Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzájemně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vzájemně gegenseitig 644 miteinander 448 voneinander 149 untereinander 128 zusammen 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzájemněgegenseitig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konkurenceschopnost a soudržnost jsou prvky, které se vzájemně doplňují a podporují.
Wettbewerbsfähigkeit und Kohäsion sind Elemente, die sich gegenseitig ergänzen und unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, musíte na sebe vzájemně dávat pozor, dobře?
Ja, ihr müsst gegenseitig auf euch aufpassen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
nezávislá evidence transakcí Společenství a nezávislá evidence transakcí UNFCCC jsou schopny poskytovat nezbytné funkce a vzájemně se spojit.
CITL und ITL in der Lage sind, die erforderliche Funktionalität zu gewährleisten und die gegenseitige Verbindung aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Petere, slyšel jsi někdy o vzájemně jištěné destrukci?
Peter, hast du jemals von gegenseitiger sicherer Vernichtung gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy si budou při uplatňování této směrnice vzájemně pomáhat.
Die Mitgliedstaaten unterstützen sich bei der Durchführung dieser Richtlinie gegenseitig.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak je dostaneme dřív, než se budou moci vzájemně varovat.
So kriegen wir alle, bevor sie sich gegenseitig warnen können.
   Korpustyp: Untertitel
Eurobond je však pakt mezi emitenty, kteří si vzájemně nabízejí záruky.
Voraussetzung für Eurobonds allerdings ist ein Vertrag der Herausgeber mit gegenseitigen Garantien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak udržet lidi od toho, aby se vzájemně zabili?
- So was wie dass Menschen sich nicht gegenseitig umbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Konkurence mezi poskytovateli vzájemně se doplňujícího zboží nebo služeb je škodlivá, a může být dokonce horší než monopol.
Wettbewerb zwischen Erzeugern sich gegenseitig ergänzender Produkte oder Dienstleistungen ist schädlich und kann noch schlimmer sein als ein Monopol.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ty dva pojmy se vzájemně nevylučují!
Die beiden müssen sich nicht gegenseitig ausschließen!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vzájemně sladit aufeinander abstimmen 2
Vzájemně zaručené zničení Mutual assured destruction

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzájemně

335 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ano, vzájemně se obdivujeme.
Der Verein der gegenseitigen Bewunderung.
   Korpustyp: Untertitel
— Rozumíme si vzájemně?
- Haben wir uns verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Můžem si vzájemně pomoct.
Wir können uns helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- To se vzájemně vylučuje.
Das schließt sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to vzájemně, šerife?
Und Sie auch, Sheriff?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se vzájemně znát.
Wir haben uns kennen gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože si vzájemně odpovídali.
Weil es ein Hin-und Her war.
   Korpustyp: Untertitel
Začnete sebou vzájemně pohrdat.
Ihr werdet anfangen, euch zu verachten.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se vzájemně znají.
Daher kennen sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Stále se vzájemně poznáváme.
Wir lernen uns erst noch besser kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzájemně jsme se oklamali.
Sie haben mich zuerst getäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
vzájemně se nepřekrývala a nezdvojovala.
damit Überschneidungen und Doppelarbeit vermieden werden
   Korpustyp: EU DCEP
Byl to vzájemně uspokojující sex.
Es war eine auf beiden Seiten befriedigende Affäre.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi si tu vzájemně pomáhali.
Die Leute kümmerten sich umeinander.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to vzájemně výhodná dohoda.
- Es war in beiderseitigem Einverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Vzájemně se poznáme prostřednictvím hudby.
Wir werden uns über die Musik kennen lernen
   Korpustyp: Untertitel
Letí ve vzájemně opačných směrech.
Sie fliegen in entgegengesetzter Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme spolu všichni vzájemně vycházet?
Können wir uns nicht alle einfach vertragen?
   Korpustyp: Untertitel
Právo na vzájemně srozumitelnou komunikaci
Recht, zu verstehen und verstanden zu werden
   Korpustyp: EU
Proč se nepřestanete vzájemně napadat.
Warum hört ihr zwei nicht auf, euch entgegenzuwirken.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsme si vzájemně nelhali.
Wir lügen uns nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se vzájemně velmi liší.
Heute unterscheiden sich die Länder in beträchtlichem Maße.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše dohoda je vzájemně prospěšná.
Unsere ist eine für beide Seiten vorteilhafte Vereinbarung.
   Korpustyp: Untertitel
My si tu vzájemně pomáháme.
Hier ist jeder für den anderen da.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale nejsou vzájemně nijak spojeny.
- Doch sie waren nicht verknüpft.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme makat na vzájemně komunikaci.
Wir müssen besser kommunizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si vzájemně vzít jména.
