Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To vytváří výhodu vzhledem k půjčkám podle podmínek trhu.
Dies stellt einen Vorteil gegenüber Darlehen zu Marktkonditionen dar.
Non-inferiorita rosiglitazonu vzhledem k metforminu nebyla prokázána .
Rosiglitazon konnte gegenüber Metformin keine Nicht-Unterlegenheit belegen .
Situace na trhu s reklamou se přesto vzhledem k základnímu scénáři plánu restrukturalizace zhoršila.
Die Situation auf dem Werbemarkt hat sich jedoch gegenüber dem Basisszenario des Umstrukturierungsplans verschlechtert.
Pesimistický scénář by vedl ke snížení ziskovosti s výsledným poklesem zisku o 1 milion EUR vzhledem k předpokladu, který vychází ze středního vývoje.
Bei der Worst-Case-Entwicklung würde sich die Ertragslage verschlechtern und zu einem um eine Million EUR rückläufigen Betriebsergebnis gegenüber den Ansätzen der mittleren Annahme führen.
Tato zvláštní opatření mají vzhledem k běžným nástrojům společné organizace trhu s ovocem a zeleninou inovační charakter.
Die Sondermaßnahmen haben einen innovativen Charakter gegenüber den allgemeinen Instrumenten der gemeinsamen Marktorganisationen für Obst und Gemüse.
Dosažení těchto hodnot je vzhledem k současnému stavu velmi ambiciózním cílem.
Dies sind gegenüber dem heutigen Stand sehr ehrgeizige Zielwerte.
Vzhledem k rozpočtu na rok 2006 nedochází k žádným výrazným změnám ve finančních ani v lidských zdrojích.
Gegenüber dem Haushaltsplan 2006 gibt es keine wesentlichen Veränderungen bei den Finanz- und Humanressourcen.
Nadace vzhledem k zaměstnancům vykonává pravomoci udělené orgánu oprávněnému ke jmenování nebo
Die Stiftung übt gegenüber ihrem Personal die der Anstellungsbehörde bzw. der
Pesimistický scénář by vedl ke snížení ziskovosti a poklesu zisků o 1 milion EUR vzhledem k předpokladu, který vychází ze středního vývoje.
Bei der Worst-Case-Entwicklung würde sich die Ertragslage verschlechtern und zu einem um eine Million EUR rückläufigen Betriebsergebnis gegenüber den Ansätzen der mittleren Annahme führen.
Rovněž zbavení se závazku vzhledem k veřejnému podniku by mohlo mít důsledky na hodnocení souboru dalších.
Außerdem könnte die Rücknahme einer Verpflichtung gegenüber einem öffentlichen Unternehmen Konsequenzen für die Bewertung aller übrigen öffentlichen Unternehmen haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k mimořádně ostré hospodářské soutěži jsou však marže nízké.
Angesichts des äußerst scharfen Wettbewerbs sind die Gewinnspannen allerdings gering.
Řekl bych, že vzhledem k výsledkům průzkumu nemáme na výběr.
Ich denke, angesichts der Ergebnisse, haben wir keine Option.
Niccolò Rinaldi uvedl příklad železniční dopravy, která je pochopitelně jedním z hlavních odvětví vzhledem k obtížné situaci Indie, pokud jde o infrastrukturu.
Niccolò Rinaldi nannte als Beispiel die Bahn, die klar einen der wichtigsten Sektoren darstellt, angesichts der schwierigen Lage Indiens hinsichtlich der Infrastruktur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daleko lepší, než bys kdy mohla doufat, vzhledem ke tvé minulosti.
Weit mehr, als Sie sich erhoffen konnten, angesichts Ihres schlichten Lebenslaufs.
Vzhledem k naléhavosti situace v Pákistánu by nařízení mělo platit
Angesichts der Notlage in Pakistan sollte die Verordnung gelten,
Vzhledem k mé práci jsem přijel jako vyslanec nepřítele.
Angesichts meiner Arbeit kam ich als Gesandter des Feindes.
Friedman by reagoval tak, že vzhledem ke stavu světa v roce 1975 byl krok ve směru jeho zásad velkým zlepšením.
Friedman würde antworten, dass ein Schritt in die Richtung seiner Prinzipien angesichts der Lage der Welt im Jahr 1976 eine enorme Verbesserung war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k věcem, které jsi ženám udělal, tak to vypadá nahodile.
Angesichts der Dinge, die du Frauen angetan hast, erscheint das eigenwillig.
Vzhledem k velkému počtu spolupracujících vyvážejících výrobců byl vybrán vzorek.
Angesichts der Vielzahl kooperierender ausführender Hersteller wurde eine Stichprobe gebildet.
Vzhledem k okolnostem jsem si trochu upravil dávku.
Angesichts der Umstände passe ich die Dosis an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k těmto skutečnostem musí být uvedený název zapsán.
In Anbetracht dessen sollte die Bezeichnung daher eingetragen werden.
Pánové, vzhledem k heslu naší firmy, jak tohle vysvětlíte?
Wie erklären Sie sich das in Anbetracht unseres Firmenmottos und -maskottchens?
Vzhledem k nízké úrovni spolupráce nebyly během šetření k dispozici žádné informace o čínském domácím trhu.
In Anbetracht der geringen Mitarbeit waren während der Untersuchung keine Informationen über den chinesischen Inlandsmarkt verfügbar.
To není příliš velká útěcha vzhledem k vašemu stavu.
Das ist in Anbetracht ihres Zustands nicht sonderlich beruhigend.
Vzhledem k vysoké míře nezaměstnanosti je tato situace znepokojivá a nepochopitelná.
In Anbetracht der hohen Arbeitslosenquote ist diese Situation besorgniserregend und unverständlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, jak vzácný jsou druh, je to katastrofa.
In Anbetracht, wie selten die Spezies ist, ist es katastrophal.
Vzhledem k výše uvedeným informacím neobsahuje žádná ze smluv uvedených v tabulce 6 státní podporu.
In Anbetracht der vorstehenden Ausführungen beinhaltet keiner der in Tabelle 6 aufgeführten Verträge staatliche Beihilfen.
Vzhledem k tomu, co všechno to dokáže, je cena nepodstatná.
Die Kosten sind irrelevant in Anbetracht dessen, was es alles kann.
Pane předsedo, dámy a pánové, vzhledem k vývoji situace v Íránu nelze než vyjádřit vážné obavy.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, in Anbetracht der Entwicklungen der Situation im Iran kann man eigentlich nur tiefe Besorgnis äußern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím říct, že vzhledem k okolnostem tu situaci s Donnou a Louisem zvládáš dost dobře.
Ich muss schon zugeben, in Anbetracht aller Umstände nimmst du die ganze Donna-Louis-Geschichte sehr locker.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento přístup byl považován za vhodný jak vzhledem k fyzickým vlastnostem, tak i vzhledem k vnímání zákazníky.
Diese Definition erschien sowohl im Hinblick auf die materiellen Eigenschaften als auch im Hinblick auf die Verbraucherwahrnehmung sinnvoll.
Již v roce 2003 bylo předpokládáno, že vzhledem k objemu dopravy bude tato společnost zdaleka největší leteckou společností.
Bereits 2003 wurde vorhergesagt, dass easyJet im Hinblick auf das Verkehrsaufkommen die bei weitem größte Fluggesellschaft sein würde.
Nic z toho nedává smysl vzhledem ke globální bezpečnosti, ba ani k finančním zájmům dárcovských zemí.
All das ergibt keinen Sinn im Hinblick auf die globale Sicherheit oder die finanziellen Interessen der Geberländer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
o obsahu pojmu „částečná nezaměstnanost“ vzhledem k přeshraničním pracovníkům
zur Bedeutung des Begriffs „Kurzarbeit“ im Hinblick auf Grenzgänger
Vzhledem k vysoké důležitosti a citlivosti společné zemědělské politiky jsou naděje velmi velké.
Die Hoffnungen im Hinblick auf das sehr wichtige und sensible Thema der gemeinsamen Agrarpolitik sind groß.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obě země by vyhovovaly vzhledem k podobné úrovni rozvoje a objemů výroby.
Im Hinblick auf Wirtschaftsstand und Produktionsmengen kämen beide Länder in Frage.
Na závěr bych rád připomněl dlouhodobý postoj EU vzhledem k Tibetu.
Abschließend möchte ich auf den seit langer Zeit vertretenen Standpunkt der EU im Hinblick auf Tibet erinnern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k nadcházejícímu summitu bych chtěl nyní zdůraznit čtyři otázky.
Im Hinblick auf den bevorstehenden Gipfel möchte ich vier Punkte hervorheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k předchozími pozměňovacímu návrhu lze článek 10 vypustit.
Im Hinblick auf den vorhergehenden Änderungsantrag kann Artikel 10 gestrichen werden.
Proto není žádné z těchto tvrzení vzhledem k zjištění šetření opodstatněné.
Im Hinblick auf die Feststellungen der Untersuchung sind daher beide Vorbringen unbegründet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Charakteristické znaky záměrů musí být brány v úvahu zejména vzhledem k:
Die Merkmale der Projekte sind insbesondere hinsichtlich folgender Punkte zu beurteilen:
Vzhledem k vašemu zatčení nebudete obviněn.
Hinsichtlich Ihrer Festnahme, Sie werden nicht angeklagt.
Ani kontrolní vzorky nejsou vždycky tak široké, aby bylo možno něco s jistotou tvrdit vzhledem k většině obyvatelstva.
Außerdem sind die Stichproben nicht immer so umfangreich, dass sie zuverlässige Behauptungen hinsichtlich der Mehrheit der Bevölkerung zulassen.
- vzhledem k Daně Scottové.
- hinsichtlich Dana Scott stehe.
První zpracovatel zůstává jediným odpovědným vzhledem k závazkům stanoveným v této kapitole.
Der Erstverarbeiter ist allein verantwortlich hinsichtlich der in diesem Kapitel festgelegten Pflichten.
Je tedy otázkou, zda se jedná o zvláštní problém vzhledem k emisím částic z motorových vozidel podle směrnice 98/69/ES.
Es erscheint deshalb fraglich, ob hinsichtlich der Partikelemissionen von unter die Richtlinie 98/69/EG fallenden Dieselfahrzeugen ein spezifisches Problem besteht.
Pevné svázání čínské měny přichází Evropě vhod také vzhledem k její snaze udržet na uzdě inflaci, když její monetární politiku i nadále limituje hypoteční krize.
Chinas Dollarbindung kam Europa auch hinsichtlich seiner Anstrengungen gelegen, die Inflation in Schach zu halten, während Europas Geldpolitik durch die Hypothekenkrise weiter eingeschränkt bleibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- to, že předmětem posuzovací procedury bylo potenciální ohrožení zdraví veřejnosti vzhledem k
- der Zweck des Verfahrens waren potenzielle Bedenken für die öffentliche Gesundheit hinsichtlich
Informace o bezpečnosti vzhledem k přenosných agens viz bod 4. 4 .
Zur Sicherheit hinsichtlich übertragbarer Erreger : siehe Abschnitt 4. 4 .
Vzhledem ke všemu, co se nezměnilo, však může také mnoha věcí litovat.
Leider wird man hinsichtlich der Dinge, die sich nicht geändert haben, auch viel zu bereuen haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
bude kumulativní posouzení vhodné vzhledem ke konkurenčním podmínkám jak mezi dovozy pocházejícími z těchto zemí, tak mezi těmito dovozy, a jim odpovídajícímu výrobku ve Společenství.
angesichts des Wettbewerbs sowohl zwischen den Einfuhren mit Ursprung in diesen Ländern als auch zwischen diesen Einfuhren und der gleichartigen Ware der Gemeinschaftshersteller eine kumulative Beurteilung den Untersuchungsergebnissen zufolge vertretbar war.
Šetření došlo k závěru, že Komise vzhledem k neexistenci vývozu do Společenství během období šetření v rámci přezkumu nemohla určit, zda se individuální dumpingové rozpětí žadatele skutečně lišilo od zbytkového dumpingového rozpětí, které bylo stanoveno v původním šetření.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge wurden im UZÜ keine Ausfuhren in die Gemeinschaft getätigt, so dass es der Kommission nicht möglich war festzustellen, dass sich die individuelle Dumpingspanne des Antragstellers tatsächlich von der in der ursprünglichen Untersuchung festgesetzten residualen Dumpingspanne unterscheidet.
