Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pravda, o mé růži by si obyčejný chodec myslel, že se vám podobá.
Gewiß, ein Irgendwer, der vorübergeht, könnte glauben, meine Rose ähnle euch.
Wally, děkuji ti za ta milá slova a děkuji vám všem.
Wally, danke für die lieben Worte. Und danke euch allen.
- To si myslím, řekl K., samosebou že je vám to nepříjemné, ale tak to zůstane:
- Wie denn nicht, sagte K., natürlich muß euch das unangenehm sein, aber es bleibt so.
Král Ecbert mě požádal, abych vám předložil nástin možných podmínek dohody.
König Egbert wünscht, dass ich euch mögliche Bedingungen eines Abkommens vorlege.
Přístroje, které jsem vám svěřil, řekl K.
Die Apparate, die ich euch anvertraut habe, sagte K.
Děti, pojďte sem, chci vám něco říct.
Kinder kommt her. Ich muss euch etwas mitteilen.
Já jsem to přece čekal, řekl otec, já jsem vám to přece vždycky říkal, ale vy ženy jako byste byly hluché.
Ich habe es ja erwartet, sagte der Vater, ich habe es euch ja immer gesagt, aber ihr Frauen wollt nicht hören.
Hej, chci vám něco říct o rakovině kůže.
Hey, ich wollte mit euch über Hautkrebs reden.
Členové NATO tak v podstatě řekli: „My, západní státy, vám nevěříme.
Die NATO-Mitglieder sagten im Grunde: „Wir westlichen Nationen trauen euch nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zajistit, aby se vám nikdo nepletl do cesty.
Schauen, dass euch niemand in die Quere kommt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud vám vaše auto může pomáhat, je to skvělé.
Wenn ihr Auto ihnen helfen kann, ist das großartig.
Dámy a pánové, představuji vám King Konga, osmý div světa!
Ladys und Gentlemen, ich präsentiere ihnen Kong, das Achte Weltwunder!
Jsem rád, ze jsem vám mohl pomoci.
Freut mich, daß ich ihnen weiterhelfen konnte.
Dobře. Mám něco, co vám chci říct.
Gut. ich hab' ihnen einige Dinge zu sagen.
Vám všem bych chtěl upřímně poděkovat za odhodlání a zanícení, s nímž jste bojovali za naši společnou evropskou věc.
Ihnen allen möchte ich für Ihren großen Einsatz, für Ihre Leidenschaft für unsere gemeinsame europäische Sache von Herzen danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní Spearsová, tito chlapci vám chtěli něco říct.
Ms. Spears, diese Jungs wollen ihnen etwas sagen.
Přinášíme vám jména všech tří finalistů v abecedním pořadí.
Wir präsentieren ihnen jeweils eine Nominierung, in alphabetischer Reihenfolge.
Bylo vám jasně řečeno, abyste nejezdil do Gallipoli.
Ihnen wurde ausdrücklich untersagt, nach Gallipoli zu reisen.
Byl vám předepsán Enbrel o síle 50 mg .
Ihnen wurde Enbrel in einer Stärke von 50 mg verschrieben .
Popravdě jsme k vám nebyli tak docela upřímný, Billy Joe.
Die Wahrheit ist, wir waren nicht ganz ehrlich zu ihnen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vám pomoci
Ihnen zu helfen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je mi jasné, že taková představa - "já jsem z vlády a chci vám pomoci" - spoustu lidí odradí, ale SOLVIT je ve své podstatě sítí, která funguje v 27 členských státech a která je tu přesně od toho: aby pomáhala.
Ich weiß, dass einige Leute vor der Idee "Ich bin von der Regierung und komme, um Ihnen zu helfen" zurückschrecken würden, aber SOLVIT ist im Wesentlichen ein Netzwerk von 27 Mitgliedstaaten, das es gibt, um genau das zu tun: zu helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, jak vám teď můžeme pomoci?
