Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzhledem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vzhledem Berufung
[ADJ/ADV]
vzhledem gegenüber 126
[Weiteres]
vzhledem angesichts 7.048 in Anbetracht 2.182 im Hinblick 189 hinsichtlich 118 zufolge 3 in erwägung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzhledemangesichts
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzhledem k mimořádně ostré hospodářské soutěži jsou však marže nízké.
Angesichts des äußerst scharfen Wettbewerbs sind die Gewinnspannen allerdings gering.
   Korpustyp: EU
Řekl bych, že vzhledem k výsledkům průzkumu nemáme na výběr.
Ich denke, angesichts der Ergebnisse, haben wir keine Option.
   Korpustyp: Untertitel
Niccolò Rinaldi uvedl příklad železniční dopravy, která je pochopitelně jedním z hlavních odvětví vzhledem k obtížné situaci Indie, pokud jde o infrastrukturu.
Niccolò Rinaldi nannte als Beispiel die Bahn, die klar einen der wichtigsten Sektoren darstellt, angesichts der schwierigen Lage Indiens hinsichtlich der Infrastruktur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daleko lepší, než bys kdy mohla doufat, vzhledem ke tvé minulosti.
Weit mehr, als Sie sich erhoffen konnten, angesichts Ihres schlichten Lebenslaufs.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k naléhavosti situace v Pákistánu by nařízení mělo platit
Angesichts der Notlage in Pakistan sollte die Verordnung gelten,
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k mé práci jsem přijel jako vyslanec nepřítele.
Angesichts meiner Arbeit kam ich als Gesandter des Feindes.
   Korpustyp: Untertitel
Friedman by reagoval tak, že vzhledem ke stavu světa v roce 1975 byl krok ve směru jeho zásad velkým zlepšením.
Friedman würde antworten, dass ein Schritt in die Richtung seiner Prinzipien angesichts der Lage der Welt im Jahr 1976 eine enorme Verbesserung war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k věcem, které jsi ženám udělal, tak to vypadá nahodile.
Angesichts der Dinge, die du Frauen angetan hast, erscheint das eigenwillig.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k velkému počtu spolupracujících vyvážejících výrobců byl vybrán vzorek.
Angesichts der Vielzahl kooperierender ausführender Hersteller wurde eine Stichprobe gebildet.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k okolnostem jsem si trochu upravil dávku.
Angesichts der Umstände passe ich die Dosis an.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vzhledem ke in Hinblick auf 2
vzhledem k angesichts 6.770 in Anbetracht 2.172 im Hinblick auf 171 gegenüber 115 infolge 8 in Bezug auf 5 hinsichtlich zu 3
vzhledem k tomu in erwägung
že vzhledem k dass angesichts 2.031
Vzhledem k tomu In Erwägung nachstehender Gründe
vzhledem k významu angesichts der Bedeutung 125

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzhledem

1662 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jen tím jeho vzhledem.
Schon von seinem Aussehen her.
   Korpustyp: Untertitel
Umístění vzhledem k motoru: …
Lage zum Motor: …
   Korpustyp: EU
(vzhledem k zemi):
Schiffsgeschwindigkeit (gegen Land):
   Korpustyp: EU
vzhledem k těmto důvodům :
HAT FOLGENDEN BESCHLUSS GEFASST :
   Korpustyp: Allgemein
vzhledem k těmto důvodům :
HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN :
   Korpustyp: Allgemein
Nenechejte se oklamat vzhledem.
Lassen Sie sich von dem Bart nicht täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k vaší minulosti?
Trotz eurer Vergangenheit?
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že:
Dabei ist Folgendes zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k okolnostem, jsem.
Den Umständen entsprechend, geht es mir gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzhledem k tomuto přiznání,
- Dank dieses Zugeständnisses,
   Korpustyp: Untertitel
tro Vzhledem k tomu, že
ug nistischer Studien ausführlicher untersucht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Jste pěkně nestoudné, vzhledem okolnostem!
Wisst ihr eigentlich, wie peinlich ihr ausseht?
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, Goodman je.
Ja. Seit Goodman.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k okolnostem to šlo.
Es geht ihm insgesamt gesehen ganz gut.
   Korpustyp: Untertitel
v = 0 vzhledem k zemi
v = 0 gegen Land
   Korpustyp: EU
Rychlost plavidla (vzhledem ke břehu)
Schiffsgeschwindigkeit (gegen Land):
   Korpustyp: EU
VZHLEDEM K TOMU, že čl.
Mai 2004 beigetreten sind,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Koncentrace (vzhledem k médiu M4)
Konzentration (bezogen auf Medium M4)
   Korpustyp: EU
Překvapivě dobře, vzhledem k okolnostem.
Überraschend gut, den Umständen entsprechend.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte se oklamat jeho vzhledem.
Lass dich nicht von seinem Erscheinungsbild täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne vzhledem k našim záznamům.
Nicht nach unseren Unterlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vzhledem k tomu, co se stalo.
Nein, es ist doch offensichtlich, was sich abspielte.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsi vzhledem k Emily trochu přecitlivělá.
- Du warst sensibel, was sie angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, kdo nemiluje trochu mučení?