Wir können die Namen des anderen annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dávejte na sebe vzájemně pozor.
Haltet ein Auge für euren Partner offen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si tak vzájemně poblahopřát.
Wir können uns dazu beglückwünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tam dole se vzájemně uspokojíme.
Deshalb brauche ich eine Vergebung von allen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto ostatním říkáme, že můžeme vzájemně vyjednávat.
Darum zeigen wir anderen unsere Verhandlungsbereitschaft an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes jsme dostali vzájemně si odporující informace.
Heute haben wir aber widersprüchliche Informationen erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny ostatní se od sebe vzájemně liší.
Alle anderen sind unterschiedlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Energetická nezávislost ve vzájemně závislém světě
Energiewirtschaftliche Unabhängigkeit in einer interdependenten Welt
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak budeme vzájemně komunikovat s těmito zeměmi?
Wie werden wir mit diesen Ländern interagieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· vzájemně přezkoumávané studie ve vybraných ukrajinských regionech.
· Peer-review-Studien in ausgewählten Regionen der Ukraine.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto dokumenty jsou vzájemně uznávány členskými státy.
Diese Dokumente werden von allen Mitgliedstaaten anerkannt .
   Korpustyp: EU DCEP
Očividně jí jde o vzájemně výdělečný vztah.
Hört sich an, als wenn sie an einer gewinnbringenden Beziehung interessiert wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tak ráda, že se vzájemně milujete.
Ich bin froh, dass ihr euch liebt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by to být vzájemně prospěšné.
Könnte für beide Seiten von Vorteil sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ona líbala mě! Vypadalo to vzájemně.
Ich habe euch beide küssen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
S Mamatem jsme se vzájemně domluvili.
Mamat und ich sind zu einer Art Übereinkunft gelangt.
   Korpustyp: Untertitel
Zakopnou a vzájemně si ustřelí koule.
Gleich stolpern sie und schießen sich ein Loch in den Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme se nijak vzájemně neodloučili, Marion.
Wir verloren uns nicht aus den Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Otázka je, jestli vytvoříme vzájemně prospěšný vztah.
Die einzige Frage ist, ob wir zu einer gegenseitigen nutzvollen Partnerschaft finden.
   Korpustyp: Untertitel
Kamarádi si nelžou a vzájemně se neponižujou.
Freunde belügen sich nicht und bringen sich nicht in so eine peinliche Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak snadné vzájemně se oklamat.
Santana, wie leicht es ist, dich reinzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Že si ty informace vyměňovali vzájemně.
Die Informationen flossen in beide Richtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé i draci si vzájemně pomáhali.
Zu beschützen und zu dienen, war ihre Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že Larkinovi se vzájemně doplňují.
Ich finde, die Larkins ergänzen sich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že nás to vzájemně sblíží.
Ich denke, genau das wird uns näher bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Oni se snad vzájemně fakt mají rádi.
Ich glaube, sie mögen sich wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Vzájemně jsme si doplnili nafukovací zvíře.
Einer vollendete die Ballontiere des anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ke své kamenné tváři si vzájemně gratulovali.
Sie gratulierten sich selbst dazu, nicht weich geworden zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pomůžeme si vzájemně, je to tak? - Ano.
- Es beruht auf Gegenseitigkeit, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Využít příležitosti a lépe se vzájemně poznat.
Wir könnten die Gelegenheit nutzen und uns besser kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta skupina se neměla ani vzájemně znát.
Die Gruppe sollte sich nicht einmal kennen.
   Korpustyp: Untertitel
-Takže se to vzájemně ruší, ne?
Dann gleichen sich die beiden Dinge doch aus, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Působí zde vzájemně se vyvažující síly.
Dabei sind entgegengesetzte Kräfte am Werk.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzájemně si slibují před zrakem Božím.
Sie geben sich vor Gott ein Versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde vidět, jak se vzájemně ovlivňovali.
Man kann definitiv sehen, wie sich beide beeinflusst haben.
   Korpustyp: Untertitel
* V systému jdem si * * vstříc vždycky vzájemně...... *
Denn das System funktioniert, das System mit Namen Gegenseitigkeit
   Korpustyp: Untertitel
Ujišťuju se, že se vzájemně chápeme.
Ich stelle nur sicher, dass wir uns richtig verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Že dva lidi vzájemně napňují své potřeby?
2 Menschen geben sich, was sie brauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Byli to parťáci. Ti se vzájemně neobírají.
Partner legen sich nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
S G8 se vzájemně nemůžou vystát.
Er und G8 haben Stress.
   Korpustyp: Untertitel
Galileo a Worldspan nejsou vzájemně nejbližšími konkurenty
Galileo und Worldspan sind keine engsten Wettbewerber
   Korpustyp: EU
Dodnes se vzájemně považují za nepřátele.