Sir, was können wir machen um Ihnen jetzt zu helfen?
Doktore, snažím se vám pomoci, ale potřebuju vaši spolupráci.
Doktor, ich versuche, Ihnen zu helfen, aber ich brauche Ihre Kooperation.
No, možná bych vám mohl pomoci vybrat Pana Pravého.
Vielleicht kann ich Ihnen dabei helfen, den Richtigen zu finden.
Dejme si kávu a možná vám mohu pomoci s další.
Warum trinken wir nicht einen Kaffee und ich versuche Ihnen bei den anderen zu helfen?
A nemůžu vám pomoci namalovat obraz Boha.
Und ich kann Ihnen nicht dabei helfen, ein Bild von Gott zu malen.
Zkoušel vám pomoci utéct, že ano?
Er hat versucht Ihnen bei einem Ausbruch zu helfen, oder nicht?
Možná vám budeme schopni pomoci, pokud nás necháte.
Wir sind vielleicht in der Lage, Ihnen zu helfen, wenn Sie uns lassen.
Chci vám jen pomoci udělat, co je potřeba.
Ich möchte Ihnen nur helfen, zu tun, was Sie tun müssen.
- Přišel sem s úmyslem vám pomoci.
- Er kam hierher, um Ihnen zu helfen.
rozumím Vám
ich verstehe Sie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesto Vám rozumím a děkuji Vám za pochopení.
Aber ich verstehe Sie und bedanke mich für Ihr Verständnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane komisaři, chci vám k tomuto úspěchu poblahopřát.
Herr Kommissar, ich gratuliere Ihnen zu diesem Erfolg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Franku, už vám někdo řekl, že máte sklony k sebelítosti?
Hat Ihnen schon mal jemand gesagt, dass Sie zu Selbstmitleid neigen?
Pan Potočnik vám bude samozřejmě k dispozici, aby zodpověděl další dotazy k tomuto tématu, které Komise bere velmi vážně.
Herr Potočnik steht Ihnen selbstverständlich zur Beantwortung weiterer Fragen zu diesem Thema zur Verfügung. Die Kommission nimmt dies sehr ernst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Monsieur, můžu vám přinést něco k pití?
Monsieur, kann ich Ihnen etwas zu trinken bringen?
Pane premiére, vřele vám blahopřeji k vašemu ambicióznímu akčnímu programu proti násilí na základě pohlaví, které je sociální pohromou.
Herr Ministerpräsident, ich gratuliere Ihnen von Herzen zu Ihrem ehrgeizigen Aktionsprogramm gegen geschlechtsspezifische Gewalt, die eine soziale Geißel ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme se tady k vám na pár vteřin posadit?
Können wir uns für einen Moment zu Ihnen setzen?
(DE) Paní předsedající, pane komisaři, chtěl bych vám obzvláště k tomuto balíčku poblahopřát.
Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Kommissar! Ich möchte Ihnen vor allem zu diesem Paket gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chucku, byla jsem k vám nefér.
Chuck, ich war ungerecht zu Ihnen.
Pane předsedající, blahopřeji vám k vašemu zvolení.
Herr Präsident! Ich gratuliere Ihnen zu Ihrer Wahl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komandére, musím vám pogratulovat k vašemu dnešnímu výkonu.
Commander, ich muss Ihnen zu Ihrer Vorstellung gratulieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa nechce pokračovat bez vás, ale zároveň se jen kvůli vám nemůže zastavit.”
Europa will nicht ohne Sie weitermachen, aber Europa kann auch nicht nur Ihretwegen stehen bleiben".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já to dělám kvůli vám a kvůli tomu klukovi.
Das mache ich Ihretwegen und auch wegen Ihrem Sohn.
Carl Pageant zemřel kvůli vám, je to tak?
Carl Pageant starb Ihretwegen, nicht wahr?
A kvůli vám včera umřeli čtyři lidé!
Und Ihretwegen sind gestern vier Menschen gestorben!
Víte, začal jsem hrát jenom kvůli vám.
Aber eins muss ich Ihnen sagen: Nur Ihretwegen stehe hier.
Čas kvůli vám zde tratím. Raději k číši se vrátím
Ich bin Ihretwegen hier, doch wenn die Dame nicht bald kommt, verdurste ich.
Jde po nás jen kvůli vám.
Er ist Ihretwegen hinter uns her.
Kvůli vám umřeli nevinní lidé.
Unschuldige Menschen sind Ihretwegen tot.
Žárlím, jsem zatrpklá, nevrlá, všechno kvůli vám.
Eifersüchtig, bitter und unglücklich bin ich Ihretwegen.
- Nechci mít kvůli vám žádné mrzutosti!
Ich lasse mir Ihretwegen nicht die Pedale verstümmeln, Sie Angeber!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hodně holek bylo kvůli vám opravdu vystrašenejch.
Ne Menge Mädchen sind euretwegen fürchterlich erschrocken.
Mluvím o té druhé pijavici. Pokusila se Bellu zabít, kvůli vám.
Ich rede von der anderen Blutsaugerin, die euretwegen Bella töten wollte.
Snad si nemyslíte, že jsme sem přišli kvůli vám, vy hlupáci!
Glaubt ihr, ich bin euretwegen gekommen?
Sie wird nicht kommen. Euretwegen.
Das hoffe ich um euretwegen.
Kvůli vám se nemůžu dostat ven!
Euretwegen kann ich nicht raus!
Wir sind euretwegen hier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem jistý - přesvědčený - pevně přesvědčený - že kvůli vám, co jste sama tak hrozně hodná i kvůli sobě samé a kvůli všem, které dělá tak šťastné, neumře!
Ich bin überzeugt, daß sie um Ihretwillen, die Sie selbst so gut sind, und um unser allerl willen, die sie so glücklich macht, nicht sterben wird.
Už kvůli vám doufám, že tam není nic vymazáno.
Hoffen wir um Ihretwillen, dass nichts gelöscht ist.
Das hoffe ich, um Ihretwillen.
Ich schweige nicht Ihretwillen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lady Latimerová, chtěl jsem vás ujistit, že proti vašemu manželovi neexistuje žádné podezření, tím méně proti vám a vaší rodině.
Lady Latimer, ich möchte euch versichern das es keinen Verdacht auf Verrat gegen euren Eheman noch gegen euch und eurer Familie vorliegt.
- Mohu vám předat oficiální oznámení o válce proti vaší zemi.
- Darf ich euch die offizielle Kriegserklärung gegen euer Land überreichen?
Každopádně, nebudu proti vám vytahovat smutné pravdy všich rodných měst..
Ich werde die traurige Wahrheit eurer Herkunft nicht gegen euch verwenden.
Joe měl přece proti vám spoustu důkazů.
Ja, Joe hatte jede Menge Beweise gegen euch.
Cokoliv řeknete, může být u soudu použito proti vám.
Alles was ihr sagt kann und wird vor Gericht gegen euch verwendet werden.
Neměl jsem nejmenší problém jít proti vám dvěma.
Ich hatte kein Problem damit gegen euch beide zu arbeiten.
Budu proti vám svědčit tak, že dostanete doživotí!
Ich sage gegen euch aus und ihr bleibt ewig im Knast.
Říkal jsem vám, jde o cvičení proti vzteku.
Ich habe es euch doch schon gesagt, es ist eine Übung gegen Wut.
Nechceš to slyšet, ale vesmír pracuje proti vám.
Du möchtest es nicht hören, aber das Universum arbeitet gegen euch.
Nic proti vám nemám, ale hledá vás policie.
Ich hab nichts gegen euch, aber ihr werdet polizeilich gesucht.
Vám děkujeme
wir Ihnen danken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Děkujeme Vám za rozhovor.
Wir danken Ihnen für das Interview.
Děkujeme Vám za vaše uznání a naději, že uznáte že naše triky jsou opravdové.
Wir danken Ihnen und hoffen, unsere Tricks gefallen Ihnen.
Děkujeme Vám za rozhovor.
Wir danken Ihnen für das Gespräch.
Děkujeme Vám, že jste přijela, ale s lítostí Vás díky Vašemu chování musím předčasně vyvézt.
Wir danken Ihnen für den Aufenthalt, aber ich muss Sie bitten, abzureisen.
vám posíláme
schicken wir Ihnen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Agente 32 Alfa, posíláme vám detaily.
Agent 32 Alpha, wir schicken Ihnen ein Paket.
Posíláme vám malý dárek k Vánocům.
Wir schicken Ihnen ein kleines Weihnachtsgeschenk.
Posíláme vám teď lodní hlášení, deníky posádky a navigační záznamy.
Wir schicken Ihnen unsere Logbücher, Crewberichte und Navigationsberichte.
Teď vám posíláme fotku z jejich bezpečnostní kamery.
Wir schicken Ihnen jetzt ein Foto von deren Überwachungskamera.
Posíláme vám souřadnice na bezpečnou biologickou laboratoř na pobřeží Severní Karolíny.
Wir schicken Ihnen die Koordinaten eines sicheren Bio-Labors an der Küste North Carolinas.
Posíláme vám zpátky plukovníka Russella s okopírovanými stránkami z bible.
Wir schicken Ihnen Colonel Russell mit ein paar kopierten Seiten aus der Bibel zurück.
Posíláme vám pulsarovou mřížku, která vám pomůže najít naši soustavu.
Wir schicken Ihnen ein Pulsargitter, anhand dessen Sie unser Sternensystem lokalisieren können.
Posíláme vám na PDA její fotku.
Wir schicken Ihnen ein Bild auf den PDA.
Okamžitě k vám posíláme jednotku.
Wir schicken Ihnen sofort eine Einheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I toto je důležitá věc a já Vám děkuji za Vaši angažovanost v té velké příležitosti, kterou související svoboda pohybu vašim občanům nabízí.
Auch das ist ein wichtiger Punkt, und ich danke Ihnen für dieses Bekenntnis zu der großen Chance, die die damit verbundene Freizügigkeit für unsere Bürgerinnen und Bürger bietet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže máte jakékoliv otázky , jak přípravek EXJADE účinkuje nebo proč byl tento přípravek předepsán právě Vám , zeptejte se svého lékaře .
Wenn Sie Fragen haben , wie EXJADE wirkt oder warum Ihnen dieses Arzneimittel verschrieben wurde , wenden Sie sich an Ihren Arzt .
Dr. Bearingová, uvolněte se pomůže Vám to.
Dr. Bearing, entspannen Sie sich, wir helfen Ihnen da durch.
Jestliže máte nějaké další otázky k ritonaviru nebo k dalším Vám předepsaným lékům , zeptejte se Vašeho lékaře nebo lékárníka .
Wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt oder Apotheker , wenn Sie weitere Fragen zu Ritonavir oder den anderen Ihnen verschriebenen Arzneimitteln haben .
Ta Vám dá něco, čeho byste se měl bát.
Gibt Ihnen etwas, über was Sie sich Gedanken machen können.
Pokud budete mít jakékoli otázky týkající se mechanismu účinku přípravku SUTENT a toho , proč Vám byl předepsán , zeptejte se svého lékaře .
Wenden Sie sich an Ihren Arzt , wenn Sie irgendwelche Fragen haben wie SUTENT wirkt oder warum Ihnen dieses Arzneimittel verordnet wurde .
Ale nevysvětluje to, proč se chce omluvit on Vám.
Was es nicht erklärt, ist, warum er sich bei Ihnen entschuldigen soll.
Předsednictví se velmi těší na to, že bude Vaším partnerem pro dialog po příštích šest let a přejeme Vám ve Vaší práci mnoho úspěchů.
Der Ratsvorsitz freut sich sehr darauf, in den kommenden sechs Jahren Ihr Gesprächspartner zu sein, und wir wünschen Ihnen viel Glück bei Ihrer Arbeit!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pokud se k Vám náhodou na chvíli otočím zády, Vy se okamžitě přesunete přede mě.
Und sollte ich Ihnen aus Versehen den Rücken zuwenden, bewegen Sie sich unverzüglich wieder zurück in meinen Sichtbereich.
Jestliže máte jakékoli otázky, jak EXJADE účinkuje nebo proč byl tento přípravek předepsán právě Vám, zeptejte se svého lékaře.
Wenn Sie Fragen haben, wie EXJADE wirkt oder warum Ihnen dieses Arzneimittel verschrieben wurde, wenden Sie sich an Ihren Arzt.
Paní Armbrusterová řekla že se Vám omlouvá.
Meine Frau lässt sich vielmals bei Ihnen entschuldigen, Pamela.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A teď vám radím, dodal, abyste šel do svého pokoje, choval se klidně a vyčkal, jak o vás bude usneseno.
" Und nun rate ich Ihnen ", fügte er hinzu, " in Ihr Zimmer zu gehen, sich ruhig zu verhalten und darauf zu warten, was über Sie verfügt werden wird.
Radím vám, abyste si tu vestu vzal, pane.
Ich rate Ihnen dringend, diese Weste überzuziehen, Sir.
A radím vám, abyste uvolnili cestu.
Ich rate Ihnen, Platz zu machen.
Takže vám radím, abyste šli za ním radši domů, ano?
Ich rate Ihnen, ihn zu Hause aufzusuchen, okay?
Radím vám, abyste zůstal zticha.
Ich rate Ihnen, zu schweigen.
Radím vám, abyste ho co nejdřív vzali do nemocnice.
Ich rate Ihnen, ihn so bald wie möglich ins Krankenhaus zu bringen.
Radím vám, abyste svůj poslední dech řádně využil.
Ich rate Ihnen, Ihre letzten Worte mit Bedacht zu wählen.
Radím vám, abyste ji vzali.
Ich rate Ihnen, es anzunehmen.
Pánové, radím vám, abyste si tu štvanici rozmysleli.
Ich rate Ihnen, diese Verfolgung zu überdenken.
Radím vám, abyste odjel ještě dnes.
Ich rate Ihnen dringend, noch heute abzureisen, Sir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jsem Vám k službám, generále.
Ich stehe zu Ihren Diensten, General.
děkuji vám
ich danke Ihnen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane viceprezidente, ještě jednou, mnohokrát vám děkuji.
Herr Vizepräsident, ich danke Ihnen abermals sehr herzlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji vám všem, děkuji, že jste přišli.
Ich danke Ihnen allen, dass Sie gekommen sind.
Pane předsedo vlády, děkuji vám za váš projev a vaši přítomnost.
Herr Ministerpräsident, ich danke Ihnen für Ihre Ausführungen und Ihre Anwesenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji vám všem, že jste přišli. Příjemnou zábavu ve finále.
Ich danke Ihnen für Ihr Erscheinen und wünsche viel Vergnügen beim Finale.
Děkuji vám, paní Wortmann-Koolová, za vaše vysvětlení.
Frau Wortmann-Kool, ich danke Ihnen für Ihre Erläuterungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji, moc vám děkuji, že jste si na mě udělal čas.
Ich danke Ihnen vielmals, sich die Zeit zu nehmen mich zu sehen.
Děkuji vám, a děkuji i vám, pane předsedající.
Ich danke Ihnen, und auch Ihnen, Herr Präsident.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Splnili jste svoji roli a za to vám děkuji.
Sie taten was Sie konnten und ich danke Ihnen.
Pane předsedající, děkuji vám za rozpravu o této nesmírně důležité záležitosti.
Herr Präsident, ich danke Ihnen für die Aussprache über dieses äußerst wichtige Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anne, děkuji vám za podporu.
ukážeme vám
wir zeigen Ihnen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Steve, když vám ukážeme pár fotek, poznal byste ho?
Steve, wenn wir Ihnen ein paar Bilder zeigen würden, glauben Sie, dass Sie ihn dann wiedererkennen?
Ukážeme vám, jak je zabudovat do vaší již existující senzorické sítě.
Wir zeigen Ihnen sogar, wie man sie in Ihre Sensorentechnologie integriert.
A teď vám ukážeme první obrázky z domu, kde se neštěstí odehrálo.
Und jetzt zeigen wir Ihnen die ersten Bilder aus dem Haus, wo das Unglück stattfand.
Ukážeme vám, jak důležité je přesvědčit vaše zástupce.
Wir zeigen Ihnen, wie wichtig es ist, Ihre Anführer zu überzeugen.
Není to složitý, až vám to s Alvou ukážeme.
Ist nicht kompliziert, wenn wir es Ihnen zeigen.
Ukážeme vám, jak chce Deans ukrást meč a vy se rozhodnete, jestli nám budete věřit.
Wir zeigen Ihnen, wie Deans das Schwert stehlen wird, und Sie entscheiden, ob Sie uns vertrauen.
děkujeme vám
wir danken Ihnen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přinejmenším za Václava Klause vám za uplynulých šest měsíců velice děkujeme.
Zumindest was Václav Klaus angeht, danken wir Ihnen herzlich für die letzten sechs Monate.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkujeme vám oběma za vaši pohostinnost.
Wir danken Ihnen für Ihre Gastfreundschaft.
Paní baronko Ashtonová, velmi vám děkujeme, protože víme, že jste měla velmi náročný den.
Baroness Ashton, wir danken Ihnen sehr, weil Sie einen sehr anstrengenden Tag gehabt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď vidíte, že nedržíme žádného vašeho občana a děkujeme vám za vrácení naší sestry.
Sie sehen, dass wir nicht einen Ihrer Bürger festhalten. Wir danken Ihnen, dass Sie uns unsere Schwester zurückbrachten.
Děkujeme vám, pane vysoký představiteli, za vaši řeč a přejeme vám hodně štěstí při všech vašich nebezpečných cestách.
Hoher Vertreter, wir danken Ihnen für Ihre Ausführungen und wünschen Ihnen für all Ihre gefährlichen Reisen alles Gute.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also wir danken Ihnen Ma'am.
Děkujeme vám za vaši podporu a těšíme se na spolupráci s Parlamentem v této záležitosti i v dalších otázkách.
Wir danken Ihnen für die Unterstützung und sehen der Zusammenarbeit mit dem Parlament zu diesen Themen und anderen Fragestellungen mit Freude entgegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, paní komisařko, již ve výboru jsem uvedla, že oceňujeme vaše úsilí a děkujeme vám za ně.
Herr Präsident! Frau Kuneva, ich habe ja schon im Ausschuss gesagt, dass wir Ihre Bemühungen schätzen und dass wir Ihnen für diese Bemühungen danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane místopředsedo, děkujeme vám nejen za tento návrh; děkujeme vám za to, že jste s námi dnes vydržel téměř do půlnoci, my však rádi pracujeme.
Herr Vizepräsident, wir danken Ihnen nicht nur für den Vorschlag, wir danken Ihnen auch dafür, dass Sie es bis heute Abend kurz vor zwölf Uhr ausgehalten haben, aber wir arbeiten gerne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vykládáme si toto symbolické gesto jako důkaz vašeho pevného odhodlání sloužit Společenství a děkujeme vám, pane prezidente.
Wir betrachten diese symbolische Geste als ein Unterpfand für Ihre Entschlossenheit, im Dienste der Gemeinschaft zu handeln, und dafür danken wir Ihnen, Herr Präsident.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vám
2354 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Wir bezahlen jeden Preis.
