigen, dass dies heute eine verpflichtende Veranstaltung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to nemůžeme vyvrátit, věřím, že nám mé nejnovější průzkumy poskytly řešení.
Wenn wir nicht darauf beharren können, dass sie es nicht sind, habe ich durch meine letzten Umfragen eine Lösung gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
To ti bohužel musím vyvrátit a to znám Luda od školky.
Ok, das kann ich als seine feste Lebensgefährtin nicht bestätigen, und ich kenn den Ludo seit dem Kindergarten.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory argumentům předloženým žadatelem však nelze obavy týkající se dané látky vyvrátit.
Die Bedenken in Bezug auf den Stoff konnten jedoch trotz der vom Antragsteller vorgebrachten Argumente nicht ausgeräumt werden.
   Korpustyp: EU
Komise tedy nemůže vyvrátit pochybnosti vyjádřené již při zahájení řízení podle čl. 108 odst. 2 Smlouvy.
Die Kommission sieht sich somit nicht in der Lage, die Zweifel auszuräumen, die bereits bei Einleitung des Verfahrens gemäß Artikel 108 Absatz 2 AEUV geäußert wurden.
   Korpustyp: EU
Domněnku, že poskytovatel je odpovědný za provedení práce, lze vyvrátit jakýmikoli relevantními skutkovými nebo právními prostředky.
Die Vermutung, dass der Dienstleistungserbringer für die Durchführung der Arbeiten verantwortlich ist, kann durch jegliche sachdienliche, auf Fakten oder Gesetz gestützte Mittel widerlegt werden.
   Korpustyp: EU
Jejich cílem nebylo prokázat nebo vyvrátit náš trestný čin, ale jednoduše nás donutit k přiznání viny.
Der Zweck war nicht die Wahrheit über die Beschuldigungen herauszufinden, sondern einfach nur, dass wir uns schuldig bekennen.
   Korpustyp: Zeitung
Dobře. Existují matematické výroky, které se nedají dokázat ani vyvrátit žádnými axiómy.
Okay, es gibt mathematische Formulierungen, die weder belegbar, noch widerlegbar sind.
   Korpustyp: Untertitel
Lucy možná kontaktuje noviny a moje práce je vyvrátit všechny pomluvy, které by mohla napsat.
Lucy Chapman könnte die Presse einschalten und ich muss gegen mögliche Anschuldigungen gewappnet sein.
   Korpustyp: Untertitel
V Polsku zahájili státní zástupci šetření, které má prokázat či vyvrátit existenci věznice poblíž vojenské letecké základny .
In Polen ist eine staatsanwaltliche Untersuchung über die Existenz eines Gefängnisses in der Nähe eines ehemaligen Militärstützpunkts eingeleitet worden .
   Korpustyp: EU DCEP
Jak by Komise mohla vyvrátit domněnku, že tento postoj je v zájmu internetových společností, nikoli v souladu se zájmy spotřebitelů?
Was entgegnet die Kommission der Mutmaßung, dass diese Haltung den Interessen der Internetunternehmen und nicht den Interessen der Bürger dient?
   Korpustyp: EU DCEP
Není to situace důkazu ve zkumavce, kdy můžeme experiment uskutečnit v laboratoři a dokázat nebo vyvrátit určitou hypotézu.
Wir haben hier keine Laborsituation, in der man Experimente durchführen kann, um das Vorhandensein oder Nichtvorhandensein einer Erscheinung nachzuweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alespoň nás nechte vyvrátit tu teorii o zkažené krvi, zkontrolujeme, jestli krev v krevních bankách není špatně označená nebo kontaminovaná.
Lassen Sie uns wenigstens die Theorie des verklumpten Bluts ausschließen, checken Sie die Blutbanken auf Fehlbezeichnungen und Kontamination.
   Korpustyp: Untertitel
Víte potvrdit nebo vyvrátit kolující zvěsti, že budete odvolán z takzvané Super jednotky kvůli osobním konfliktům se staršími policejními důstojníky?
