Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vám&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
vám euch 2.741 ihnen 1.208
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vám pomoci Ihnen zu helfen 42
rozumím Vám ich verstehe Sie 1
k vám zu Ihnen 529
kvůli vám Ihretwegen 12 euretwegen 7 Ihretwillen 4
proti vám gegen euch 37
Vám děkujeme wir Ihnen danken 4
vám posíláme schicken wir Ihnen 9
Vám nabízí bietet Ihnen 1
se Vám sich Ihnen 175
radím vám ich rate Ihnen 39
k Vám zu Ihren 1
děkuji vám ich danke Ihnen 403
ukážeme vám wir zeigen Ihnen 6
děkujeme vám wir danken Ihnen 14

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vám

2354 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Děkuji vám.
- Nein, bitte sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatíme vám!
-Wir bezahlen jeden Preis.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomůžeme vám.
Wir sollten ihm helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Mockrát vám děkuju. Děkuju vám.
Hi, alle miteinander!
   Korpustyp: Untertitel
Překrásné to odpoledne přeji vám a vám a vám.
Gnädige Herren, einen wundervollen Nachmittag für alle Anwesenden.
   Korpustyp: Untertitel
A soudce vám povídá: "Gratuluju vám."
Und der Richter erwidert: "Glückwunsch."
   Korpustyp: Untertitel
Nerozumí vám, natož aby vám odpověděl.
Es fehlt ihm dafür an Scharfsinn, selbst wenn er deine Frage beantworten wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Vadí vám, jak vám earušují soukromí?
Nase voll von Eindringlingen?
   Korpustyp: Untertitel
Navštívenku vám tady nenecháme, vysvětlím vám to:
Wir wollen kein Kärtchen hier lassen, es ist nämlich so:
   Korpustyp: Untertitel
Proč vám říkají Alchymista?
Warum nennt man dich Alchimist?
   Korpustyp: Literatur
Přeji vám hodně úspěchů.
Alles, alles Gute!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co vám můžeme slíbit?
Was können wir versprechen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děkujeme Vám za rozhovor.
Beides muss Hand in Hand gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Děkujeme Vám za rozhovor.
Der Ball ist nun im Feld des Ministerrates.
   Korpustyp: EU DCEP
Děkujeme Vám za rozhovor.
Interview erstmals veröffentlicht am 8.4.2009 Frauenausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
Přejeme vám všechno nejlepší.
Wir wünschen Dir alles Gute.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Představujeme vám letošní kandidáty.
Der Preis ist mit 50.000 Euro dotiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Dám Vám konkrétní příklad.
Dann wird es für alle leichter.
   Korpustyp: EU DCEP
Děkujeme Vám za rozhovor.
So etwas müssen wir fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Děkujeme Vám za rozhovor.
Wir brauchen jedwede Unterstützung.
   Korpustyp: EU DCEP
Děkujeme Vám ze rozhovor.
Wir müssen ein Vorbild sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Děkujeme Vám za rozhovor.
Erstveröffentlichung am 27. März 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Děkujeme Vám za rozhovor.
Kultur gibt es überall.
   Korpustyp: EU DCEP
Posíláme vám jeho popis.
Wir schicken eine Personenbeschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Přeji vám hodně štěstí.
All unsere besten Wünsche.
   Korpustyp: Untertitel
Zde vám bude líp.
Hier ist es viel bequemer.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je vám, pane?
Geht es, Monsieur?
   Korpustyp: Untertitel
Klidně vám to ukážu.
- Nein, nein, nein, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Hodí se vám pondělí?
Um, wie wär Montag?
   Korpustyp: Untertitel
- Ukážu vám to.
Was kann man damit anstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Co se vám stalo?
Also, was ist passiert?
   Korpustyp: Untertitel
vám živnost kvete!
Onkel Vanny ist besoffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dám vám jich 400.
- Sagen wir 400.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokonce vám poslal dárečky.
Er hat sogar Geschenke für dich geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
- Na cestě k vám.
- Auf dem Weg zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vám oznámit novotu.
Freunde, es gibt Neuigkeiten für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Udělejte co vám říká.
Tut was Ginkaku sagt!
   Korpustyp: Untertitel
Brzy se vám ozvu.