Mockrát vám děkuju. Děkuju vám.
Překrásné to odpoledne přeji vám a vám a vám.
Gnädige Herren, einen wundervollen Nachmittag für alle Anwesenden.
A soudce vám povídá: "Gratuluju vám."
Und der Richter erwidert: "Glückwunsch."
Nerozumí vám, natož aby vám odpověděl.
Es fehlt ihm dafür an Scharfsinn, selbst wenn er deine Frage beantworten wollte.
Vadí vám, jak vám earušují soukromí?
Nase voll von Eindringlingen?
Navštívenku vám tady nenecháme, vysvětlím vám to:
Wir wollen kein Kärtchen hier lassen, es ist nämlich so:
Proč vám říkají Alchymista?
Warum nennt man dich Alchimist?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was können wir versprechen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkujeme Vám za rozhovor.
Beides muss Hand in Hand gehen.
Děkujeme Vám za rozhovor.
Der Ball ist nun im Feld des Ministerrates.
Děkujeme Vám za rozhovor.
Interview erstmals veröffentlicht am 8.4.2009 Frauenausschuss.
Přejeme vám všechno nejlepší.
Wir wünschen Dir alles Gute.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Představujeme vám letošní kandidáty.
Der Preis ist mit 50.000 Euro dotiert.
Dám Vám konkrétní příklad.
Dann wird es für alle leichter.
Děkujeme Vám za rozhovor.
So etwas müssen wir fördern.
Děkujeme Vám za rozhovor.
Wir brauchen jedwede Unterstützung.
Děkujeme Vám ze rozhovor.
Wir müssen ein Vorbild sein.
Děkujeme Vám za rozhovor.
Erstveröffentlichung am 27. März 2008
Děkujeme Vám za rozhovor.
Wir schicken eine Personenbeschreibung.
All unsere besten Wünsche.
Hier ist es viel bequemer.
- Nein, nein, nein, nein.
Was kann man damit anstellen?
Onkel Vanny ist besoffen.
- Dokonce vám poslal dárečky.
Er hat sogar Geschenke für dich geschickt.
Musím vám oznámit novotu.
Freunde, es gibt Neuigkeiten für uns.
Nehmen einem seine Männlichkeit.
- No přece vám, Longfellow.
- Na, dir gehört es, Longfellow.
Zeitungen haben keine Gefühle.
Dieser Tanz ist für dich."
Ostatní vám byli přidělení!
Wir haben alle Leute Ihrem Kommando unterstellt!
Omlouvám se vám, kapitáne.
Es tut mir leid, Captain.
Was hat er noch zu dir gesagt?
- Ein bisschen anstrengend.
Nesvítí vám zadní světla.
Eins Ihrer Rücklichter ist defekt.
- Ja, besonders während des Films.
- Snad vám budou chutnat.
Etwas essen ist gut in solchen Momenten.
Hier kam vorhin ein Mann rein.
- Wie läuft's mit der Revolution?
- Wie geht's deinen Leuten, Dog?
Was hat er von mir gesagt?
Was bleibt mir anderes übrig, Terry?
- Zbývá vám deset sekund.
- Noch 10 Sekunden Gesprächszeit.
Wir werden uns darum kümmern.
Tu laskavost vám vrátíme.
Wie kommt der Unterricht voran?
So kurz vorm Ziel geht's schief.
Hier spricht der Kapitän.
Dafür bezahlen wir keine $300.
Der Inhalt dieses Schließfachs ist von großem Wert für mich.
Tentokrát vám opravdu neporadím.
Darunter versteht jeder etwas anderes.
Wir haben einen echten Patienten.
- Können wir dir helfen, Sir?
Niemand wird dir auch nur irgendwas sagen.
Niemand wird ihn für dich verraten.
- Oh, er ist sehr passend.
Pošleme vám reklamní brožuru.
- Wir schicken Prospekte.
Děkuji vám, děkuji, kapitáne.
Připravili jsme vám pokoj.