- Es geht ein Gerücht um. Will man Sie aus dem Team entfernen, weil es zu Konflikten mit höheren Beamten kam?
   Korpustyp: Untertitel
Bez přesnějších a podrobnějších informací schopných vyvrátit tento prozatímní přístup nemohla Komise zaujmout vůči těmto podporám jiný než negativní postoj.
Da keine eingehenderen Informationen zur Entkräftung dieser ersten Vermutung vorlagen, musste die Kommission im Hinblick auf diese Beihilfen eine ablehnende Haltung einnehmen.
   Korpustyp: EU
Ve formálním vyšetřovacím řízení uzavřeném tímto rozhodnutím Komise podrobněji analyzovala základní prvky plánu, aby mohla původní hodnocení potvrdit nebo vyvrátit.
Im Rahmen des durch die vorliegende Entscheidung abgeschlossenen förmlichen Prüfverfahrens hat die Kommission die Elemente, auf denen der Plan basiert, eingehender untersucht, um diese anfängliche Einschätzung bestätigen bzw. berichtigen zu können.
   Korpustyp: EU
Náležitá šetření s cílem odhalit a potvrdit nebo vyvrátit výskyt nových ohnisek infekce vyžadují vzhledem k povaze choroby dostatečný čas.
Geeignete Untersuchungen zur Rückverfolgung, zur Bestätigung oder zum Ausschluss neuer Infektionen erfordern ausreichende Zeit angesichts der Art der Seuche.
   Korpustyp: EU
Ani slovo z toho se nedalo dokázat nebo vyvrátit. Strana například hlásala, že 40% prolétů je dnes gramotných;
Kein Wort davon konnte je belegt oder widerlegt werden. Die Partei behauptete zum Beispiel, gegenwärtig könnten 40 Prozent der erwachsenen Proles lesen und schreiben:
   Korpustyp: Literatur
Podařilo se mu ale vyvrátit myšlenku univerzálního občanství, podle níž stát zastupuje a ochraňuje každého, kdo žije na jeho území.
Der Faschismus war jedoch in der Lage die Vorstellung einer allgemeinen Staatsbürgerschaft zunichte zu machen, laut derer der Nationalstaat alle Menschen innerhalb seiner Grenzen repräsentieren oder beschützen sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Než je bude možno naplnit, bude zapotřebí vyvrátit námitky tržních fundamentalistů, kteří chtějí MMF odstranit nebo oslabit.
Um sie einzuführen, müssen wir zuerst die Einwände der Marktfundamentalisten überwinden, die den IWF beseitigen oder weiter einschränken wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A také chtěl vyvrátit řeči, že je příšera, která se plíží po svém domě a nenávidí ženy.
Das passte zu dem Image das in seinem Haus herumschleimt und Frauen hasst.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečnost, že jeden trend by se údajně u určitých typů výrobků lišil, nemůže vyvrátit platnost všeobecného trendu.
Dass eine Tendenz angeblich bei verschiedenen Produkttypen unterschiedlich ist, macht die allgemeine Tendenz nicht ungültig.
   Korpustyp: EU
Předsedové poslaneckých klubů a frakcí navíc plánují řadu diskusí s občany, sdělovacími prostředky a studenty s cílem vyvrátit vyslovené obavy.
Darüber hinaus planen die Vorsitzenden der politischen Fraktionen eine Reihe von Debatten mit der Öffentlichkeit, den Medien und Studenten, um sich über die Stimmung der Menschen zu informieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Předpoklad, že lze reálnou hodnotu investičního nemovitého majetku ve výstavbě spolehlivě ocenit, je možné vyvrátit pouze při prvotním vykázání.
Die Vermutung, dass der beizulegende Zeitwert einer sich noch in Erstellung befindlichen als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie verlässlich zu bestimmen ist, kann lediglich beim erstmaligen Ansatz widerlegt werden.
   Korpustyp: EU
Pokoušel jsem se to vyvrátit, ale ten příběh se šířil tak rychle, že o tom za chvíli věděl celý Bajor.
Egal, wie sehr ich es abstritt, die Geschichte verbreitete sich, bis ganz Bajor davon wusste.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě je nejvyšší čas vyvrátit mýtus, že dotváření vnitřního trhu a prosazování ochrany spotřebitele jsou cíle, které se navzájem vylučují.
Jedenfalls ist es dringend geboten, mit dem Mythos aufzuräumen, die Vollendung des Binnenmarktes und die Durchsetzung des Verbraucherschutzes stellten unvereinbare Ziele dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Se zprávami této úrovně, pokud bude v nadcházejících letech dodržován obsah zprávy, se kvalita správy EU může jen zvyšovat a může tak vyvrátit stížnosti kritiků Evropské unie.
Bei Berichten dieses Niveaus kann - solange deren Inhalte auch weiterverfolgt werden - die Qualität der EU-Verwaltung nur zunehmen, was den Kritikern der Europäischen Union die Grundlagen entzieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem Evropského dne epilepsie je vyvrátit mýty a zbavit se stigmat obklopujících onemocnění, jímž jen v Evropské unii trpí šest milionů lidí.
Das Ziel des Europäischen Epilepsietags besteht darin, die Legenden zu zerstören und die Stigmata um eine Erkrankung, unter der sechs Mio. Menschen in der Europäischen Union leiden, aufzuheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále je počítáno i s tím, že dodavatel může vyvrátit předpoklad odpovědnosti, jestliže příslušným daňovým orgánům náležitě odůvodní nedostatky vzniklé na jeho straně.
Außerdem ist vorgesehen, dass der Lieferer die Haftungsvermutung zurückweisen kann, indem er sein Versäumnis gegenüber der zuständigen Steuerbehörde hinreichend begründet.
   Korpustyp: EU DCEP
Sophia In't Veld (ALDE, NL) pak řekla, že rozhodnutí o této dohodě bude je pro EP "klíčové," a je tedy zapotřebí vyvrátit jakékoli pochybnosti o údajném "nedostatečném zabezpečení".
Sophia IN'T VELD (ALDE, Niederlande) sprach von einer Schlüsselentscheidung des Europa-Parlaments, welche nicht von "Sicherheitslücken" geprägt sein dürfe.
   Korpustyp: EU DCEP
Portugalské orgány zdůraznily rovněž strategický význam investičního projektu a jeho význam pro životní prostředí s cílem vyvrátit připomínky, podle nichž je přínosem pro daný region pouze zaměstnanost.
Ferner betont Portugal die strategische Bedeutung und den Umweltnutzen des Investitionsvorhabens, um deutlich zu machen, dass sich die Vorteile für die Region nicht auf die Arbeitsplätze beschränken.
   Korpustyp: EU
A naopak, ostatní zkoumané činitele nemají prakticky žádný vliv a nemohly vyvrátit příčinnou souvislost mezi dumpingovými dovozy a situací působící újmu výrobnímu odvětví Společenství.
Die anderen untersuchten Faktoren hatten de facto keine Auswirkungen und hoben daher nicht den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf.
   Korpustyp: EU
Po posouzení těchto informací došla Komise k názoru, že neumožňují bezpodmínečně vyvrátit pochybnosti o existenci souvislosti mezi vybranou daní a podporou.
Nach Prüfung dieser Angaben kam die Kommission zu dem Schluss, dass ihre Zweifel in Bezug auf eine mögliche Verbindung zwischen der betreffenden Steuer und der Beihilfe nicht vollständig ausgeräumt werden konnten.
   Korpustyp: EU
Šrílanské demokratické socialistické republice (dále jen „Šrí Lanka“) se nepodařilo vyvrátit skutečnosti uvedené Komisí ani realizovat akční plán k nápravě dané situace.
Die Demokratische Sozialistische Republik Sri Lanka (Sri Lanka) hat weder die von der Kommission angeführten Fakten entkräftet noch einen Aktionsplan zur Abhilfe vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Právě naopak, budou si tím spíš myslet, že jsou posíláni do vězení za to, že vyjadřují názory, jež nelze jen důkazy a argumentací vyvrátit.
Im Gegenteil; wahrscheinlicher ist, dass sie glauben, diese Menschen würden eingesperrt, weil sie durch Beweise und Argumente allein nicht zu widerlegende Ansichten äußern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naproti tomu politikům z pevniny se nepodařilo přílis vyvrátit zdání, že jednají jen v reakci na žádost USA a pro USA.
Im Gegensatz dazu haben die Regierungschefs in Kontinentaleuropa wenig unternommen, um dem Eindruck entgegenzuwirken, dass sie einer amerikanischen Bitte entgegenkommen die lediglich einer amerikanischen Sache dient.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise se proto domnívá, že účtované pojistné skutečně zahrnuje ziskové rozpětí a rozpětí umožňující pokrýt správní náklady Coface, což umožňuje vyvrátit pochybnosti vyjádřené při zahájení formálního vyšetřovacího řízení.
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass die berechneten Prämien tatsächlich eine Gewinnmarge enthalten sowie eine Marge zur Deckung der Verwaltungskosten der COFACE, wodurch die zu Beginn des förmlichen Prüfungsverfahrens geäußerten Zweifel ausgeräumt werden.
   Korpustyp: EU
Bylo zjištěno, že žádný z nich neměl významný dopad na výrobní odvětví, jenž by mohl vyvrátit skutečnost, že zjištěná újma musí být přičtena subvencovanému dovozu.
Es wurde festgestellt, dass keiner dieser Faktoren derart erhebliche Auswirkungen auf die Lage des Wirtschaftszweigs hatte — wenn überhaupt irgendwelche Auswirkungen zu verzeichnen waren -, dass dies zur Umkehrung der Feststellung geführt hätte, dass die bedeutende Schädigung den subventionierten Einfuhren zugeschrieben werden muss.
   Korpustyp: EU
Ve svém dopise ze dne 11. listopadu 2002 se francouzské orgány pokoušely důkladně vyvrátit kvalifikaci podpory tím, že se opíraly o tyto argumenty:
In ihrem Schreiben vom 11. Dezember 2002 hatten die französischen Behörden die Qualifikation als Beihilfe ausführlich widerlegt, indem sie sich auf die folgenden Argumente stützten:
   Korpustyp: EU
Lze tedy předpokládat úplnou a skutečnou kontrolu společnosti Outokumpu Oyj nad obchodní politikou své dceřiné společnosti, což společnost Outokumpu nebyla schopna vyvrátit.
Es kann daher angenommen werden, dass Outokumpu Oyj die Geschäftspolitik ihrer Tochtergesellschaft umfassend kontrollierte, was von Outokumpu nicht widerlegt werden konnte.
   Korpustyp: EU
Před zadáním zakázky předloží zadavatelé vybrané informace příslušnému uchazeči, aby mu dali příležitost vyvrátit nebo potvrdit, že takto vytvořená nabídka neobsahuje věcné chyby.
Vor dem Zuschlag legen die Auftraggeber dem jeweiligen Bieter die erhobenen Informationen vor, so dass er Gelegenheit erhält, zu widersprechen oder zu bestätigen, dass das dergestalt erstellte Angebot keine materiellen Fehler enthält.
   Korpustyp: EU
Jak se zdá, vědecké historky o konci světa tak jako biblická proroctví odolávají snahám je vyvrátit a neustále se objevují v nových přebalech, aby nasytily hlad po katastrofě.
Wie in der biblischen Prophezeiung scheinen die naturwissenschaftlichen Weltuntergangsgeschichten unwiderlegbar und werden kontinuierlich neu verpackt, um den Hunger nach der Katastrophe zu befriedigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise tedy nemá k dispozici žádný nový důkaz, který by umožnil vyvrátit pochybnosti vyjádřené v okamžiku zahájení řízení podle čl. 108 odst. 2 Smlouvy.
Der Kommission liegen somit keine neuen Elemente vor, die die zum Zeitpunkt der Einleitung des Verfahrens gemäß Artikel 108 Absatz 2 AEUV zum Ausdruck gebrachten Zweifel aus dem Wege räumen könnten.
   Korpustyp: EU
Věda je jedinečná v tom, že její metody požadují nejen, aby její navržené idee byly testovány a replikovány, ale také se je pokouší sama vyvrátit.
Die Wissenschaft ist einzigartig darin, dass ihre Methoden es nicht nur verlangen, dass Ideen getestet und wiederholt werden, sondern dass jede wissenschaftliche Erkenntnis inhärent widerlegbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi italskými občany nedošlo k povstání; došlo pouze k politickým manévrům ze strany soudních, vydavatelských a politických elit s cílem vyvrátit platnost rozhodnutí, které učinil lid před několika měsíci.
Die Italiener haben sich nicht aufgelehnt. Es kam zu einem politischen Manöver der richterlichen, verlegerischen und politischen Elite, um einem Urteil den Boden zu entziehen, das vom Volk vor ein paar Monaten legitim gefällt worden war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem rád, že komisařka Fischer Boelová navštíví příští měsíc Brazílii a doufám, že po této návštěvě nám bude moci vyvrátit oprávněné obavy, které zemědělci a spotřebitelé v Evropě mají.
Ich freue mich, dass Kommissarin Fischer Boel nächsten Monat Brasilien besuchen wird, und ich hoffe, dass sie danach eine Antwort auf die berechtigten Sorgen der europäischen Landwirte und Verbraucher haben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poté, co polský parlament dospěl na základě svého šetření k závěru, že se na polském území nenacházejí tajné věznice, zahájili státní zástupci šetření, které mělo prokázat či vyvrátit existenci věznice poblíž bývalé vojenské letecké základny .
In Polen ist eine staatsanwaltliche Untersuchung über die Existenz eines Gefängnisses in der Nähe eines ehemaligen Militärstützpunkts eingeleitet worden, nachdem im Rahmen einer parlamentarischen Untersuchung bestritten worden war, dass es auf polnischem Boden Geheimgefängnisse gegeben habe.
   Korpustyp: EU DCEP
6. vybízí Komisi a členské státy, aby zvážily vypracování integrovaných sportovních programů s cílem postavit se mylným představám o schopnostech žen a vyvrátit je, pomoci omezit diskriminaci a genderové stereotypy a rozšířit roli přisuzovanou ženám;
6. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Auflegung integrierter Sportprogramme zu erwägen, um gegen falsche Auffassungen über die Fähigkeiten von Frauen anzugehen und diese zu beseitigen, zum Abbau von Diskriminierungen und Geschlechterstereotypen beizutragen und die den Frauen zugemessene Rolle zu erweitern;
   Korpustyp: EU DCEP
Je zapotřebí vyvrátit mýtus, že víza jsou jistým způsobem rozhodujícím prvkem pro zajištění naší bezpečnosti, a je zapotřebí říci, v Evropském parlamentu možná zvláště jasně, a při každé příležitosti to opakovat: víza staví zdi, zbytečné zdi.
Der Mythos, dass Visa eine Art entscheidendes Element für unsere Sicherheit sind, sollte entlarvt werden und es sollte - vielleicht besonders deutlich im Europäischen Parlament - gesagt und bei jeder Gelegenheit wiederholt werden: Visa bauen Mauern, unnötige Mauern auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto odůvodnění se musí zakládat na konkrétním posouzení užitečnosti ústní části řízení pro dotyčného účastníka řízení a musí uvádět, které údaje ze soudního spisu nebo které argumenty je podle účastníka řízení zapotřebí v ústní části řízení dále rozvést nebo vyvrátit.
Die Begründung muss sich aus einer konkreten Beurteilung der Zweckmäßigkeit einer mündlichen Verhandlung für die betreffende Partei ergeben, und es ist anzugeben, in Bezug auf welche Aktenbestandteile oder Ausführungen diese Partei eine eingehendere Darlegung oder Widerlegung in einer mündlichen Verhandlung für erforderlich hält.
   Korpustyp: EU