Bis heute sehen sich beide häufig noch immer als Feinde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neuvidíte ho. Nebudete na sebe vzájemně působit.
Sie werden ihn nicht sehen, Sie werden nicht mit ihm interagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme říct, že jsou si vzájemně atraktivní.
Wie ich gerne sage, sie sind geil auf sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Že si budeme vzájemně tolerovat svoje chyby.
Die Fehler der anderen akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom se vzájemně mohli dívat do očí.
Jetzt darfst du mich jetzt auch richtig angucken.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej na nás, jak se vzájemně poznáváme.
Sieh uns an, wie wir uns kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzájemně to jeden před druhým ukrýváme.
Wir spielen Verstecken mit unseren Leidenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Začít znovu a vzájemně se respektovat.
Wir fangen neu an, mit etwas mehr Respekt füreinander.
   Korpustyp: Untertitel
Studenti si určitě vzájemně rádi pomůžou.
Von Schülern für Schüler.
   Korpustyp: Untertitel
Těm je jedno, jestli se vzájemně pozabíjíme.
Die kümmert es nicht, ob wir uns umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá logika ani vzájemně nepřipomíná logiku.
Deine Logik ist nicht von dieser Welt.
   Korpustyp: Untertitel
On a můj apetit se vzájemně vylučují.
Er und mein Appetit schließen sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tohle byla vzájemně prospěšná výpomoc.
Nein, das war eine einmalige Zusammenarbeit aus persönlichen Gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jsem netušila, že se vzájemně znají.
Ich wusste nicht mal, dass sie sich kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád jsme si jen vzájemně ubližovali.
Wir haben uns permanent wehgetan.
   Korpustyp: Untertitel
Racionální a iracionální se vzájemně doplňují.
Das Rationale und das Irrationale ergänzen sich.
   Korpustyp: Untertitel
Vynikající prostředky k vzájemně výhodnému konci.
Ein eher vorzügliches und für beide vorteilhaftes Mittel zum Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Začali jsme vzájemně urážet své rodiny.
Und ich dann ihre und wieder umgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Xefo se může vzájemně ovlivňovat s jinými léčivými přípravky .
Xefo kann die Wirkung von anderen Arzneimitteln beeinflussen .
   Korpustyp: Fachtext
Obě složky se vzájemně doplňují a snižují tlak v oku .
Timolol ist ein Betablocker , der die Kammerwasserbildung im Auge verringert .
   Korpustyp: Fachtext
Rakouské, německé a italské energetické společnosti vzájemně obchodují s Kremlem.
Österreichische, deutsche und italienische Energiegesellschaften machen auf bilateraler Basis Geschäfte mit dem Kreml.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změna klimatu a zemědělství se vzájemně ovlivňují třemi různými způsoby.
Die Landwirtschaft ist vom Klimawandel in dreifacher Hinsicht betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise je kolegiální orgán a komisaři se mohou vzájemně zastupovat.
Die Kommission ist ein Kollegialorgan, und jeder Kommissar kann einen anderen Kommissar vertreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
85 Aprovel se většinou s jinými léky vzájemně neovlivňuje .
Aprovel entfaltet gewöhnlich keine Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln .
   Korpustyp: Fachtext
85 Karvea se většinou s jinými léky vzájemně neovlivňuje .
Karvea entfaltet gewöhnlich keine Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln .
   Korpustyp: Fachtext
Občanství netvoří skupiny, ale jednotlivci, kteří na sebe vzájemně působí
Staatsbürgerschaft wird nicht durch Gruppen geschaffen, sondern durch Individuen, die
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To jsou pravidla, na kterých jsme se vzájemně dohodli.
Das sind die Regeln, auf die wir uns geeinigt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně vzájemně cítěná bolest mobilizuje zdroje a záměry.
Das allgegenwärtige Leiden mobilisiert jedoch Ressourcen und Vorhaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V takovém případě je vzájemně přínosný pro zúčastněné partnery.
So ist er für alle beteiligten Partner gewinnbringend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na to existují dvě vzájemně se doplňující analýzy.
Dafür mussten sie Schulden bei Banken aufnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
- usilovat o vzájemně prospěšnou spolupráci s rozvojovými zeměmi;
– eine für beide Seiten nützliche Zusammenarbeit mit Entwicklungsländern angestrebt werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
a tvorba cen je v obou sektorech vzájemně propojená.
wobei es bei der Preisbildung Querverbindungen zwischen beiden Sektoren gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto zprávy jsou jako celek soubor vzájemně si odporujících prohlášení.
Insgesamt stellen diese Berichte ein Sammelsurium sich widersprechender Behauptungen dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte