Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzájemný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vzájemný gegenseitig 4.367 wechselseitig 302 beiderseitig 66 reziprok 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzájemnýgegenseitig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cílem dohody je vzájemné otevření trhu s vládními zakázkami mezi jednotlivými stranami.
Ziel des Übereinkommens ist die gegenseitige Öffnung der öffentlichen Beschaffungsmärkte der Vertragsparteien.
   Korpustyp: EU
Vztahy jsou postavené na vzájemné důvěře a respektu.
Beziehungen bauen auf vertrauen und gegenseitigem Respekt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Rada přidružení se po vzájemné dohodě může sejít v jakémkoli složení.
Der Assoziationsrat kann im gegenseitigen Einvernehmen in allen erforderlichen Zusammensetzungen zusammentreten.
   Korpustyp: EU
Vím, že začátky byly trochu drsné, ale vzájemný respekt zvítězil.
Ich weiß es war ein steiniger Start aber gegenseitiger Respekt ist wichtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Dohoda rovněž stanoví vzájemné normy pro bezpečnost a ochranu.
Das Abkommen sieht auch gegenseitige Standards für Sicherheit vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stačilo jen přidat trochu malicherného hašteření a vzájemné nesnášenlivosti.
Ich musste nur kleine Streitereien und gegenseitige Abscheu hinzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzájemné uznávání však může být odmítnuto pouze z ekologických důvodů.
Die gegenseitige Anerkennung darf aber nur aus Umweltschutzgründen verweigert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pár z nich odmítlo podepsat vzájemnou obrannou smlouvu ale ostatní ji podepsali.
Einige verweigern das Abkommen über gegenseitige Verteidigungshilfe, der Rest hat unterzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Jen hrstka odvážných hovoří otevřeně o solidaritě a vzájemné podpoře.
Nur ein paar Mutige sprechen von Solidarität und gegenseitiger Unterstützung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže to bude otázka vzájemného testu vůle a síly.
Dann testen wir gegenseitig unseren Willen und unsere Macht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vzájemný vztah Beziehung 74 Korrelation 22 Wechselbeziehung 16 Zusammenhang 16 Beziehungen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzájemný

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Musí to být vzájemný.
- Das muss für uns beide gelten.
   Korpustyp: Untertitel
Vzájemný je jakoby zlehčující.
Einvernehmlich ist eine Untertreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Výborný na vzájemný krytí.
Großartig, um das Feuer zu triangulieren.
   Korpustyp: Untertitel
- To je vzájemný.
- Danke, gleichfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pocit je vzájemný.
- Das Gleiche könnte ich von dir sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom mohli pocítit vzájemný dotek.
damit wir unsere Gefühle austauschen können.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mít nějaký vzájemný vztah.
Sie müssen ihn kennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pocit více než vzájemný. Whoo!
- Ich will ihn eigentlich nicht töten.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se jednat o vzájemný dialog.
Ein Dialog muss miteinander geführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký je váš vzájemný vztah, Saife?
Wie sieht Ihre Beziehung zu ihm aus, Saif?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí, která uděláme pro náš vzájemný prospěch.
Entscheidungen, die wir zusammen treffen, die wir zu unser beider Nutzen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám mít pocit, že nesdílíme vzájemný respekt.
Wir begegnen uns nicht auf der gleichen Respektebene.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pocit je vzájemný, paní Widmorová.
Das sehe ich ganz genau so, Mrs. Widmore.
   Korpustyp: Untertitel
je založena pro vzájemný prospěch svých členů;
zum gegenseitigen Nutzen ihrer Mitglieder eingerichtet wurde,
   Korpustyp: EU
Můžete mi popsat váš vzájemný vztah?
Würden Sie mir Ihre Beziehung zu den anderen beschreiben, Nadia?
   Korpustyp: Untertitel
vzájemný vztah mezi makroskopickými a mikroskopickými nálezy,
Korrelation zwischen makroskopischen und mikroskopischen Befunden,
   Korpustyp: EU
Však víš, zapracovat na vzájemný komunikaci.
Weißt du, an unserer Kommunikation arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto vás jeho zřejmý vzájemný nezájem irituje.
Doch sein scheinbares Desinteresse ärgert Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mu, že to je vzájemný.
Sag ihm, ich mag ihn auch.
   Korpustyp: Untertitel
Vzájemný vliv hospodářství a životního prostředí je zde zřejmý.
Hier werden Wechselwirkungen zwischen Wirtschaft und Umwelt deutlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký je vzájemný poměr mezi těmito třemi možnostmi?
Wie ist das Verhältnis zwischen diesen drei Möglichkeiten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyžaduje to rovněž vzájemný tlak mezi členskými státy.
Seitens der Mitgliedstaaten erfordert dies die Ausübung eines erhöhten gegenseitigen Drucks.
   Korpustyp: EU DCEP
Zlepšilo by to alespoň trochu náš vzájemný vztah?
Würde das die Dinge zwischen Ihnen nicht verbessern, wenigstens ein bisschen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se naučit vzájemný lásce, přijmout jeden druhého.
Wir müssen einander lieben lernen, einander annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bych mohla říct, že ten pocit je vzájemný.
Ich wünschte, ich könnte dasselbe von dir sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezávislí odborníci pro vzájemný vědecký přezkum mimo to posoudí, zda:
Ferner beurteilen die im Rahmen der Begutachtung tätigen unabhängigen Experten, ob
   Korpustyp: EU
bod „H“ a bod „R“ a jejich vzájemný vztah,
der „H“-Punkt und der „R“-Punkt und deren Verhältnis zueinander,
   Korpustyp: EU
Musí být dosažen vzájemný vztah mezi osvědčením a položkami.
Zwischen der Bescheinigung und den Artikeln muss eine Korrelation hergestellt werden.
   Korpustyp: EU
Cílem přílohy 5 je zjednodušit vzájemný obchod s krmivy.
Anhang 5 hat zum Ziel, den Futtermittelhandel zwischen den Parteien zu fördern.
   Korpustyp: EU
Vzájemný vztah mezi vztlakem, gravitační silou, tahem a odporem
Beziehung zwischen Auftrieb, Gewicht, Schub und Widerstand;
   Korpustyp: EU
To je to, čemu se říká vzájemný respekt.
Das nennt man gegenseitigen Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to udržuje vzájemný vitální vztah s vrahem.
Weil das eine interaktive Beziehung zum Mörder aufrecht erhält.
   Korpustyp: Untertitel
Vzájemný přístup mezi centrálním depozitářem a jiným subjektem tržní infrastruktury
Zugang zwischen einem Zentralverwahrer und einer anderen Marktinfrastruktur
   Korpustyp: EU
Vzájemný vztah mezi HDP a ztrátovostí ze selhání
Wechselbeziehung zwischen BIP und LGD
   Korpustyp: EU
[Graf udávající vzájemný vztah mezi ztrátovostí ze selhání a HDP
[Diagramm zur Wechselbeziehung zwischen Aufallquote und BIP
   Korpustyp: EU
Vzájemný vztah mezi sílou, prací, výkonem, energií, rychlostí, zrychlením
Beziehung zwischen Kraft, Arbeit, Leistung, Energie, Geschwindigkeit, Beschleunigung;
   Korpustyp: EU
V první řadě lze říci, že již neexistuje vzájemný antagonismus.
Zunächst einmal, dass es keinen Antagonismus mehr gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdůraznila vzájemný vztah mezi reformami v regionu a pravděpodobností přistoupení k Evropské unii.
Sie hat den Zusammenhang zwischen den Reformen in der Region und der Wahrscheinlichkeit eines Beitritts der Länder zur EU hervorgehoben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Silný vzájemný vztah mezi vzděláním a porodností zjistilo mnoho studií; spolu s větší gramotností klesá porodnost.
Viele Studien haben die enge Beziehung zwischen Ausbildung und Fruchtbarkeit unterstrichen; sobald die Bildung steigt, beginnt die Geburtenrate zu fallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokud k tomu nedojde, musíme přerušit vzájemný obchod a výsady Maroka ve vztahu k Evropské unii.
Bis das passiert, müssen wir bilateralen Handel und die Privilegien von Marokko gegenüber der Europäischen Union suspendieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa má morální povinnost pomoci zemím AKT k hospodářskému růstu a zvýšit vzájemný obchod.
Europa hat die moralische Pflicht zur Förderung des Wirtschaftswachstums in den AKP-Ländern und zur Intensivierung des Handels mit ihnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato spolupráce přinese vzájemný prospěch z vědeckotechnického pokroku dosaženého prostřednictvím našich příslušných výzkumných programů.
Durch den wissenschaftlich-technischen Fortschritt im Rahmen unserer jeweiligen Forschungsprogramme wird diese Zusammenarbeit für beide Seiten von Nutzen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho z nich bylo restriktivních a neposkytovaly neomezený vzájemný přístup na příslušné trhy.
Viele dieser Abkommen enthielten zahlreiche Beschränkungen und boten keinen uneingeschränkten Zugang zum jeweiligen Markt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhým rozměrem je těsná souvislost mezi potravinami a zdroji energie a vzájemný vztah jejich cen.
Die zweite Dimension ist die enge Verbindung zwischen Lebensmitteln und Energiequellen und die Wechselbeziehungen zwischen ihren Preisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například náš vzájemný obchod je podle OECD největším obchodem mezi dvěma obchodními bloky na světě.
So ist beispielsweise der Handel zwischen uns laut Angaben der OECD der größte zwischen zwei Handelsblöcken überhaupt in der Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento vzájemný účinek může vést k obnovenému výskytu symptomů při současném podávání etorikoxibu s rifampicinem.
Diese Wechselwirkung kann zu einem Rückfall führen, wenn Etoricoxib und Rifampicin kombiniert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Jak jsme rozvinuli vzájemný dialog, abychom zajistili, že budou lidská práva na Severním Kavkaze konečně respektována?
Wie haben wir den Dialog der EU weiterentwickelt, um dafür zu sorgen, dass Menschenrechte im Nordkaukasus endlich geachtet werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezdá se , že mezi začátkem reakcí souvisejících s infuzí a časem vzniku protilátek existuje vzájemný vztah .
Es scheint keinen Zusammenhang zwischen dem Eintreten infusionsbedingter Reaktionen und dem Zeitpunkt der Antikörperbildung zu geben .
   Korpustyp: Fachtext
Vzájemný vztah těchto substitucí a účinnosti enfuvirtidu in vivo nebyl doposud definován .
Der Zusammenhang zwischen diesen Substitutionen und der In-vivo-Wirksamkeit von Enfuvirtid wurde nicht gezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Jak plyne čas, Izraelci a Palestinci si stále více přejí vzájemný rozvod.
Je mehr Zeit vergeht, desto stärker wollen Israelis und Palästinenser die Trennung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi zdravím a chudobou však existuje vzájemný vztah, který není založen na pohlaví.
Gesundheit und Armut stehen in der Tat in einer Wechselbeziehung zueinander; das hat jedoch nichts mit dem Geschlecht zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Environmentální účty ukazují vzájemný vztah mezi podniky, domácnostmi a faktory životního prostředí.
Die Umweltgesamtrechnungen verdeutlichen die Wechselwirkungen zwischen den Wirtschafts-, Haushalts- und Umweltfaktoren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za výběr kandidátů, sestavení kandidátky a vzájemný souboj o hlasy budou odpovídat evropské politické strany.
Es sind die europäischen politischen Parteien, die für die Auswahl der Kandidaten, die Ordnung ihrer Listen und den Wettstreit untereinander um Stimmen verantwortlich wären.
   Korpustyp: EU DCEP
Významnou úlohu přitom hrál častější vzájemný zápočet opačných pozic ze strany účastníků trhu, zejména nejdůležitějších obchodníků.
Dabei spielte das vermehrte Netting gegenläufiger Positionen durch Marktteilnehmer, insbesondere der wichtigsten Händler, eine erhebliche Rolle.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro vzájemný prospěch EU i Ukrajiny bych vás chtěl požádat, abyste nyní, prosím, tuto zprávu podpořili.
Zum gegenseitigen Nutzen sowohl für die EU als auch für die Ukraine bitte ich Sie nun alle, diesen Bericht zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš vzájemný vztah je silný a měl by být stále posilován.
Unsere beiderseitigen Beziehungen sind stabil, und wir können und müssen sie künftig noch ausbauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Různé jurisdikce vyžadují flexibilitu při spolupráci a vzájemný respekt vůči jejich nezávislosti a legitimitě.
Die unterschiedlichen Rechtssysteme erfordern Flexibilität bei der Zusammenarbeit und gegenseitigen Respekt vor ihrer Unabhängigkeit und Legitimität.
   Korpustyp: EU DCEP
vzájemný vztah mezi stravováním a zdravím, stejně jako o vhodný způsob stravování odpovídající individuálním potřebám.
Öffentlichkeit besteht Interesse für den Zusammenhang zwischen Ernährung und Gesundheit und die Wahl einer geeigneten, individuellen Bedürfnissen entsprechenden Ernährung.
   Korpustyp: EU DCEP
Práva dopravce a provádějícího dopravce na vzájemný postih nejsou tímto článkem dotčena.
Dieser Artikel berührt das Rückgriffsrecht zwischen Beförderer und ausführendem Beförderer nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Navzdory významu ochrany zvířat nesmí Společenství zapomenout na vzájemný vliv a konflikty mezi jednotlivými cíli.
Die Gemeinschaft darf bei aller Bedeutung des Tierschutzes Wechselwirkungen und Zielkonflikte nicht außer Acht lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Chceme tímto způsobem přispívat k nalézání řešení, na nichž mají oba státy vzájemný zájem.
Wir möchten auf diese Weise dazu beisteuern, Lösungen von beiderseitigem Interesse für beide Länder zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale musíš pochopit, že v týhle branži jde o vzájemný vztahy.
Aber Sie müssen es verstehen, dass dieses Geschäft von Beziehungen lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec Bajor uzavřel vzájemný obranný pakt s Cardassiany a to se Klingonům vůbec nelíbilo.
Dann ging Bajor einen Verteidigungspakt mit den Cardassianern ein, was den Klingonen überhaupt nicht gefiel.
   Korpustyp: Untertitel
Kontroly ex ante ověřují vzájemný soulad požadovaných podkladů a dalších údajů, jež jsou k dispozici.
Bei den Ex-ante-Kontrollen wird geprüft, ob die angeforderten Belege und sonstigen verfügbaren Informationen kohärent sind.
   Korpustyp: EU
Práva dopravce a výkonného dopravce na vzájemný postih nejsou tímto článkem dotčena.
Dieser Artikel lässt die Rechte des Beförderers und des ausführenden Beförderers, untereinander Rückgriff zu nehmen, unberührt.
   Korpustyp: EU
Vzájemný rozdíl mezi jednotlivými koncentracemi zvolenými pro analýzu by obecně neměly činit více než 10 %.
Zwischen den für die Analyse gewählten Konzentrationen sollten im Allgemeinen Abstände von jeweils höchstens 10 liegen.
   Korpustyp: EU
Strany souhlasí s tím, že by byl prospěšný vzájemný dialog na toto téma.
Die Vertragsparteien sind sich darüber einig, dass ein Dialog zwischen den Vertragsparteien über diese Fragen von Nutzen wäre.
   Korpustyp: EU
vzájemný vztah mezi každou šarží vstupů podle písmene a) a každou šarží výstupů podle písmene b).
Zusammenhang zwischen den einzelnen Input-Partien gemäß Buchstabe a) und den einzelnen Output-Partien gemäß Buchstabe b).
   Korpustyp: EU
skutečný úhel trupu a konstrukční úhel trupu a jejich vzájemný vztah;
der tatsächliche Rumpfwinkel und der konstruktiv festgelegte Rumpfwinkel und deren Verhältnis zueinander;
   Korpustyp: EU
Strany se shodují, že vzájemný dialog na toto téma by byl prospěšný.
Die Vertragsparteien sind sich darüber einig, dass ein Dialog zwischen den Vertragsparteien über diese Frage von Vorteil wäre.
   Korpustyp: EU
Mezinárodní a celosvětový rozměr evropských výzkumných činností je důležitý pro vzájemný prospěch.
Die internationale und globale Dimension der europäischen Forschungstätigkeiten ist im Hinblick auf den gegenseitigen Nutzen von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Obchodní režim pro albumin by měl s ohledem na vzájemný vztah odpovídat stávajícímu režimu pro vejce.
Die Handelsregelung für Albumine sollte der Regelung für Eier folgen, da jene Erzeugnisse von diesen abhängen.
   Korpustyp: EU
Nejlepším vodítkem je nedovolit, aby neshody vzkypěly a komplikovaly či pošramotily vzájemný vztah.
Die beste Richtschnur ist hier, es nicht zu gestatten, dass Meinungsverschiedenheiten überquellen und so die Beziehung komplizieren oder vergiften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny státy v regionu musí za základ trvalého urovnání přijmout kompromis a vzájemný respekt.
Jeder Staat in der Region muss sich dem Kompromiss und dem gegenseitigen Respekt als Grundlage für eine dauerhafte Konfliktlösung verschreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzájemný boj bude tudíž pokračovat, dokud nebude vyvinut dostatečný vnější tlak na přijetí mírové dohody.
Dieser Kampf wird daher so lange weitergehen, bis es ausreichend Druck von außen gibt, ein Friedensabkommen anzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Určíme příčinu a zjistíme, jestli existuje vzájemný vztah mezi spontánním spuštěním telekineze a explozí urychlovače částic.
Wir werden die Ursache bestimmen und sehen, ob es einen Zusammenhang zwischen spontan auftretender Telekinese und der Explosion eines Teilchenbeschleunigers gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost BE uvádí svůj názor na vzájemný vztah mezi Smlouvou o ES a Smlouvou o Euratomu.
BE nimmt auch Stellung zu der Wechselwirkung zwischen dem EG-Vertrag und dem Euratom-Vertrag.
   Korpustyp: EU
IAS 19 — Omezení hodnoty aktiva z definovaných požitků, požadavky na minimální financování a jejich vzájemný vztah
IAS 19 — Die Begrenzung eines leistungsorientierten Vermögenswertes, Mindestdotierungsverpflichtungen und ihre Wechselwirkung
   Korpustyp: EU
zlepšuje vzájemný soulad mezi činnostmi mezinárodních činitelů a koordinaci mezi nimi;
den Zusammenhalt und die Koordinierung unter den internationalen Akteuren verbessern;
   Korpustyp: EU
Musí být určen vzájemný vztah mezi osvědčením a danou položkou (položkami).
Zwischen der Bescheinigung und den Artikeln muss eine Korrelation hergestellt werden.
   Korpustyp: EU
„podvozkový mechanismus řízení“, v němž je vzájemný pohyb částí podvozku přímo vyvozován řídicími silami.
die „Knicklenkanlage“, bei der die Relativbewegung der Fahrgestellteile unmittelbar durch die Lenkkräfte bewirkt wird.
   Korpustyp: EU
Mnoho z nich bylo restriktivních a neposkytovaly neomezený vzájemný přístup na příslušné trhy.
Viele dieser Abkommen waren restriktiv und boten keinen uneingeschränkten Zugang zum jeweiligen Markt.
   Korpustyp: EU DCEP
Předpokladem pro vzájemný rozhovor je uznání vašeho práva mluvit, čímž se stanete partnerem pro dialog.
Russische Truppen in Georgien Am 1. September trafen sich die Staats- und Regierungschefs der EU für einen Sondergipfel zum Georgienkonflikt.
   Korpustyp: EU DCEP
Studená válka byla významným faktorem, který ovlivňoval nejen politiku, ale i vzájemný pohled.
Der Kalte Krieg hat nicht nur die Politik, sondern auch die Wahrnehmung des jeweils anderen entscheidend beeinflusst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tady jde o hlubší myšlenku. Především co si dlužíme jako společnost za naše vzájemný iluze.
Es geht um umfassendere Konzepte, darum, was wir als Gesellschaft unseren gemeinsamen Illusionen verdanken.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud si náš vzájemný respekt udržíme, tak pro názorné ukázky moci žádný důvod nevidím.
Solange wir diesen gegenseitigen Respekt wahren können, sehe ich keinen Grund für weitere Machtdemonstrationen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o pozměňovací návrh 1, chceme ujasnit vzájemný vztah mezi soudy, neboť soud EU pochopitelně stojí nad vnitrostátními soudy.
Mit Änderungsantrag 1 wollen wir deutlich machen, dass der Europäische Gerichtshof natürlich über den nationalen Gerichten steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se, že v současnosti existuje vzájemný vztah mezi novými cíli Unie a požadavky na financování Evropskou unií.
Es scheint ein umgekehrtes Verhältnis zwischen den neuen Zielen der Union und den Finanzierungsforderungen durch die EU zu geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že i nadále to bude vzájemný respekt, který nás bude spojovat napříč všemi politickými a vnitrostátními hranicemi.
Ich wünsche uns allen auch in Zukunft den Respekt voreinander, der uns über alle politischen und nationalen Grenzen hinweg verbindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oceňuji, že tento vzájemný vztah tohoto návrhu a vnitrostátních obecných smluvních opravných prostředků bylo možné ve znění návrhu objasnit.
Ich gebe zu, dass diese Interaktion zwischen dem Vorschlag und den allgemeinen nationalen Rechtsmitteln des Vertragsrechts im Text hätte deutlicher gemacht werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například v zemích Maghrebu - jak asi víte - je situace taková, že jejich vzájemný obchod je téměř zanedbatelný.
In den Ländern des Maghreb sieht die Realität - wie Sie vielleicht wissen - zum Beispiel so aus, dass der Handel untereinander fast bedeutungslos ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich budoucnost musí být výchozím bodem opatření EU a vzájemný respekt mezi jednotlivými společenstvími musí být podmínkou pro poskytování pomoci.
Deren Zukunft muss der Maßstab für ihr Handeln und die Realität der gegenseitigen Achtung zwischen den Gemeinschaften das Kriterium für die Vergabe ihrer Hilfen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to politika, která zahrnuje, která spojuje všechny tyto síly dohromady a řeší je jako vzájemný celek.
Hier geht es um eine Politik, die all das umfasst, alle diese Stärken vereint und sie als zusammenhängendes Ganzes behandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ECB je toho názoru , že tento vzájemný vztah by měl být v článcích 7 a 30 navrhované směrnice výslovně upraven .
Die EZB gibt zu bedenken , dass dieser Zusammenhang in den Artikeln 7 und 30 des Richtlinienvorschlags konkret behandelt werden sollte .
   Korpustyp: Allgemein
člen Komise. - Celosvětová finanční a hospodářská krize měla negativní dopad na vzájemný obchod mezi EU a zeměmi východního partnerství.
Mitglied der Kommission. - Die globale Finanz- und Wirtschaftskrise hat sich negativ auf den bilateralen Handel zwischen EU und den osteuropäischen Partnerländern ausgewirkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dříve existovalo méně čtenářů i spisovatelů, ale byli to titíž lidé a měli poměrně přímý vzájemný přístup ke svým pracím.
In früheren Zeiten gab es weniger Leser und weniger Autoren, aber zu beiden Gruppen gehörten dieselben Menschen, die relativ leicht Zugang zu dem Werk des jeweils anderen hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzájemný tlak byl neúčinný, dobrých let nebylo využito ke snížení státního dluhu a na makroekonomickou nerovnováhu nebyl brán zřetel.
Der Gruppenzwang war nicht groß genug, in guten Zeiten war es nicht üblich, die öffentliche Schuld zu senken und makroökonomische Missverhältnisse wurden ignoriert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje vzájemný vztah mezi aktuální situací demokracie a postavením menšin: když lidé nemají mnoho příležitostí k účasti, trpí též menšiny.
Es gibt einen direkten Zusammenhang zwischen dem Zustand der Demokratie und dem Status von Minderheiten: Da, wo Beteiligungsmöglichkeiten für die Menschen schwach ausgeprägt sind, leiden auch die Minderheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(10) Existuje veřejný zájem o vzájemný vztah mezi stravováním a zdravím, stejně jako o vhodný způsob stravování odpovídající individuálním potřebám.
(10) In der Öffentlichkeit besteht Interesse an dem Zusammenhang zwischen Ernährung und Gesundheit und an der Wahl einer geeigneten, individuellen Bedürfnissen entsprechenden Ernährung.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament bude ve středu hlasovat o Stabilizační a asociační dohodě se Srbskem, která má ulehčit vzájemný obchod.
Ein weiteres Thema ist die Suche und Auslieferung von gesuchten Kriegsverbrechern, wie Ratko Mladic und Goran Hadzic.
   Korpustyp: EU DCEP