Vzhledem k procesnímu rámci stanovenému čl. 95 odst. 4 a 6 Smlouvy o ES, který obsahuje zejména přísnou lhůtu pro přijetí rozhodnutí, se Komise musí zpravidla omezit na zkoumání významu částí, které předkládá žádající členský stát, aniž by musela sama hledat možná opodstatnění.
Dem von Artikel 95 Absätze 4 und 6 EG-Vertrag vorgegebenen verfahrenstechnischen Rahmen zufolge, der insbesondere eine klare Frist für die Entscheidungsfindung vorsieht, hat sich die Kommission üblicherweise darauf zu beschränken, die Relevanz der ihr von dem notifizierenden Mitgliedstaat vorgelegten Nachweise zu prüfen, ohne selbst etwaige Rechtfertigungsgründe ermitteln zu müssen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vzhledem ke
in Hinblick auf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem ke schopnostem přístroje je jeho hlavní funkcí videofonní záznam nebo jeho reprodukce, jak je uvedeno ve znění čísla 8521.
In Hinblick auf die Leistungen des Geräts besteht seine wichtigste Funktion in der Bildaufzeichnung und -wiedergabe, wie in Position 8521 vorgesehen.
Skutečně bychom měli moci od Srbska očekávat, že se ujme odpovědné role jako regionální lídr vzhledem ke Kosovu a Bosně s naprostou samozřejmostí, aniž bychom ho museli odměňovat, stejně jako když dáme malému dítěti bonbón za to, že bylo hodné.
Vielmehr sollten wir von Serbien erwarten können, ganz selbstverständlich eine verantwortungsbewusste Rolle als eine Führungsmacht in der Region im Hinblick auf den Kosovo und Bosnien zu übernehmen, ohne es dafür belohnen zu müssen, so wie man einem kleinen Kind Süßigkeiten gibt, wenn es brav ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k mimořádně ostré hospodářské soutěži jsou však marže nízké.
Angesichts des äußerst scharfen Wettbewerbs sind die Gewinnspannen allerdings gering.
Řekl bych, že vzhledem k výsledkům průzkumu nemáme na výběr.
Ich denke, angesichts der Ergebnisse, haben wir keine Option.
Niccolò Rinaldi uvedl příklad železniční dopravy, která je pochopitelně jedním z hlavních odvětví vzhledem k obtížné situaci Indie, pokud jde o infrastrukturu.
Niccolò Rinaldi nannte als Beispiel die Bahn, die klar einen der wichtigsten Sektoren darstellt, angesichts der schwierigen Lage Indiens hinsichtlich der Infrastruktur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daleko lepší, než bys kdy mohla doufat, vzhledem ke tvé minulosti.
Weit mehr, als Sie sich erhoffen konnten, angesichts Ihres schlichten Lebenslaufs.
Vzhledem k naléhavosti situace v Pákistánu by nařízení mělo platit
Angesichts der Notlage in Pakistan sollte die Verordnung gelten,
Vzhledem k mé práci jsem přijel jako vyslanec nepřítele.
Angesichts meiner Arbeit kam ich als Gesandter des Feindes.
Friedman by reagoval tak, že vzhledem ke stavu světa v roce 1975 byl krok ve směru jeho zásad velkým zlepšením.
Friedman würde antworten, dass ein Schritt in die Richtung seiner Prinzipien angesichts der Lage der Welt im Jahr 1976 eine enorme Verbesserung war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k věcem, které jsi ženám udělal, tak to vypadá nahodile.
Angesichts der Dinge, die du Frauen angetan hast, erscheint das eigenwillig.
Vzhledem k velkému počtu spolupracujících vyvážejících výrobců byl vybrán vzorek.
Angesichts der Vielzahl kooperierender ausführender Hersteller wurde eine Stichprobe gebildet.
Vzhledem k okolnostem jsem si trochu upravil dávku.
Angesichts der Umstände passe ich die Dosis an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k těmto skutečnostem musí být uvedený název zapsán.
In Anbetracht dessen sollte die Bezeichnung daher eingetragen werden.
Pánové, vzhledem k heslu naší firmy, jak tohle vysvětlíte?
Wie erklären Sie sich das in Anbetracht unseres Firmenmottos und -maskottchens?
Vzhledem k nízké úrovni spolupráce nebyly během šetření k dispozici žádné informace o čínském domácím trhu.
In Anbetracht der geringen Mitarbeit waren während der Untersuchung keine Informationen über den chinesischen Inlandsmarkt verfügbar.
To není příliš velká útěcha vzhledem k vašemu stavu.
Das ist in Anbetracht ihres Zustands nicht sonderlich beruhigend.
Vzhledem k vysoké míře nezaměstnanosti je tato situace znepokojivá a nepochopitelná.
In Anbetracht der hohen Arbeitslosenquote ist diese Situation besorgniserregend und unverständlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, jak vzácný jsou druh, je to katastrofa.
In Anbetracht, wie selten die Spezies ist, ist es katastrophal.
Vzhledem k výše uvedeným informacím neobsahuje žádná ze smluv uvedených v tabulce 6 státní podporu.
In Anbetracht der vorstehenden Ausführungen beinhaltet keiner der in Tabelle 6 aufgeführten Verträge staatliche Beihilfen.
Vzhledem k tomu, co všechno to dokáže, je cena nepodstatná.
Die Kosten sind irrelevant in Anbetracht dessen, was es alles kann.
Pane předsedo, dámy a pánové, vzhledem k vývoji situace v Íránu nelze než vyjádřit vážné obavy.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, in Anbetracht der Entwicklungen der Situation im Iran kann man eigentlich nur tiefe Besorgnis äußern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím říct, že vzhledem k okolnostem tu situaci s Donnou a Louisem zvládáš dost dobře.
Ich muss schon zugeben, in Anbetracht aller Umstände nimmst du die ganze Donna-Louis-Geschichte sehr locker.
vzhledem k
im Hinblick auf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento přístup byl považován za vhodný jak vzhledem k fyzickým vlastnostem, tak i vzhledem k vnímání zákazníky.
Diese Definition erschien sowohl im Hinblick auf die materiellen Eigenschaften als auch im Hinblick auf die Verbraucherwahrnehmung sinnvoll.
Již v roce 2003 bylo předpokládáno, že vzhledem k objemu dopravy bude tato společnost zdaleka největší leteckou společností.
Bereits 2003 wurde vorhergesagt, dass easyJet im Hinblick auf das Verkehrsaufkommen die bei weitem größte Fluggesellschaft sein würde.
Nic z toho nedává smysl vzhledem ke globální bezpečnosti, ba ani k finančním zájmům dárcovských zemí.
All das ergibt keinen Sinn im Hinblick auf die globale Sicherheit oder die finanziellen Interessen der Geberländer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
o obsahu pojmu „částečná nezaměstnanost“ vzhledem k přeshraničním pracovníkům
zur Bedeutung des Begriffs „Kurzarbeit“ im Hinblick auf Grenzgänger
Vzhledem k vysoké důležitosti a citlivosti společné zemědělské politiky jsou naděje velmi velké.
Die Hoffnungen im Hinblick auf das sehr wichtige und sensible Thema der gemeinsamen Agrarpolitik sind groß.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na závěr bych rád připomněl dlouhodobý postoj EU vzhledem k Tibetu.
Abschließend möchte ich auf den seit langer Zeit vertretenen Standpunkt der EU im Hinblick auf Tibet erinnern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obě země by vyhovovaly vzhledem k podobné úrovni rozvoje a objemů výroby.
Im Hinblick auf Wirtschaftsstand und Produktionsmengen kämen beide Länder in Frage.
Vzhledem k nadcházejícímu summitu bych chtěl nyní zdůraznit čtyři otázky.
Im Hinblick auf den bevorstehenden Gipfel möchte ich vier Punkte hervorheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k předchozími pozměňovacímu návrhu lze článek 10 vypustit.
Im Hinblick auf den vorhergehenden Änderungsantrag kann Artikel 10 gestrichen werden.
Proto není žádné z těchto tvrzení vzhledem k zjištění šetření opodstatněné.
Im Hinblick auf die Feststellungen der Untersuchung sind daher beide Vorbringen unbegründet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To vytváří výhodu vzhledem k půjčkám podle podmínek trhu.
Dies stellt einen Vorteil gegenüber Darlehen zu Marktkonditionen dar.
Non-inferiorita rosiglitazonu vzhledem k metforminu nebyla prokázána .
Rosiglitazon konnte gegenüber Metformin keine Nicht-Unterlegenheit belegen .
Situace na trhu s reklamou se přesto vzhledem k základnímu scénáři plánu restrukturalizace zhoršila.
Die Situation auf dem Werbemarkt hat sich jedoch gegenüber dem Basisszenario des Umstrukturierungsplans verschlechtert.
Tato zvláštní opatření mají vzhledem k běžným nástrojům společné organizace trhu s ovocem a zeleninou inovační charakter.
Die Sondermaßnahmen haben einen innovativen Charakter gegenüber den allgemeinen Instrumenten der gemeinsamen Marktorganisationen für Obst und Gemüse.
Dosažení těchto hodnot je vzhledem k současnému stavu velmi ambiciózním cílem.
Dies sind gegenüber dem heutigen Stand sehr ehrgeizige Zielwerte.
Vzhledem k rozpočtu na rok 2006 nedochází k žádným výrazným změnám ve finančních ani v lidských zdrojích.
Gegenüber dem Haushaltsplan 2006 gibt es keine wesentlichen Veränderungen bei den Finanz- und Humanressourcen.
Nadace vzhledem k zaměstnancům vykonává pravomoci udělené orgánu oprávněnému ke jmenování nebo
Die Stiftung übt gegenüber ihrem Personal die der Anstellungsbehörde bzw. der
Pesimistický scénář by vedl ke snížení ziskovosti a poklesu zisků o 1 milion EUR vzhledem k předpokladu, který vychází ze středního vývoje.
Bei der Worst-Case-Entwicklung würde sich die Ertragslage verschlechtern und zu einem um eine Million EUR rückläufigen Betriebsergebnis gegenüber den Ansätzen der mittleren Annahme führen.
Rovněž zbavení se závazku vzhledem k veřejnému podniku by mohlo mít důsledky na hodnocení souboru dalších.
Außerdem könnte die Rücknahme einer Verpflichtung gegenüber einem öffentlichen Unternehmen Konsequenzen für die Bewertung aller übrigen öffentlichen Unternehmen haben.
Zrušení osvobození by oslabilo činnost vzhledem k celosvětové konkurenci, která je již nyní silně přítomna.
Die Aufhebung der Befreiung würde die Position gegenüber dem starken internationalen Wettbewerb schwächen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem ke změnám zákonů obou stran jsou odkazy na právní předpisy v přílohách dohody již zastaralé.
Infolge geänderter Rechtsvorschriften auf beiden Seiten entsprechen die Verweise auf Rechtsvorschriften in den Anhängen des Abkommens nicht mehr dem neuesten Stand.
Vzhledem k rozpočtovým omezením nemohly být v prioritních oblastech stanovených Komisí zachovány všechny způsobilé výdaje v rámci programů.
Innerhalb der von der Kommission angegebenen prioritären Bereiche konnten infolge von Haushaltszwängen nicht alle erstattungsfähigen Ausgaben im Rahmen der Programme berücksichtigt werden.
Evropské unie má, vzhledem ke své významné úloze v oblasti světového obchodu a závazku chránit lidská práva, povinnost bojovat proti obchodování s lidmi, zejména proti dětské práci.
Infolge ihrer bedeutenden Rolle in globalen Handelsfragen und ihres Engagements zum Schutz der Menschenrechte kommt der Europäischen Union die Verantwortung zur Bekämpfung des Menschenhandels und insbesondere der Kinderarbeit zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V novém akčním plánu pro zdraví se musí zohlednit tato rizika, která narůstají vzhledem k rozvoji nových technologií a která se rozšiřují do venkovských oblastí a rozvojových zemí.
Der neue Aktionsplan Umwelt und Gesundheit muss diesen Gefahren, die infolge neuer Technologien zunehmen und auch in ländlichen Regionen und in Entwicklungsländern immer mehr Verbreitung finden, gerecht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U králíků nebyly pozorovány žádné teratogenní nebo embryo/ fetální účinky , ačkoliv toxicita pro matku byla zřetelná po dávce 0, 1 mg/ kg vzhledem k poklesu hladiny kalcia v séru .
An Kaninchen wurden keine teratogenen Wirkungen oder embryo-fetalen Effekte beobachtet , obwohl die mütterliche Toxizität bei 0, 1 mg/ kg infolge erniedrigter Serum-Kalzium-Spiegel ausgeprägt war .
Toto odvětví, vzhledem ke svému strategickému významu a nespornému veřejnému zájmu, je a musí nadále být jednou z oblastí, kde státy prostřednictvím veřejných služeb plní svou sociální funkci.
Infolge seiner strategischen Relevanz und seines eindeutigen öffentlichen Interesses gehört dieser Sektor zu den Bereichen, in denen die Staaten ihrer sozialen Rolle durch die öffentlichen Dienste gerecht werden, und so muss es auch bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise se tudíž domnívá, že neúplné a ne příliš reprezentativní údaje poskytnuté španělskými orgány nevyvrátily její důkaz o tom, že má sporné opatření vzhledem k samotným charakteristikám dotyčných právních předpisů selektivní charakter.
Folglich vertritt die Kommission die Auffassung, dass der von ihr aufgezeigte Umstand, dass die streitige Maßnahme infolge der Eigenschaften der fraglichen Gesetzgebung selektiv ist, durch die von Spanien übermittelten lückenhaften und wenig repräsentativen Daten nicht widerlegt worden ist.
Méně časté nežádoucí účinky ( mohou se vyskytnout u více než 1 osoby z 1 000 a méně než u 1 osoby ze 100 ) : snížení počtu červených krvinek vzhledem k útlumu kostní dřeně , tvorba podlitin , poruchy srdečního rytmu , krvácení z konečníku , podráždění žaludku , žaludeční vředy , zánět slinivky břišní .
Gelegentliche Nebenwirkungen ( mögliches Auftreten bei mehr als 1 von 1000 Personen und weniger als 1 von 100 Personen ) : Abnahme der roten Blutkörperchen infolge Knochenmarksdepression , Hämatome , Herzrhythmusstörungen , Rektalblutungen , Magenreizung , Magengeschwür , Bauchspeicheldrüsenentzündung .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stanoví se vzhledem k požadavkům studie.
In Bezug auf die Anforderungen der Studie zu bestimmen.
Stanoví se vzhledem k cílům studie.
In Bezug auf die Ziele der Studie zu bestimmen.
Je třeba poznamenat, že stávající situace vzhledem k dotčenému výrobku v EU i v dotčených zemích je charakterizována bezprecedentní změnou základních hospodářských parametrů.
Hierzu ist zu bemerken, dass sich die grundlegenden wirtschaftlichen Parameter in Bezug auf die betroffene Ware sowohl in der Gemeinschaft als auch in den betroffenen Ländern in noch nie dagewesener Weise verändert haben.
c) šířit stávající technologická řešení a inovační technologie, které jsou výhodné vzhledem k úsporám energie, zejména pokud se týká podílu motorových vozidel na zvýšení spotřeby pohonných hmot, pokud jsou uplatňovány v širokém měřítku a integrovaně;
c. die Verbreitung bereits vorhandener technischer Lösungen und technischer Innovationen, die sich in Bezug auf die Energieeinsparung bezahlt machen, besonders was den Anteil von Kraftfahrzeugen am Anstieg des Kraftstoffverbrauchs angeht, sofern sie in großem Maßstab und integriert eingesetzt werden;
„Šarže“ se skládá z více prodejních jednotek, které jsou vyprodukovány, vyrobeny a zabaleny za takových okolností, že olej obsažený v každé prodejní jednotce se vzhledem ke všem svým analytickým charakteristikám považuje za homogenní.
Eine „Partie“ besteht aus mehreren Verkaufseinheiten, die unter solchen Umständen hergestellt und aufgemacht wurden, dass das in jeder dieser Einheiten enthaltene Öl in Bezug auf alle analytischen Eigenschaften als homogen gilt.
vzhledem k
hinsichtlich zu
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k těmto změnám musí organizace prokázat, že tyto vedou k rovnocenným nebo zlepšeným normám pro údržbu, a musí držitele typového osvědčení o takových změnách informovat.
Hinsichtlich solcher Änderungen hat der Betrieb den Nachweis zu erbringen, dass sie zu gleichen oder verbesserten Instandhaltungsstandards führen, und er muss den Inhaber der Musterzulassung von solchen Änderungen in Kenntnis setzen.
Vzhledem ke značné volné kapacitě amerického odvětví a přitažlivosti trhu Unie, pokud jde o velikost a prodejní ceny, a zejména vzhledem k cenám amerického vývozu do třetích zemí a historii minulého obcházení opatření dospěla Komise k závěru, že dumpingový dovoz z USA se pravděpodobně obnoví, pokud by opatření pozbyla platnosti.
Angesichts der beachtlichen Kapazitätsreserve der US-amerikanischen Branche, des wegen seiner Größe und des Verkaufspreises insbesondere hinsichtlich des Preisniveaus der US-amerikanischen Ausfuhren in Drittländer sehr hohen Attraktivität des Unionsmarkts sowie der Vorgeschichte der Umgehungspraktiken kam die Kommission zu dem Schluss, dass bei einem Auslaufen der geltenden Maßnahmen ein erneutes Auftreten der gedumpte Einfuhren aus den USA wahrscheinlich ist.
Vzhledem k chybějícím 1800 letovým dispečerům v Evropě patřila jejich mobilita k hlavním aspektům, na něž se zpravodajka Christine DE VEYRACOVÁ (EPP-ED, FR) z Výboru EP pro dopravu a cestovní ruch a posléze celý Parlament zaměřily už v prvním čtení.
Hinsichtlich der Spracherfordernisse, die ein Loste zu erfüllen hat, behielten Parlament und Rat die von der Kommission vorgeschlagenen Grundanforderung an die Sprachkompetenz – d.h. Kompetenzstufe 4 („Einsatzfähigkeit”) – für Englisch und – wenn aus Sicherheitsgründen für erforderlich erachtet – für eine Landessprache bei.
že vzhledem k
dass angesichts
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Friedman by reagoval tak, že vzhledem ke stavu světa v roce 1975 byl krok ve směru jeho zásad velkým zlepšením.
Friedman würde antworten, dass ein Schritt in die Richtung seiner Prinzipien angesichts der Lage der Welt im Jahr 1976 eine enorme Verbesserung war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k velikosti zákazníka a skutečnosti, že jsi jen na částečný úvazek, zdá se to jako dobrá věc.
Was, angesichts des Umfangs und der Tatsache, dass du nur halbtags arbeitest, eine gute Sache sein könnte.
Vzhledem k výše uvedenému Komise potvrzuje svou analýzu, že má sporné opatření selektivní charakter.
Angesichts des Vorstehenden bestätigt die Kommission ihre Schlussfolgerung, dass die streitige Maßnahme selektiv ist.
Jen jsem vám chtěl udělat ochutnávku, vzhledem k tomu, že se k soudu nikdy nedostaneme.
Ich wollte Ihnen bloß einen Vorgeschmack geben, angesichts dessen, dass wir dort nicht hinkommen werden.
Někteří ekologičtí aktivisté tvrdí, že vzhledem k důsledkům globálního oteplování, musí konat všechny státy.
Manche Umweltaktivisten sind der Ansicht, dass angesichts der Auswirkungen der Klimaerwärmung alle Länder agieren müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věděla jsem, že je to eticky a emocionálně nebezpečné vzhledem k tvému stavu s Natalií.
Ich wusste, dass es ethisch und emotional riskant war, angesichts deiner Beziehung zu Natalie.
Friedman by reagoval tak, že vzhledem ke stavu světa v roce 1975 byl krok ve směru jeho zásad velkým zlepšením.
Friedman würde antworten, dass ein Schritt in die Richtung seiner Prinzipien angesichts der Lage der Welt im Jahr 1976 eine enorme Verbesserung war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že byla plánovač událostí.
Angesichts der Tatsache, dass sie ein Eventplaner war.
Tohle je obzvláště podstatné vzhledem k tomu, že Japonsko patří k hlavním poskytovatelům pomoci v poválečných dobách.
Das ist besonders bezeichnend angesichts der Tatsache, dass Japan einer der wichtigsten Hilfeleister in der Nachkriegszeit war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k hodnotě heroinu, řekla bych, že to je otázka za půl miliónu.
Angesichts des Straßenwerts des Heroins, würde ich sagen, dass das die halbe Million Dollar Frage ist.
vzhledem k významu
angesichts der Bedeutung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Smlouvy o prodeji podporovaly rovněž rozvoj elektroenergetického odvětví v Polsku, jakož i celého hospodářství vzhledem k významu tohoto odvětví.
Zudem haben die PPA die Entwicklung des Stromsektors und angesichts der Bedeutung dieses Sektors auch der gesamten Wirtschaft Polens befördert.
Vzhledem k omezeným rozpočtovým prostředkům by mohlo být vhodné zaměřit opatření na záchranu aktiv na omezený počet bank systémového významu.
Angesichts knapper Haushaltsmittel sollten Entlastungsmaßnahmen auf eine begrenzte Anzahl von Banken mit systemischer Bedeutung beschränkt werden.
Vzhledem k významu základního výzkumu v této společné technologické iniciativě (STI) bylo považováno za nezbytné umožnit zastoupení výzkumného uskupení ve správní radě společného podniku.
Angesichts der Bedeutung, die die Grundlagenforschung für diese gemeinsame Technologieinitiative hat, wurde die Vertretung des Forschungsverbandes im Verwaltungsrat des gemeinsamen Unternehmens für erforderlich gehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k zásadnímu významu návrhu jsou diskuze v pracovních orgánech Rady velmi intenzivní a stále probíhají.
Angesichts der grundlegenden Bedeutung des Vorschlags haben sehr intensive Diskussionen stattgefunden, und sie dauern in den juristischen Gremien des Rates weiterhin an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k významu čínské ekonomiky by vůbec nebylo normální tuto věc nadále odkládat.
Angesichts der Bedeutung der chinesischen Wirtschaft, ist es alles andere als normal, dass dieses Thema weiterhin ungelöst bleibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není vhodné stanovit povinné podíly úspěšnosti, nicméně vnitrostátní iniciativy na podporu účasti malých a středních podniků by měly být vzhledem k jejich významu důkladně sledovány.
Es ist nicht angebracht, obligatorische Erfolgsquoten vorzuschreiben; jedoch sollten die nationalen Initiativen zur Verbesserung der Teilnahme von KMU angesichts ihrer Bedeutung aufmerksam überwacht werden.
Není vhodné stanovit povinné podíly úspěšnosti, nicméně vnitrostátní iniciativy na podporu účasti malých a středních podniků by měly být vzhledem k jejich významu důkladně sledovány.
Es ist nicht angebracht, verpflichtende Erfolgsquoten vorzuschreiben; jedoch sollten die nationalen Initiativen zur Verbesserung der Teilnahme von KMU angesichts ihrer Bedeutung aufmerksam überwacht werden.
Vzhledem k významu bezpečné a efektivní dopravy zboží v mezinárodním obchodu podporuji návrh Komise.
Angesichts der Bedeutung einer sicheren und effektiven Beförderung von Gütern im internationalen Handel unterstütze ich den Vorschlag der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k významu uměleckých předmětů jsem tedy pro celoevropskou koordinaci jejich výuky ve vzdělávacích zařízeních.
Deshalb, angesichts der Bedeutung der künstlerischen Themen, befürworte ich eine europaweite Koordination des Kunstunterrichts in den Bildungsinstitutionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k velikosti a hospodářskému významu USA svět sleduje směr, kterým se americká ekonomika ubírá.
Angesichts der Größe und der wirtschaftlichen Bedeutung der USA ist der Zustand der US-Wirtschaft von globalem Interesse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzhledem
1662 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schon von seinem Aussehen her.
Umístění vzhledem k motoru: …
Schiffsgeschwindigkeit (gegen Land):
vzhledem k těmto důvodům :
HAT FOLGENDEN BESCHLUSS GEFASST :
vzhledem k těmto důvodům :
HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN :
Nenechejte se oklamat vzhledem.
Lassen Sie sich von dem Bart nicht täuschen.
Vzhledem k vaší minulosti?
Trotz eurer Vergangenheit?
Dabei ist Folgendes zu berücksichtigen:
Vzhledem k okolnostem, jsem.
Den Umständen entsprechend, geht es mir gut.
- Vzhledem k tomuto přiznání,
- Dank dieses Zugeständnisses,
ug nistischer Studien ausführlicher untersucht werden.
Jste pěkně nestoudné, vzhledem okolnostem!
Wisst ihr eigentlich, wie peinlich ihr ausseht?
Vzhledem k tomu, Goodman je.
Vzhledem k okolnostem to šlo.
Es geht ihm insgesamt gesehen ganz gut.
Rychlost plavidla (vzhledem ke břehu)
Schiffsgeschwindigkeit (gegen Land):
Mai 2004 beigetreten sind,
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Koncentrace (vzhledem k médiu M4)
Konzentration (bezogen auf Medium M4)
Překvapivě dobře, vzhledem k okolnostem.
Überraschend gut, den Umständen entsprechend.
Nenechte se oklamat jeho vzhledem.
Lass dich nicht von seinem Erscheinungsbild täuschen.
Ne vzhledem k našim záznamům.
Nicht nach unseren Unterlagen.
Ne, vzhledem k tomu, co se stalo.
Nein, es ist doch offensichtlich, was sich abspielte.
Možná jsi vzhledem k Emily trochu přecitlivělá.
- Du warst sensibel, was sie angeht.
Vzhledem k tomu, kdo nemiluje trochu mučení?
Nun, wer steht nicht auf ein bisschen Folter?
Myslím vzhledem k tomu, jak je přitažlivý.
Keine Ahnung, ich will einfach, dass meine Eltern wieder zusammen sind.
Vzhledem ke škrtům v rozpočtu maximálně čtyři.
Seit den Budgetkürzungen, vielleicht höchstens vier.
Měl jsem obavy vzhledem k příznakům.
Ich gebe zu, Ihre Symptome haben mir Sorgen gemacht.
Nenech se zmást jejich roztomilým vzhledem.
Lass dich nicht von ihrem niedlichen Aussehen täuschen!
Vhodnost zaměstnání vzhledem k úrovni vzdělání respondenta
Angemessenheit des Arbeitsplatzes gemessen am Bildungsgrad des Befragten
v = 0 vzhledem k vodní hladině
s vzdálenost ujetá vzhledem k zemi
s Gemessener Weg gegen Land
Rychlost plavidla (vzhledem k vodní hladině)
Schiffsgeschwindigkeit (gegen Wasser):
Vzhledem k ročnímu období nejspíš losos čavyča.
Což bylo, vzhledem k tvým schopnostem, záměrně.
Was, bedenkt man Ihre Fähigkeiten, Absicht war.
Lima, nejspíš, vzhledem k rozvoji jejich farmářství.
Wohmöglich Lima, was mit einer wachsenden Nahrungs-Szene.
Jaké jsou možnosti vzhledem k veřejnosti, médiím?
- Wie gehen wir mit den Medien um?
Vzhledem k tomuhle je to Francisco Alfaro.
Laut dem hier Francisco Alfaro.
Vzhledem k tomu, že to brzy zjistíte.
Nun tretet ihr meine Großzügigkeit mit Füßen.
Dokonce i vzhledem k nešťastným okolnostem.
Sogar inmitten dieses verrückten Durcheinanders.
Vzhledem k situaci neuvádíme její jméno.
Wir respektieren ihre Intimsphäre und nennen diesmal keinen Namen.
Což nebude snadné, vzhledem k jejich maskování.
Je to nemorální vzhledem k právnímu systému!
Es bekommt dem Justizsystem schlecht!
Přirozenou, vzhledem k práci, kterou dělali.
- Natürlich für ihre Branche.
- Vzhledem k okolnostem je v pořádku.
Ihr geht's den Umständen entsprechend gut.
Náboženství je vždy propojeno se vzhledem, že?
Religion hat was mit Mode zu tun.
Nedejte se oklamat tím prostým selským vzhledem.
Lasst euch nicht von seinem Bauern-Look täuschen.
Vzhledem k tomu výzkumu, to dává smysl.
Macht doch Sinn mit all' dem Recherchematerial hier.
Budu řídit, vzhledem k vašemu postavení.
Ich verdränge Sie doch nicht von Ihrem Posten.
Umístění tabulky vzhledem k příčné svislé rovině:
Lage des Kennzeichens zur senkrechten Querebene:
Vzhledem k tvému stavu půjdu sám.
Ich mache allein weiter, mit Rücksicht auf deinen Zustand.
Ale nenechte se zmást jejím vzhledem.
Aber lassen Sie sich nicht von ihrer Erscheinung täuschen.
Vzhledem k tomu všemu, čím si prošli.
- Bedenkt man, was sie durchgemacht haben.
Co jste jim Vzhledem k tomu, zpátky?
Was haben sie zurückgegeben?
Myslím vzhledem k tolika možným místům, víš.
Ausgerechnet hier, nicht wahr?
Vzhledem k situaci už začínáme přitahovat čumily.
Und wir können uns natürlich nicht unauffällig verhalten.
Vzhledem k vaší inteligenci budu velmi stručný.
Mit Rücksicht auf euch mache ich es kurz und einfach.
Oč starší jsi, než napovídáš vzhledem!
Um wie viel älter bist du, als du aussiehst.
Tento druh daňové politiky je naprosto fatální vzhledem k hospodářské politice, kontraproduktivní vzhledem k politice růstu a katastrofický vzhledem k sociální politice.
Eine solche Steuerpolitik ist konjunkturpolitisch fatal, wachstumspolitisch kontraproduktiv und sozialpolitisch eine Katastrophe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k farmakodynamickému profilu entekaviru se ovlivnění této schopnosti nepředpokládá .
Auf Basis des pharmakodynamischen Profils von Entecavir sind keine Auswirkungen auf diese Tätigkeiten zu erwarten .
Řekla, že tyto výrobky jsou vzhledem k nedostatečné konkurenci drahé.
Sie hat gesagt: Diese Produkte sind konkurrenzlos teuer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k výše zmíněným aspektům tuto zprávu podporuji.
Auf dem Hintergrund dieser Aspekte unterstütze ich den Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k názorům, které byly prezentovány, nemohu tyto argumenty pochopit.
Nach den vorliegenden Stellungnahmen kann ich diese Argumente nicht verstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k výjimečným okolnostem musíme přijmout okamžitá a odpovídající opatření.
Außerordentliche Umstände zwingen uns, rasche und geeignete Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomuto bych Parlamentu ráda osobně poděkovala.
Diesbezüglich möchte ich dem Parlament persönlich danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víme, co nás vzhledem k našim předpokladům čeká.
Wir wissen, was uns bevorsteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
H) vzhledem k tomu, že 64,9 % propuštěných pracovníků jsou muži;
H) Von den entlassenen Arbeitnehmern sind 64,9 % Männer.
Vzhledem k tomu jsem se rozhodl podpořit jeho kandidaturu.
Vor diesem Hintergrund unterstütze ich seine Kandidatur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu lze uvolnit prostředky na platby.
Folglich können Zahlungsermächtigungen verfügbar gemacht werden.
Velikost písma pevná nebo relativní vzhledem k prostředí
SchriftgröÃe festoder relativ zur Umgebung
Vzhledem k farmakokinetice COC obecně vykazují vysokou různorodost .
KOK zeigen generell eine große pharmakokinetische Schwankungsbreite .
Jestliže svým vzhledem nevyhovuje , je nutné ji vyřadit .
Sollten solche Abweichungen auftreten , den Impfstoff verwerfen .
Jestliže svým vzhledem nevyhovuje , je nutné ji vyřadit .
Falls Sie solche beobachten , verwerfen Sie den Impfstoff .
Jsi až nehorázně rozzářený vzhledem k tomu, že nemůžeš mluvit.
Du bist seltsam fröhlich, dafür, daß du nichts sagen kannst.
Musíš mít hlad vzhledem k tomu, co jsi vytrpěl.
Du musst hungrig sein, bedenkt man, was du durchgemacht hast.
Ray, musíme! Vzhledem k tomu, Ricky a Elle.
Ray, wir müssen alles versuchen.
Vzhledem k vaší nově funkci se budeme muset často vídat.
- Ihr neues Amt zwingt uns, - uns häufig zu sehen.
Vzhledem k tomu, že ojíždíš děvku svého bratra.
Seit diese Schlampe deinen Bruder dazu gebracht hat.
Domnívám se, že naše požadavky jsou rozumné vzhledem k okolnostem.
Ich denke, unsere Bedingungen sind den Umständen entsprechend angemessen.
Vzhledem k okolnostem to možná není vůbec špatně!
Vielleicht ist es ja dann gar nicht so schlecht.
Asi je načase, abychom něco udělali s vaším vzhledem.
Es wird Zeit, dass wir etwas für Ihre äußere Erscheinung tun.
Tvůj bratr je celkem živý, vzhledem k jeho znamení.
Dein Bruder ist sehr lebendig, dank des Mals.
Vzhledem k tomu, co se stalo před dvěma lety?
Auf diesen Drecksack warten wir jetzt seit mehr als zwei Jahren.
A co se mi stane vzhledem ke změně událostí?
Was wird mit mir geschehen?
No, vzhledem k tomu soukromému východu je to možné, ne?
Mit einem eigenen Eingang ohne Überwachungskameras ist es möglich, oder?
Vzhledem k našemu vyšetřování potřebujeme informace o vašem červeném autě.
Wir brauchen Aufschluss über einen roten Kleinwagen.
Vzhledem k tomu, jak jste žili, mě to nepřekvapuje.
Tja, so, wie Sie gelebt haben, wissen Sie, bin ich nicht überrascht.
No, vzhledem k tomu to nebylo až tak špatné ráno.
Also doch kein schlechter Morgen, insgesamt.
Molekulární struktura druhého Voyageru je vzhledem k naší posunutá.
Ihre Molekularsignatur ist mit unserer phasenverschoben.
Vzhledem k obvyklému vtípku se želatinou, je tato jízda zrušena.
- Unübersetztes Item - diese Fahrt wurde deaktiviert.
Musím to zvládnout vzhledem k svým pastýřským povinnostem.
Ich muss damit fertig werden, so dass ich meine Pflichten erfüllen kann.
Shledal jsem to příhodným vzhledem k Ellenině statečnosti.
Ich dachte mir, dass es für eine Frau mit Ellens Tapferkeit angemessen ist.
Vzhledem k nebezpečnosti úkolu, dostanete bonus 30 dolarů denně.
Sie kriegen eine Zulage für Ihre Bemühungen. 32, 80 Dollar am Tag.
Vzhledem k mým schopnostem a přínosu. Řekněme, 45.
Meine Fähigkeiten und mein Beitrag, sagen wir 45.
A vzhledem k poslání je, kamaráde, úkol splněn.
Aufträge werden erteilt und ausgeführt.
Ne, ale vzhledem k vaší anamnéze bych byla opatrná.
Eigentlich nicht, aber wir sollten doch vorsichtig sein.
Určitě to chápete, vzhledem k událostem minulé noci.
Ich bin sicher, Sie verstehen, nach den Ereignissen letzte Nacht.
Vzhledem k tomu, co se stalo, dává smysl, že zmizel.
Nach allem, was passiert ist, macht es Sinn dass er abtrünnig ist.
Vzhledem k úhlu byla vystřelena z bezprostřední blízkosti.
Anhand des Einschusswinkels zu erkennen, war es ein glatter Durchschuss.
Ale stejný princip lze použít vzhledem k Zemi.
Vzhledem k tomu, co se stalo, tu rozhodně musím být.
Davon ausgehend bin ich sicher, dass ich hier sein muss.