Nun, wer steht nicht auf ein bisschen Folter?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím vzhledem k tomu, jak je přitažlivý.
Keine Ahnung, ich will einfach, dass meine Eltern wieder zusammen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem ke škrtům v rozpočtu maximálně čtyři.
Seit den Budgetkürzungen, vielleicht höchstens vier.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem obavy vzhledem k příznakům.
Ich gebe zu, Ihre Symptome haben mir Sorgen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se zmást jejich roztomilým vzhledem.
Lass dich nicht von ihrem niedlichen Aussehen täuschen!
   Korpustyp: Untertitel
Vhodnost zaměstnání vzhledem k úrovni vzdělání respondenta
Angemessenheit des Arbeitsplatzes gemessen am Bildungsgrad des Befragten
   Korpustyp: EU
v = 0 vzhledem k vodní hladině
v = 0 gegen Wasser
   Korpustyp: EU
s vzdálenost ujetá vzhledem k zemi
s Gemessener Weg gegen Land
   Korpustyp: EU
Rychlost plavidla (vzhledem k vodní hladině)
Schiffsgeschwindigkeit (gegen Wasser):
   Korpustyp: EU
Vzhledem k ročnímu období nejspíš losos čavyča.
- Lamm.
   Korpustyp: Untertitel
Což bylo, vzhledem k tvým schopnostem, záměrně.
Was, bedenkt man Ihre Fähigkeiten, Absicht war.
   Korpustyp: Untertitel
Lima, nejspíš, vzhledem k rozvoji jejich farmářství.
Wohmöglich Lima, was mit einer wachsenden Nahrungs-Szene.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké jsou možnosti vzhledem k veřejnosti, médiím?
- Wie gehen wir mit den Medien um?
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomuhle je to Francisco Alfaro.
Laut dem hier Francisco Alfaro.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že to brzy zjistíte.
Nun tretet ihr meine Großzügigkeit mit Füßen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i vzhledem k nešťastným okolnostem.
Sogar inmitten dieses verrückten Durcheinanders.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k situaci neuvádíme její jméno.
Wir respektieren ihre Intimsphäre und nennen diesmal keinen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Což nebude snadné, vzhledem k jejich maskování.
Hier stimmt etwas nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nemorální vzhledem k právnímu systému!
Es bekommt dem Justizsystem schlecht!
   Korpustyp: Untertitel
Přirozenou, vzhledem k práci, kterou dělali.
- Natürlich für ihre Branche.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzhledem k okolnostem je v pořádku.
Ihr geht's den Umständen entsprechend gut.
   Korpustyp: Untertitel
Náboženství je vždy propojeno se vzhledem, že?
Religion hat was mit Mode zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nedejte se oklamat tím prostým selským vzhledem.
Lasst euch nicht von seinem Bauern-Look täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu výzkumu, to dává smysl.
Macht doch Sinn mit all' dem Recherchematerial hier.
   Korpustyp: Untertitel
Budu řídit, vzhledem k vašemu postavení.
Ich verdränge Sie doch nicht von Ihrem Posten.
   Korpustyp: Untertitel
Umístění tabulky vzhledem k příčné svislé rovině:
Lage des Kennzeichens zur senkrechten Querebene:
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tvému stavu půjdu sám.
Ich mache allein weiter, mit Rücksicht auf deinen Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nenechte se zmást jejím vzhledem.
Aber lassen Sie sich nicht von ihrer Erscheinung täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu všemu, čím si prošli.
- Bedenkt man, was sie durchgemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Co jste jim Vzhledem k tomu, zpátky?
Was haben sie zurückgegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím vzhledem k tolika možným místům, víš.
Ausgerechnet hier, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k situaci už začínáme přitahovat čumily.
Und wir können uns natürlich nicht unauffällig verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k vaší inteligenci budu velmi stručný.
Mit Rücksicht auf euch mache ich es kurz und einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Oč starší jsi, než napovídáš vzhledem!
Um wie viel älter bist du, als du aussiehst.
   Korpustyp: Untertitel
Tento druh daňové politiky je naprosto fatální vzhledem k hospodářské politice, kontraproduktivní vzhledem k politice růstu a katastrofický vzhledem k sociální politice.
Eine solche Steuerpolitik ist konjunkturpolitisch fatal, wachstumspolitisch kontraproduktiv und sozialpolitisch eine Katastrophe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k farmakodynamickému profilu entekaviru se ovlivnění této schopnosti nepředpokládá .
Auf Basis des pharmakodynamischen Profils von Entecavir sind keine Auswirkungen auf diese Tätigkeiten zu erwarten .
   Korpustyp: Fachtext
Řekla, že tyto výrobky jsou vzhledem k nedostatečné konkurenci drahé.
Sie hat gesagt: Diese Produkte sind konkurrenzlos teuer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k výše zmíněným aspektům tuto zprávu podporuji.
Auf dem Hintergrund dieser Aspekte unterstütze ich den Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k názorům, které byly prezentovány, nemohu tyto argumenty pochopit.
Nach den vorliegenden Stellungnahmen kann ich diese Argumente nicht verstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k výjimečným okolnostem musíme přijmout okamžitá a odpovídající opatření.
Außerordentliche Umstände zwingen uns, rasche und geeignete Maßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomuto bych Parlamentu ráda osobně poděkovala.
Diesbezüglich möchte ich dem Parlament persönlich danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme, co nás vzhledem k našim předpokladům čeká.
Wir wissen, was uns bevorsteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
H) vzhledem k tomu, že 64,9 % propuštěných pracovníků jsou muži;
H) Von den entlassenen Arbeitnehmern sind 64,9 % Männer.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu jsem se rozhodl podpořit jeho kandidaturu.
Vor diesem Hintergrund unterstütze ich seine Kandidatur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu lze uvolnit prostředky na platby.
Folglich können Zahlungsermächtigungen verfügbar gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Velikost písma pevná nebo relativní vzhledem k prostředí
Schriftgröße festoder relativ zur Umgebung
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k farmakokinetice COC obecně vykazují vysokou různorodost .
KOK zeigen generell eine große pharmakokinetische Schwankungsbreite .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže svým vzhledem nevyhovuje , je nutné ji vyřadit .
Sollten solche Abweichungen auftreten , den Impfstoff verwerfen .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže svým vzhledem nevyhovuje , je nutné ji vyřadit .
Falls Sie solche beobachten , verwerfen Sie den Impfstoff .
   Korpustyp: Fachtext
Jsi až nehorázně rozzářený vzhledem k tomu, že nemůžeš mluvit.
Du bist seltsam fröhlich, dafür, daß du nichts sagen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mít hlad vzhledem k tomu, co jsi vytrpěl.
Du musst hungrig sein, bedenkt man, was du durchgemacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Ray, musíme! Vzhledem k tomu, Ricky a Elle.
Ray, wir müssen alles versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k vaší nově funkci se budeme muset často vídat.
- Ihr neues Amt zwingt uns, - uns häufig zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že ojíždíš děvku svého bratra.
Seit diese Schlampe deinen Bruder dazu gebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že naše požadavky jsou rozumné vzhledem k okolnostem.
Ich denke, unsere Bedingungen sind den Umständen entsprechend angemessen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k okolnostem to možná není vůbec špatně!
Vielleicht ist es ja dann gar nicht so schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Asi je načase, abychom něco udělali s vaším vzhledem.
Es wird Zeit, dass wir etwas für Ihre äußere Erscheinung tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj bratr je celkem živý, vzhledem k jeho znamení.
Dein Bruder ist sehr lebendig, dank des Mals.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, co se stalo před dvěma lety?
Auf diesen Drecksack warten wir jetzt seit mehr als zwei Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
A co se mi stane vzhledem ke změně událostí?
Was wird mit mir geschehen?
   Korpustyp: Untertitel
No, vzhledem k tomu soukromému východu je to možné, ne?
Mit einem eigenen Eingang ohne Überwachungskameras ist es möglich, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k našemu vyšetřování potřebujeme informace o vašem červeném autě.
Wir brauchen Aufschluss über einen roten Kleinwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, jak jste žili, mě to nepřekvapuje.
Tja, so, wie Sie gelebt haben, wissen Sie, bin ich nicht überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
No, vzhledem k tomu to nebylo až tak špatné ráno.
Also doch kein schlechter Morgen, insgesamt.
   Korpustyp: Untertitel
Molekulární struktura druhého Voyageru je vzhledem k naší posunutá.
Ihre Molekularsignatur ist mit unserer phasenverschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k obvyklému vtípku se želatinou, je tato jízda zrušena.
- Unübersetztes Item - diese Fahrt wurde deaktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to zvládnout vzhledem k svým pastýřským povinnostem.
Ich muss damit fertig werden, so dass ich meine Pflichten erfüllen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Shledal jsem to příhodným vzhledem k Ellenině statečnosti.
Ich dachte mir, dass es für eine Frau mit Ellens Tapferkeit angemessen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k nebezpečnosti úkolu, dostanete bonus 30 dolarů denně.
Sie kriegen eine Zulage für Ihre Bemühungen. 32, 80 Dollar am Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k mým schopnostem a přínosu. Řekněme, 45.
Meine Fähigkeiten und mein Beitrag, sagen wir 45.
   Korpustyp: Untertitel
A vzhledem k poslání je, kamaráde, úkol splněn.
Aufträge werden erteilt und ausgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale vzhledem k vaší anamnéze bych byla opatrná.
Eigentlich nicht, aber wir sollten doch vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě to chápete, vzhledem k událostem minulé noci.
Ich bin sicher, Sie verstehen, nach den Ereignissen letzte Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, co se stalo, dává smysl, že zmizel.
Nach allem, was passiert ist, macht es Sinn dass er abtrünnig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k úhlu byla vystřelena z bezprostřední blízkosti.
Anhand des Einschusswinkels zu erkennen, war es ein glatter Durchschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stejný princip lze použít vzhledem k Zemi.
Ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, co se stalo, tu rozhodně musím být.
Davon ausgehend bin ich sicher, dass ich hier sein muss.
   Korpustyp: Untertitel