Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konkurenceschopnost a soudržnost jsou prvky, které se vzájemně doplňují a podporují.
Wettbewerbsfähigkeit und Kohäsion sind Elemente, die sich gegenseitig ergänzen und unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, musíte na sebe vzájemně dávat pozor, dobře?
Ja, ihr müsst gegenseitig auf euch aufpassen, okay?
nezávislá evidence transakcí Společenství a nezávislá evidence transakcí UNFCCC jsou schopny poskytovat nezbytné funkce a vzájemně se spojit.
CITL und ITL in der Lage sind, die erforderliche Funktionalität zu gewährleisten und die gegenseitige Verbindung aufzunehmen.
Petere, slyšel jsi někdy o vzájemně jištěné destrukci?
Peter, hast du jemals von gegenseitiger sicherer Vernichtung gehört?
Členské státy si budou při uplatňování této směrnice vzájemně pomáhat.
Die Mitgliedstaaten unterstützen sich bei der Durchführung dieser Richtlinie gegenseitig.
Tak je dostaneme dřív, než se budou moci vzájemně varovat.
So kriegen wir alle, bevor sie sich gegenseitig warnen können.
Eurobond je však pakt mezi emitenty, kteří si vzájemně nabízejí záruky.
Voraussetzung für Eurobonds allerdings ist ein Vertrag der Herausgeber mit gegenseitigen Garantien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak udržet lidi od toho, aby se vzájemně zabili?
- So was wie dass Menschen sich nicht gegenseitig umbringen?
Konkurence mezi poskytovateli vzájemně se doplňujícího zboží nebo služeb je škodlivá, a může být dokonce horší než monopol.
Wettbewerb zwischen Erzeugern sich gegenseitig ergänzender Produkte oder Dienstleistungen ist schädlich und kann noch schlimmer sein als ein Monopol.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ty dva pojmy se vzájemně nevylučují!
Die beiden müssen sich nicht gegenseitig ausschließen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poznámka: Přípustné jsou jiné kombinace plynů za předpokladu, že vzájemně nereagují.
Anmerkung: Andere Gaskombinationen sind zulässig, sofern die Gase nicht miteinander reagieren.
Unix se skládal z mnoha oddělených programů které spolu vzájemně komunikovaly.
Nun, Unix bestand aus zahlreichen einzelnen Programmen, die miteinander kommunizierten.
Funkce schvalující osoby a účetního jsou oddělené a vzájemně neslučitelné.
Anweisungsbefugnis und Rechnungsführung sind getrennte Funktionen und nicht miteinander vereinbar.
Když vás honí v davu, vaší největší výhodou je to, že soupeři se vzájemně nemohou vidět.
Wenn man in einer Menge verfolgt wird, ist der größte Vorteil, dass die Gegenspieler keinen Augenkontakt miteinander aufrecht erhalten können.
Koherentnost má zajistit, že úsilí jednotlivých zúčastněných stran se budou vzájemně doplňovat a podporovat.
Das Ziel besteht also darin, Doppelarbeit oder nicht miteinander zu vereinbarende Zielvorgaben zu vermeiden.
Nezasahujeme si vzájemně do života.
Unsere Leben haben nichts miteinander zu tun.
Změna klimatu a ztráta biologické rozmanitosti jsou vzájemně propojené.
Der Klimawandel und die biologische Vielfalt sind miteinander verknüpft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla zhotovena z kovových slitin, a pak byla umístěna do muzea v Athénách, kde dobře o 50 let později tuto schránku zkoumali pod rentgenem a byli schopni rozeznat ozubená kolečka, která byla vzájemně propojena a dala nám velmi dobrý popis toho co tato věc byla,
Und sie war aus Metalllegierungen hergestellt, die dann ins Athener Museum ging, wo man gute 50 Jahre später, in der Lage war, die Kiste zu röntgen. Und sie in der Lage waren, Zahnräder, die miteinander verbunden sind, zuerkennen.
Přihlíženo bude zejména k následujícím (vzájemně propojeným) faktorům:
Dabei werden insbesondere folgende (miteinander verbundene) Faktoren berücksichtigt:
Problémů naší doby je mnoho, jsou složité a vzájemně propojené.
Die Herausforderungen unserer Tage sind zahlreich, komplex und miteinander verflochten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obě tato provádění jsou rozdílná, ale vzájemně se doplňují.
Die beiden Überprüfungen unterscheiden sich voneinander, sind jedoch komplementär.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stojím si za tím, že jsme si vzájemně hodně prospěli.
Ich würde sagen, dass wir voneinander profitiert haben.
všechny tři právní subjekty musí být vzájemně nezávislé ve smyslu článku 6.
alle drei Rechtspersonen müssen im Sinne des Artikels 6 unabhängig voneinander sein.
Už nějakou dobu cítím že už se nějakou dobu vzájemně odcizujeme.
Ich habe seit langer Zeit das Gefühl, dass wir uns voneinander entfernten.
Evropa a Rusko jsou ve skutečnosti vzájemně závislé, a to jak hospodářsky, tak politicky.
Europa und Russland hängen tatsächlich sowohl wirtschaftlich, als auch politisch voneinander ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když spolu upíři žijou moc dlouho a vzájemně se živí krví toho druhýho, utvoří si hnízdo. Začnou být sadističí a švihlí.
Wenn Vampire lange genug zusammenleben und sich voneinander ernähren, bilden sie ein Nest und werden sadistisch und verrückt.
Z globalizace plyne, že jsme čím dál větší měrou vzájemně závislí.
Die Globalisierung hat dazu geführt, dass wir zunehmend voneinander abhängig sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Sledoval jsem vás spolu pracovat, společně řešit problémy, sledoval jsem, jak se vzájemně vyučujete a od sebe učíte.
Ich habe gesehen, wie ihr zusammenarbeitet, ähm, zusammen Probleme löst. Ich habe gesehen wie ihr unterrichtet und voneinander gelernt habt.
musí být vzájemně nezávislí z hlediska účetnictví, organizace a rozhodovacích procesů;
sind hinsichtlich ihrer Rechnungslegung, ihrer Organisation und ihrer Entscheidungsverfahren voneinander unabhängig;
No, dopadlo to tak, jak to dopadne, když jdeš muž na rande s ženou a jsou vůči sobě vzájemně přitahováni.
Na ja, es ist so gelaufen, wie es nun mal läuft, wenn ein Mann und eine Frau ausgehen und sie sich voneinander angezogen fühlen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náhle si stejně jako dnes vzájemně nevěřily ani velké banky.
Ebenso wie heute schwand das Vertrauen der Banken untereinander schlagartig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechno živé a veškeré vědomí je vzájemně provázáno.
Wyatt, alles Leben, das Bewusstsein hat, ist untereinander verbunden.
Tyto simulátory musejí být vzájemně propojeny na evropské úrovni.
Diese Simulatoren müssen auf europäischer Ebene untereinander vernetzt werden.
Ty státy se nemohou dohodnout, protože se vzájemně podezírají.
Wegen des Misstrauens untereinander wird man sich nie einig.
b) nejméně tři ze zúčastněných právních subjektů musí být vzájemně nezávislé v souladu s článkem 6.
(b) mindestens drei der teilnehmenden Rechtspersonen müssen untereinander in Übereinstimmung mit Artikel 6 unabhängig sein.
Ale číslo bylo přesměrované přes aspoň tucet různých serverů a ty se vzájemně pořád prohazují.
Aber die Nummer wurde über mindestens ein Dutzend verschiedener Server umgeleitet, die wiederum untereinander verbunden sind.
Pojem primární benzin zahrnuje těžký i lehký benzin; těžký a lehký benzin nejsou vzájemně nahraditelné, a to ani při výrobě, ani při užití.
Naphta umfasst sowohl schweres als auch leichtes Naphta; schweres und leichtes Naphta sind untereinander nicht austauschbar, weder in der Produktion noch in der Anwendung.
Máme takový šestý smysl, vzájemně si rozumíme.
Wir haben untereinander einen siebten Sinn.
Ty nejsou vzájemně zaměnitelné, avšak v jedné kategorii žárovek se jich obvykle vyskytuje několik typů.
Sie sind untereinander nicht austauschbar, währenddessen für eine gleiche Lampenkategorie normalerweise verschiedene Typen bestehen können.
Příslušné orgány si bez zbytečného prodlení vzájemně poskytují veškeré informace, které jsou podstatné nebo relevantní pro posouzení.
Die zuständigen Behörden tauschen untereinander unverzüglich die Informationen aus, die für die Beurteilung wesentlich oder relevant sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnoho z výše uvedených součástí lze kombinovat nebo vzájemně smontovat jako „multifunkční součást“.
Viele der oben genannten Bauteile können zu einem „multifunktionalen Bauteil“ kombiniert oder zusammen gebaut sein.
Nikdy nebylo víc zřejmé, že sme si vzájemně souzení.
Es ist nie deutlicher gewesen, dass wir zusammen gehören.
Všechna tato opatření jsou vzájemně provázána a nebyla hodnocena.
Diese Maßnahmen hängen alle zusammen und sind nicht ausgewertet worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme si s lidmi promluvit a vzájemně spolupracovat?
# Können wir nicht mit den Menschen reden und zusammen arbeiten?
(18) Členské státy i Komise by měly vypracovat bezpečnostní plán s cílem usnadnit konkrétní provádění bezpečnostních povinností a měly by vzájemně spolupracovat s cílem společně řešit bezpečnostní otázky.
(18) Sowohl die Mitgliedstaaten als auch die Kommission sollten einen Sicherheitsplan ausarbeiten, um die praktische Erfüllung der Sicherheitsanforderungen zu erleichtern; ferner sollten sie zusammen arbeiten, um Sicherheitsfragen von einer gemeinsamen Warte aus anzugehen.
/Má se za to, že noční události mohou být vzájemně provázané/.
Es gibt Spekulationen, dass die nächtlichen Ereignisse zusammen hängen.
(23A) Členské státy i Komise by měly vypracovat bezpečnostní plán s cílem usnadnit konkrétní provádění bezpečnostních povinností a měly by vzájemně spolupracovat s cílem společně řešit bezpečnostní otázky.
(23a) Sowohl die Mitgliedstaaten als auch die Kommission sollten einen Sicherheitsplan ausarbeiten, um die praktische Erfüllung der Sicherheitsanforderungen zu erleichtern; ferner sollten sie zusammen arbeiten, um Sicherheitsfragen von einer gemeinsamen Warte aus anzugehen.
To je neuvěřitelný, co jsme si vzájemně dělaly.
Dass wir das zusammen gemacht haben, Molly!
V období závažné krize a v předvečer zásadního zasedání skupiny G 20 se musí EU a USA, které vzájemně představují polovinu světové ekonomiky, více než kdy předtím snažit úzce spolupracovat na globální hospodářské obnově a na zavedení opatření pro regulaci celosvětového finančního systému.
In einer schweren Krise und kurz vor einem entscheidenden G20-Treffen müssen sich die EU und die USA, die zusammen die Hälfte der Weltwirtschaft ausmachen, mehr denn je zu einer engen Zusammenarbeit verpflichten im Hinblick auf die weltweite Wirtschaftsbelebung und die Festlegung von Maßnahmen zur Regulierung des weltweiten Finanzsystems.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vzájemně sladit
aufeinander abstimmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato skutečnost by měla být zahrnuta do mandátů vnitrostátních orgánů dohledu, přičemž jejich mandáty je nutné vzájemně lépe sladit.
Dies sollte in die Mandate der nationalen Aufsichtsbehörden aufgenommen werden, wobei ihre Mandate besser aufeinander abgestimmt werden müssen.
Úkoly na obrázku 4.4a se označují také jako společné úkoly v tom smyslu, že jednotlivé úkoly příslušných rolí musí být vzájemně sladěny prostřednictvím vzájemného informování, jednání a v některých případech prostřednictvím předávání příkazů.
Die Aufgaben in Abbildung 4.4.a sind gemeinschaftliche Aufgaben in dem Sinne, dass die einzelnen Aufgaben der beteiligten Akteure aufeinander abgestimmt werden müssen, indem sie sich gegenseitig informieren, und zwar durch Verhandlungen oder — in einigen Fällen — durch Anweisungen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzájemně
335 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ano, vzájemně se obdivujeme.
Der Verein der gegenseitigen Bewunderung.
- Haben wir uns verstanden?
Můžem si vzájemně pomoct.
- To se vzájemně vylučuje.
Bude to vzájemně, šerife?
Wir haben uns kennen gelernt.
Protože si vzájemně odpovídali.
Weil es ein Hin-und Her war.
Začnete sebou vzájemně pohrdat.
Ihr werdet anfangen, euch zu verachten.
Stále se vzájemně poznáváme.
Wir lernen uns erst noch besser kennen.
Vzájemně jsme se oklamali.
Sie haben mich zuerst getäuscht.
vzájemně se nepřekrývala a nezdvojovala.
damit Überschneidungen und Doppelarbeit vermieden werden
Byl to vzájemně uspokojující sex.
Es war eine auf beiden Seiten befriedigende Affäre.
Lidi si tu vzájemně pomáhali.
Die Leute kümmerten sich umeinander.
Byla to vzájemně výhodná dohoda.
- Es war in beiderseitigem Einverständnis.
Vzájemně se poznáme prostřednictvím hudby.
Wir werden uns über die Musik kennen lernen
Letí ve vzájemně opačných směrech.
Sie fliegen in entgegengesetzter Richtung.
Nemůžeme spolu všichni vzájemně vycházet?
Können wir uns nicht alle einfach vertragen?
Právo na vzájemně srozumitelnou komunikaci
Recht, zu verstehen und verstanden zu werden
Proč se nepřestanete vzájemně napadat.
Warum hört ihr zwei nicht auf, euch entgegenzuwirken.
Nikdy jsme si vzájemně nelhali.
Dnes se vzájemně velmi liší.
Heute unterscheiden sich die Länder in beträchtlichem Maße.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naše dohoda je vzájemně prospěšná.
Unsere ist eine für beide Seiten vorteilhafte Vereinbarung.
My si tu vzájemně pomáháme.
Hier ist jeder für den anderen da.
- Ale nejsou vzájemně nijak spojeny.
- Doch sie waren nicht verknüpft.
Musíme makat na vzájemně komunikaci.
Wir müssen besser kommunizieren.
Můžeme si vzájemně vzít jména.
Wir können die Namen des anderen annehmen.
Dávejte na sebe vzájemně pozor.
Haltet ein Auge für euren Partner offen.
Můžeme si tak vzájemně poblahopřát.
Wir können uns dazu beglückwünschen.
Tam dole se vzájemně uspokojíme.
Deshalb brauche ich eine Vergebung von allen.
Proto ostatním říkáme, že můžeme vzájemně vyjednávat.
Darum zeigen wir anderen unsere Verhandlungsbereitschaft an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes jsme dostali vzájemně si odporující informace.
Heute haben wir aber widersprüchliche Informationen erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny ostatní se od sebe vzájemně liší.
Alle anderen sind unterschiedlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Energetická nezávislost ve vzájemně závislém světě
Energiewirtschaftliche Unabhängigkeit in einer interdependenten Welt
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak budeme vzájemně komunikovat s těmito zeměmi?
Wie werden wir mit diesen Ländern interagieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· vzájemně přezkoumávané studie ve vybraných ukrajinských regionech.
· Peer-review-Studien in ausgewählten Regionen der Ukraine.
Tyto dokumenty jsou vzájemně uznávány členskými státy.
Diese Dokumente werden von allen Mitgliedstaaten anerkannt .
Očividně jí jde o vzájemně výdělečný vztah.
Hört sich an, als wenn sie an einer gewinnbringenden Beziehung interessiert wäre.
Jsem tak ráda, že se vzájemně milujete.
Ich bin froh, dass ihr euch liebt.
Mohlo by to být vzájemně prospěšné.
Könnte für beide Seiten von Vorteil sein.
- Ona líbala mě! Vypadalo to vzájemně.
Ich habe euch beide küssen gesehen.
S Mamatem jsme se vzájemně domluvili.
Mamat und ich sind zu einer Art Übereinkunft gelangt.
Zakopnou a vzájemně si ustřelí koule.
Gleich stolpern sie und schießen sich ein Loch in den Schritt.
My jsme se nijak vzájemně neodloučili, Marion.
Wir verloren uns nicht aus den Augen.
Otázka je, jestli vytvoříme vzájemně prospěšný vztah.
Die einzige Frage ist, ob wir zu einer gegenseitigen nutzvollen Partnerschaft finden.
Kamarádi si nelžou a vzájemně se neponižujou.
Freunde belügen sich nicht und bringen sich nicht in so eine peinliche Lage.
Je to tak snadné vzájemně se oklamat.
Santana, wie leicht es ist, dich reinzulegen.
Že si ty informace vyměňovali vzájemně.
Die Informationen flossen in beide Richtungen.
Lidé i draci si vzájemně pomáhali.
Zu beschützen und zu dienen, war ihre Aufgabe.
Myslím, že Larkinovi se vzájemně doplňují.
Ich finde, die Larkins ergänzen sich gut.
Myslím si, že nás to vzájemně sblíží.
Ich denke, genau das wird uns näher bringen.
Oni se snad vzájemně fakt mají rádi.
Ich glaube, sie mögen sich wirklich.
Vzájemně jsme si doplnili nafukovací zvíře.
Einer vollendete die Ballontiere des anderen.
Ke své kamenné tváři si vzájemně gratulovali.
Sie gratulierten sich selbst dazu, nicht weich geworden zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pomůžeme si vzájemně, je to tak? - Ano.
- Es beruht auf Gegenseitigkeit, richtig?
Využít příležitosti a lépe se vzájemně poznat.
Wir könnten die Gelegenheit nutzen und uns besser kennen lernen.
Ta skupina se neměla ani vzájemně znát.
Die Gruppe sollte sich nicht einmal kennen.
-Takže se to vzájemně ruší, ne?
Dann gleichen sich die beiden Dinge doch aus, oder?
Působí zde vzájemně se vyvažující síly.
Dabei sind entgegengesetzte Kräfte am Werk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzájemně si slibují před zrakem Božím.
Sie geben sich vor Gott ein Versprechen.
Jde vidět, jak se vzájemně ovlivňovali.
Man kann definitiv sehen, wie sich beide beeinflusst haben.
* V systému jdem si * * vstříc vždycky vzájemně...... *
Denn das System funktioniert, das System mit Namen Gegenseitigkeit
Ujišťuju se, že se vzájemně chápeme.
Ich stelle nur sicher, dass wir uns richtig verstehen.
Že dva lidi vzájemně napňují své potřeby?
2 Menschen geben sich, was sie brauchen?
Byli to parťáci. Ti se vzájemně neobírají.
Partner legen sich nicht rein.
S G8 se vzájemně nemůžou vystát.
Galileo a Worldspan nejsou vzájemně nejbližšími konkurenty
Galileo und Worldspan sind keine engsten Wettbewerber
Dodnes se vzájemně považují za nepřátele.
Bis heute sehen sich beide häufig noch immer als Feinde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neuvidíte ho. Nebudete na sebe vzájemně působit.
Sie werden ihn nicht sehen, Sie werden nicht mit ihm interagieren.
Můžeme říct, že jsou si vzájemně atraktivní.
Wie ich gerne sage, sie sind geil auf sich.
- Že si budeme vzájemně tolerovat svoje chyby.
Die Fehler der anderen akzeptieren.
Abychom se vzájemně mohli dívat do očí.
Jetzt darfst du mich jetzt auch richtig angucken.
Koukej na nás, jak se vzájemně poznáváme.
Sieh uns an, wie wir uns kennenlernen.
Vzájemně to jeden před druhým ukrýváme.
Wir spielen Verstecken mit unseren Leidenschaften.
Začít znovu a vzájemně se respektovat.
Wir fangen neu an, mit etwas mehr Respekt füreinander.
Studenti si určitě vzájemně rádi pomůžou.
Von Schülern für Schüler.
Těm je jedno, jestli se vzájemně pozabíjíme.
Die kümmert es nicht, ob wir uns umbringen.
Tvá logika ani vzájemně nepřipomíná logiku.
Deine Logik ist nicht von dieser Welt.
On a můj apetit se vzájemně vylučují.
Er und mein Appetit schließen sich aus.
Ne, tohle byla vzájemně prospěšná výpomoc.
Nein, das war eine einmalige Zusammenarbeit aus persönlichen Gründen.
Ani jsem netušila, že se vzájemně znají.
Ich wusste nicht mal, dass sie sich kennen.
Pořád jsme si jen vzájemně ubližovali.
Wir haben uns permanent wehgetan.
Racionální a iracionální se vzájemně doplňují.
Das Rationale und das Irrationale ergänzen sich.
Vynikající prostředky k vzájemně výhodnému konci.
Ein eher vorzügliches und für beide vorteilhaftes Mittel zum Zweck.
Začali jsme vzájemně urážet své rodiny.
Und ich dann ihre und wieder umgekehrt.
Xefo se může vzájemně ovlivňovat s jinými léčivými přípravky .
Xefo kann die Wirkung von anderen Arzneimitteln beeinflussen .
Obě složky se vzájemně doplňují a snižují tlak v oku .
Timolol ist ein Betablocker , der die Kammerwasserbildung im Auge verringert .
Rakouské, německé a italské energetické společnosti vzájemně obchodují s Kremlem.
Österreichische, deutsche und italienische Energiegesellschaften machen auf bilateraler Basis Geschäfte mit dem Kreml.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Změna klimatu a zemědělství se vzájemně ovlivňují třemi různými způsoby.
Die Landwirtschaft ist vom Klimawandel in dreifacher Hinsicht betroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise je kolegiální orgán a komisaři se mohou vzájemně zastupovat.
Die Kommission ist ein Kollegialorgan, und jeder Kommissar kann einen anderen Kommissar vertreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
85 Aprovel se většinou s jinými léky vzájemně neovlivňuje .
Aprovel entfaltet gewöhnlich keine Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln .
85 Karvea se většinou s jinými léky vzájemně neovlivňuje .
Karvea entfaltet gewöhnlich keine Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln .
Občanství netvoří skupiny, ale jednotlivci, kteří na sebe vzájemně působí
Staatsbürgerschaft wird nicht durch Gruppen geschaffen, sondern durch Individuen, die
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To jsou pravidla, na kterých jsme se vzájemně dohodli.
Das sind die Regeln, auf die wir uns geeinigt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně vzájemně cítěná bolest mobilizuje zdroje a záměry.
Das allgegenwärtige Leiden mobilisiert jedoch Ressourcen und Vorhaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V takovém případě je vzájemně přínosný pro zúčastněné partnery.
So ist er für alle beteiligten Partner gewinnbringend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na to existují dvě vzájemně se doplňující analýzy.
Dafür mussten sie Schulden bei Banken aufnehmen.
- usilovat o vzájemně prospěšnou spolupráci s rozvojovými zeměmi;
– eine für beide Seiten nützliche Zusammenarbeit mit Entwicklungsländern angestrebt werden sollte;
a tvorba cen je v obou sektorech vzájemně propojená.
wobei es bei der Preisbildung Querverbindungen zwischen beiden Sektoren gibt.
Tyto zprávy jsou jako celek soubor vzájemně si odporujících prohlášení.
Insgesamt stellen diese Berichte ein Sammelsurium sich widersprechender Behauptungen dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte