Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výbuch jedné sopky obrátil během pěti dnů svět vzhůru nohama a může spustit další krizi.
Der Ausbruch eines Vulkans hat die Welt in fünf Tagen auf den Kopf gestellt und könnte eine weitere Krise auslösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Náš svět se přes noc obrátil vzhůru nohama.
Über Nacht wurde unsere Welt auf den Kopf gestellt.
Ale máš pravdu, dítě bylo v noci vzhůru a já jsem unavená.
Aber Sie haben recht, die Kleine hat mich bis spät in die Nacht auf Trab gehalten, und ich bin müde.
Obrátila bych jí život vzhůru nohama a kvůli čemu?
Ich würde ihre ganze Welt auf den Kopf stellen.
D Držte injekční stříkačku tak, aby nasazená injekční lahvička s rozpouštědlem byla dnem vzhůru.
D Drehen Sie die Spritze zusammen mit der das Lösungsmittel enthaltenden Durchstechflasche auf den Kopf.
Jehlu nechejte stále v injekční lahvičce a lahvičku obraťte dnem vzhůru.
Belassen Sie die Nadel in der Durchstechflasche und drehen Sie die Durchstechflasche auf den Kopf.
Je to velká zodpovědnost a dům je vzhůru nohama.
Diese Verantwortung hat unser Zuhause auf den Kopf gestellt.
Lahvičku se stříkačkou otočte dnem vzhůru .
Stellen Sie Flasche und Spritze auf den Kopf .
Lano, převrátil jsem tvůj život vzhůru nohama.
Lana, es hat dein Leben auf den Kopf gestellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pořád jste společenskej odpadlík, ale pomalu stoupáte vzhůru.
Man ist immer noch sozial aussätzig, aber es geht aufwärts,
Dal nám nahrávací smlouvu a zdálo se, že míříme vzhůru.
Er nahm uns unter Vertrag und es schien, als ginge es nun aufwärts.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Začneme úplně jednoduše vzhůru na Kilimandžáro.
Wir fangen unten am Kilimandscharo an und laufen einfach den Berg rauf.
Und ich helf dir deine rauf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud vydrží, Mexiko se brzy ocitne na pevné cestě vzhůru.
Wenn diese Entwicklung anhält, könnte es in Mexiko schon bald bergauf gehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poté už to šlo s Čínou (i s „těmi ostatními“) z kopce, zatímco Západ stoupal vzhůru.
Von diesem Zeitpunkt an ging es für China (und “den Rest”) nur noch bergab und für den Westen bergauf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ježíš jí řekl: "Neřekl jsem ti, že budeš-li věřit, uvidíš Boží slávu?" Ježíš pozvedl oči vzhůru a řekl:
Jesus spricht zu ihr: "Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du würdest die Herrlichkeit Gottes sehen?" Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesvědčte se , že táhlo pístu stříkačky je úplně stlačeno a obraťte lékovku dnem vzhůru .
Stellen Sie sicher , dass der Spritzenstempel noch vollständig nach unten gedrückt ist und drehen Sie die Durchstechflasche auf den Kopf .
Jsem vzhůru už od šesti a nemůžu se dočkat, až to začne.
Ich bin seit 6 Uhr auf den Beinen und kann es kaum erwarten.
Hej, jsem rád, že jsi vzhůru.
Hey, ich bin froh, dass du auf bist.
Problém je, že je vzhůru nohama takže to znamená přesný opak.
Die Sache ist nur, daß er auf dem Kopf steht, also bedeutet das im Moment das genaue Gegenteil.
Jen tak si kreslím logo a najednou jsem vzhůru nohama.
Ich habe ein Logo gemalt, und plötzlich war ich auf dem Kopf gestellt.
Jsem vzhůru už 48 hodin v kuse a tenhle případ se nikam nehne.
Ich bin seit 48 Stunden auf den Beinen und komme in dem Fall kein Stück weiter.
Vypadá to, že jsou všichni vzhůru.
Sieht so aus, als wären bereits alle auf den Beinen.
Jste vzhůru už skoro 20 hodin.
Sie sind beinahe 20 Stunden auf den Beinen.
Jste nějak brzo vzhůru, ne?
Sie sind ganz schön früh auf den Beinen.
Proč jsi vzhůru tak brzo?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl jsem vzhůru ve čtyři.
Je stále vzhůru, nejí, a vždy, když de do svého pokoje za sebou rychle zavírá dveře.
Sie war die ganzen Stunden auf. Sie isst nicht und sie ist in ihr Zimmer gegangen, mit verschlossener Tür.
zůstat vzhůru
wach bleiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžu ještě chvíli zůstat vzhůru a chvíli si ještě nechat ničit nervy, pokud není vyhnutí.
Ich kann noch etwas länger wach bleiben, meine Nerven noch ein wenig länger strapazieren, wenn es sein muß.
Miliony lidí, kteří zoufale potřebují zůstat vzhůru.
Millionen von Leuten, die verzweifelt wach bleiben müssen.
Ty bys mohla zůstat až do konce života vzhůru, a přesto bys byla krásná.
Du könntest ewig wach bleiben und wärst immer noch hübsch.
Dobře, Jakeu, potřebuju, abys zůstal vzhůru.
OK, Jake, du musst wach bleiben.
Bereš prášky, abys zůstala vzhůru?
Hast du Tabletten genommen, um wach zu bleiben?
Nemůžu uvěřit, že jsme zůstali vzhůru celou noc.
Ich kann nicht glauben, dass wir die ganze Nacht wach geblieben sind.
Musím zůstat vzhůru, až do skončení plesu.
Ich brauche genug Koffein, um bis zum Tag nach dem Abschlussball wach zu bleiben.
Jak jsem si mohla myslet, že bych mohla zůstat vzhůru?
Wieso dachte ich, dass ich wach bleiben kann?
Zůstal jsi vzhůru, abychom byli v bezpečí?
Du bist wach geblieben, um uns zu beschützen?
Můj brácha Charlie měl skvělý trik na to, zůstat vzhůru.
Mein Bruder Charlie hatte einen guten Trick, um wach zu bleiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maminka říkala, že můžeme zůstat vzhůru až do půlnoci a zpívat koledy.
Mama sagt, wir können bis Mitternacht aufbleiben und Weihnachtslieder singen.
Já zůstal včera vzhůru až do půlnoci.
Ich blieb gestern Abend bis Mitternacht auf.
Já vlastně zůstanu ještě chvíli vzhůru.
Ich bleibe noch ein Weilchen auf.
Já musím zůstat vzhůru a vysvětlit to všechno Martě.
Ich werde aufbleiben müssen, um Martha die Situation zu erklären.
Zůstanu chvilku vzhůru, možná pojedu do studia a budu si hrát s glazurami.
Ich bleibe noch eine Weile auf. Ich gehe ins Atelier und probiere ein paar Glasuren.
Ano, pokaždé zůstaneš vzhůru celou noc a vaříš podle nich.
Weil, jedes mal, wenn du Kochsendungen schaust, bleibst du die ganze Nacht auf und versuchst alles nachzukochen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď hlavu vzhůru, můj příteli. To není konec světa.
Kopf hoch, mein Lieber, es ist schließlich nicht das Ende der Welt.
Nuže, hlavu vzhůru, já jdu najít whiskey.
Dann mal Kopf hoch. Und ich suche inzwischen den Whiskey.
A do té doby hlavu vzhůru stát zpříma a měj srdce otevřené.
Und bis es soweit ist, trage den Kopf hoch, die Brust raus und das Herz auf dem rechten Fleck!
Takže hlavu vzhůru, vypněte ramena, choďte pyšně, trochu si vykračujte.
Also Kopf hoch, Brust raus, laufe stolz, stolziere etwas.
- Zaklonit, hlavu vzhůru a výpad.
- Rücken gerade, Kopf hoch, zustoßen.
Zaklonit, hlavu vzhůru a výpad.
Rücken gerade, Kopf hoch Und zustoßen.
Notak chlapi, hlavu vzhůru.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Držte nos vzhůru, jestli můžete.
Wenn möglich, Nase hochhalten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzhůru
491 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Po řece vzhůru, vzhůru"?
Jdi po řece vzhůru, vzhůru, vzhůru.
Folge dem Fluss stromauf.
Wahrscheinlich wäre das besser.
Znamená to: "Hlavu vzhůru."
- Ahoj. Udržím tě vzhůru.
- Ja, sie ist sehr schläfrig.
Nein, ich bin munter wie ein Fisch.
Ich glaube, es war der beste Tag meines Lebens.
- Držíš ji vzhůru nohama.
Du hältst sie verkehrt rum.
Všechno je vzhůru nohama!
Hier läuft alles verkehrt!
Was machst du schon so früh?
- Sie meint das Gefängnis.
Ano, Carrie, jsem vzhůru.
Was machst du so spät noch?
Macbeth, noch nicht zur Ruh?
Es ist alles drunter und drüber.
Und ich hab nie besser geschlafen.
Lass ihn nicht so spät ins Bett gehen.
Ja, natürlich. Halt die Ohren steif.
bin ich eine Zeit lang gewesen.
Der frühe Vogel fängt den Wurm?
Všechno je vzhůru nohama!
Sie haben alles geschrottet!
Was machst du denn da schon so früh?
- Všechno je vzhůru nohama!
- Was für ein widerwärtiger Zustand!
Nimm deine Hände doch, Wichser.
- Hlavu vzhůru, aspoň něco.
Dann hast du endlich ein Geschirrtuch.
Nemocnice je vzhůru nohama.
Ich habe Sanitäter die Kopf über hängen.
- Du hältst sie falsch rum.
Zeit für den Aufstieg, mein Freund.
- Někdo je bradou vzhůru?
Ich kann jetzt schon kaum noch wachbleiben.
Hurá vzhůru, krasavice moje.
Na bitte, meine Hübschen.
- Haben Sie etwas geträumt?
Laboratoř je vzhůru nohama.
Lm Labor geht's drunter und drüber.
- Ostatní už jsou vzhůru?
Vzhůru na prohlídku, pane.
Und nun, Sir, zu unserer Führung.
Bist du endlich aufgewacht?
- Převrátíte je vzhůru nohama.
Ich werde sie rüberbringen, okay?
Ihr beide, zeigt mir eure Hände!
Nimm die Hände über den Kopf!
Nein. Ich bin schon unterwegs.
- Vzhůru vstříc velkému neznámu!
- Stürzen wir uns ins Unbekannte.
Denn die Welt ist ein Dschungel!
Nun ja, zurück zur Arbeit.
Potřebuji aby byla vzhůru.
Ich brauche sie bei Bewusstsein.
Möge das Hacken beginnen.
Dein Sohn ist aufgewacht.
Vzhůru do nového tisíciletí!
- Das ist noch mal ein Überfall.
Nein, Tracy, du erwachst.
So sind die Liebschaften.
Podívejte, kdo je vzhůru.
Schaut, wer aufgewacht ist.
Das Haus ist durchwühlt worden.
Glotz mich nicht so an! Nur Spaß!
Elyse, zůstaňte vzhůru, ano?
Okay, Elyse, bleib bei mir.
Kommei Sie mit erhobeiei Háidei raus!
Was dir Angst macht, ist das Klettern.
- Nuže, vzhůru na palubu.
- Also, gehen wir an Bord.
Všechno je vzhůru nohama.
Überall Chaos, die reine Hölle.
- Jste vzhůru nohama, pane.
- Sir, Sie sind verkehrt rum.
Sie halten die Karte falsch rum.
Vytiskli ho vzhůru nohama.
Sie haben das ganze Magazin falschrum gedruckt.
Všechno je vzhůru nohama.
Der ganze Platz ist eine Sauerei.
Wie lange hast du nicht mehr geschlafen?
Když budeme bradou vzhůru.
Bis dahin wären wir alle tot.
Tak hlavu vzhůru chlapče.
Lass den Kopf nicht hängen, Junge.
Všechno je vzhůru nohama.
Die Welt ist drunter und drüber!
Obrátila všechno vzhůru nohama.
(Tenoch) Noch geschlafen, Faulpelz?
Haben wir schon vom Chef gehört?
Doc, was tun Sie um diese Zeit hier?
Ich war schon aufgewacht.
Kommt mit erhobenen Händen raus!
Příroda je vzhůru nohama.
Sie muss auch aufgewacht sein.