Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzhůru&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vzhůru auf 156 aufwärts 2 rauf 2 bergauf 2 empor 1 hinauf
obenhinaus
hinan
herauf
bergaufwärts
bergwärts
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


být vzhůru auf sein 19 aufsein 3
zůstat vzhůru wach bleiben 35 aufbleiben 6
hlavu vzhůru Kopf hoch 7
držet vzhůru hochhalten 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzhůru

491 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Po řece vzhůru, vzhůru"?
Was ist "stromauf"?
   Korpustyp: Untertitel
Jdi po řece vzhůru, vzhůru, vzhůru.
Folge dem Fluss stromauf.
   Korpustyp: Untertitel
Cesta vzhůru
Higher Ground
   Korpustyp: Wikipedia
Letíš vzhůru.
Wahrscheinlich wäre das besser.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzhůru, Huskies.
- "Vorwärts, Huskies!"
   Korpustyp: Untertitel
- Ruce vzhůru!
Hier liegt ein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, když jsem vzhůru.
Nur wenn ich schlafe.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to: "Hlavu vzhůru."
Ich dachte, Sie sagten:
   Korpustyp: Untertitel
- Ahoj. Udržím tě vzhůru.
- Ja, sie ist sehr schläfrig.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste ještě vzhůru?
Ihr schlaft noch nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsem vzhůru.
Nein, ich bin munter wie ein Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Kluci, jste vzhůru?
Ich glaube, es war der beste Tag meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
- Držíš ji vzhůru nohama.
Du hältst sie verkehrt rum.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je vzhůru nohama!
Hier läuft alles verkehrt!
   Korpustyp: Untertitel
- vzhůru tak brzo?
Was machst du schon so früh?
   Korpustyp: Untertitel
"Vzhůru po řece".
- Sie meint das Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, Carrie, jsem vzhůru.
Bin ich, Carrie.
   Korpustyp: Untertitel
- Co děláš ještě vzhůru?
Was machst du so spät noch?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsem vzhůru.
Ich denke, ich bin dran.
   Korpustyp: Untertitel
Rád tě vidím vzhůru.
Schön, dass Sie da sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jak, pane, ještě vzhůru?
Macbeth, noch nicht zur Ruh?
   Korpustyp: Untertitel
Je celý vzhůru nohama!
Es ist alles drunter und drüber.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhůru do nového dne!
Raus aus den Federn!
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi vzhůru, Raji?
Und ich hab nie besser geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech ho dlouho vzhůru.
Lass ihn nicht so spät ins Bett gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dobře, hlavu vzhůru.
Ja, natürlich. Halt die Ohren steif.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vzhůru už chvíli.
bin ich eine Zeit lang gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co ty děláš vzhůru?
- Was machst du da?
   Korpustyp: Untertitel
Vzhůru a na ně?
Der frühe Vogel fängt den Wurm?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, ty! Ruce vzhůru!
Hey du, Hände weg!
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je vzhůru nohama!
Sie haben alles geschrottet!
   Korpustyp: Untertitel
Proč jseš už vzhůru?
Was machst du denn da schon so früh?
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno je vzhůru nohama!
- Was für ein widerwärtiger Zustand!
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, je vzhůru.
Ja, das ist er.
   Korpustyp: Untertitel
Ruce vzhůru, ty šmejde.
Nimm deine Hände doch, Wichser.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlavu vzhůru, aspoň něco.
Dann hast du endlich ein Geschirrtuch.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzhůru dolů na Mars.
Fliegen wir zum Mars!
   Korpustyp: Untertitel
Nemocnice je vzhůru nohama.
Ich habe Sanitäter die Kopf über hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Je vzhůru? Usnula.
- Schläft die Kleine?
   Korpustyp: Untertitel
- Máš to vzhůru nohama.
- Du hältst sie falsch rum.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi vzhůru?
Was hast du gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vzhůru k výšinám, Bille.
Zeit für den Aufstieg, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo je bradou vzhůru?
- Ist jemand tot?
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem sotva vzhůru.
Ich kann jetzt schon kaum noch wachbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Hurá vzhůru, krasavice moje.
Na bitte, meine Hübschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vzhůru do banky!
Los, zur Bank.
   Korpustyp: Untertitel
- Jim už je vzhůru?
- Haben Sie etwas geträumt?
   Korpustyp: Untertitel
Vzhůru na prázdniny
Krise im Kamp Krusty
   Korpustyp: Wikipedia
Laboratoř je vzhůru nohama.
Lm Labor geht's drunter und drüber.
   Korpustyp: Untertitel
- Ostatní už jsou vzhůru?
Das da ist das Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhůru na prohlídku, pane.
Und nun, Sir, zu unserer Führung.
   Korpustyp: Untertitel
A když jsi vzhůru?
Und wenn du aufwachst?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsi konečně vzhůru.
Bist du endlich aufgewacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Převrátíte je vzhůru nohama.
- Ihr dreht sie um.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesu ji vzhůru, okej?
Ich werde sie rüberbringen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva, ruce vzhůru!
Ihr beide, zeigt mir eure Hände!
   Korpustyp: Untertitel
Ruce vzhůru! Na hlavu!
Nimm die Hände über den Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
A jsem zase vzhůru.
Und da bin ich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, byl jsem vzhůru.
Nein. Ich bin schon unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzhůru vstříc velkému neznámu!
- Stürzen wir uns ins Unbekannte.
   Korpustyp: Untertitel
A Abigail je vzhůru.
Und Abigail ist munter.
   Korpustyp: Untertitel
A vzhůru do džungle!
Denn die Welt ist ein Dschungel!
   Korpustyp: Untertitel
Tak vzhůru do práce.
Nun ja, zurück zur Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji aby byla vzhůru.
Ich brauche sie bei Bewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vzhůru do hackování.
Möge das Hacken beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, zůstaň vzhůru.
Ja, bleiben Sie bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj syn je vzhůru.
Dein Sohn ist aufgewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhůru do nového tisíciletí!
Ab ins neue Jahrtausend!
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jste vzhůru.
- Ah, da sind Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tak znova, ruce vzhůru!
- Das ist noch mal ein Überfall.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Tracy, jsi vzhůru.
Nein, Tracy, du erwachst.
   Korpustyp: Untertitel
Zase vzhůru do práce.
So sind die Liebschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, kdo je vzhůru.
Schaut, wer aufgewacht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dům byl vzhůru nohama!
Das Haus ist durchwühlt worden.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, hlavu vzhůru!
Na los, beweg dich!
   Korpustyp: Untertitel
No tak, hlavu vzhůru!
Glotz mich nicht so an! Nur Spaß!
   Korpustyp: Untertitel
Elyse, zůstaňte vzhůru, ano?
Okay, Elyse, bleib bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjděte s rukama vzhůru!
Kommei Sie mit erhobeiei Háidei raus!
   Korpustyp: Untertitel
Děsí tě lezení vzhůru.
Was dir Angst macht, ist das Klettern.
   Korpustyp: Untertitel
- Nuže, vzhůru na palubu.
- Also, gehen wir an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je vzhůru nohama.
Überall Chaos, die reine Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste vzhůru nohama, pane.
- Sir, Sie sind verkehrt rum.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste vzhůru nohama.
- Sie sind verkehrt rum.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, vzhůru do práce!
Vorwärts, an die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Máte to vzhůru nohama.
Sie halten die Karte falsch rum.
   Korpustyp: Untertitel
Vytiskli ho vzhůru nohama.
Sie haben das ganze Magazin falschrum gedruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je vzhůru nohama.
Der ganze Platz ist eine Sauerei.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dlouho jsi vzhůru?
Wie lange hast du nicht mehr geschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Když budeme bradou vzhůru.
Bis dahin wären wir alle tot.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jsem vzhůru.
- Ich bin aufgewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak hlavu vzhůru chlapče.
Lass den Kopf nicht hängen, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je vzhůru nohama.
Die Welt ist drunter und drüber!
   Korpustyp: Untertitel
Obrátila všechno vzhůru nohama.
Nein, nein, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi vzhůru ty lenochu?
(Tenoch) Noch geschlafen, Faulpelz?
   Korpustyp: Untertitel
Stařík je už vzhůru?
Haben wir schon vom Chef gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Cože jste vzhůru, Docu?
Doc, was tun Sie um diese Zeit hier?
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem byl vzhůru.
Ich war schon aufgewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjděte s rukama vzhůru!
Kommt mit erhobenen Händen raus!
   Korpustyp: Untertitel
Příroda je vzhůru nohama.
Die Natur steht kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Musela být také vzhůru.
Sie muss auch aufgewacht sein.
   Korpustyp: Untertitel