Wir sprechen uns bald.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vám je vojáku?
Wie geht's dir, Soldat?
   Korpustyp: Untertitel
- Není vám dobře?
- Alles klar, Alter?
   Korpustyp: Untertitel
Seberou vám vaši hrdost.
Nehmen einem seine Männlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- No přece vám, Longfellow.
- Na, dir gehört es, Longfellow.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak vám to jde?
- Wo sind wir?
   Korpustyp: Untertitel
Něco vám řeknu, Laneová.
Zeitungen haben keine Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
- Je vám prominuto.
- Ja, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Co se vám stalo?
- Was ist, Euer Gnaden?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle tanec patří vám."
Dieser Tanz ist für dich."
   Korpustyp: Untertitel
- Něco se vám nelíbí?
- Gibt's Probleme damit?
   Korpustyp: Untertitel
Sbohem i vám, pane.
- Lebe wohl, Sheldon.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní vám byli přidělení!
Wir haben alle Leute Ihrem Kommando unterstellt!
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se vám, kapitáne.
Es tut mir leid, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Co vám ještě řekl?
Was hat er noch zu dir gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu vám dát vizitku?
- Hier ist meine Karte.
   Korpustyp: Untertitel
On vám to potvrdí.
Er wirds dir sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jelo se vám dobře?
- Ein bisschen anstrengend.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy vám to letí?
Wann geht euer Flieger?
   Korpustyp: Untertitel
Nesvítí vám zadní světla.
Eins Ihrer Rücklichter ist defekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Došly vám sladkosti?
- Ja, besonders während des Films.
   Korpustyp: Untertitel
Hned vám dám židli.
Hier ist ein Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
- Snad vám budou chutnat.
Etwas essen ist gut in solchen Momenten.
   Korpustyp: Untertitel
Přivezli vám sem muže.
Hier kam vorhin ein Mann rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak vám jde revoluce?
- Wie läuft's mit der Revolution?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu Vám pomoct.
- Wir müssen ihn holen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se daří vám.
- Wie geht's deinen Leuten, Dog?
   Korpustyp: Untertitel
Nebude vám to vadit?
Macht's dir was aus?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl vám o mně?
Was hat er von mir gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Radím vám zachovat klid.
Was bleibt mir anderes übrig, Terry?
   Korpustyp: Untertitel
- Zbývá vám deset sekund.
- Noch 10 Sekunden Gesprächszeit.
   Korpustyp: Untertitel
vám Bůh pomáhá.
Möge Gott dir beistehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde vám k očím.
Es passt zu Ihren Augen.
   Korpustyp: Untertitel
I vám, zbohem, Golde.
Leb wohl, Golde.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám vám to ošetřit.
Wir werden uns darum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vám to funguje?
- Hat es funktioniert?
   Korpustyp: Untertitel
- Sluší vám. Díky.
Er steht dir sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vám ničit iluze.
So sieht's aus.
   Korpustyp: Untertitel
O to vám jde?
Geht es hier darum?
   Korpustyp: Untertitel
Tu laskavost vám vrátíme.
Wir werden ihn erwidern.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vám jde učení?
Wie kommt der Unterricht voran?
   Korpustyp: Untertitel
To vám přijde draho!
So kurz vorm Ziel geht's schief.
   Korpustyp: Untertitel
Hovoří k vám kapitán.
Hier spricht der Kapitän.
   Korpustyp: Untertitel
$300 vám nezaplatíme.
Dafür bezahlen wir keine $300.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí vám to? Ne.
Der Inhalt dieses Schließfachs ist von großem Wert für mich.
   Korpustyp: Untertitel
-Najdeme vám váš turban.
- Wir finden ihn schon.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát vám opravdu neporadím.
Darunter versteht jeder etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Roberts vám ho ukáže.
Es ist wenig übrig.
   Korpustyp: Untertitel
- Co vám dluží?
- Was hat er dir getan?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám nějak poradit?
Und er ist Analphabet.
   Korpustyp: Untertitel
Přivezli jsme vám hnůj.
Wir liefern Ihren Dung.
   Korpustyp: Untertitel
Jde vám to výborně.
Wir haben einen echten Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vám pomoct, pane?
- Können wir dir helfen, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Jede směrem k vám!
Er kommt dir entgegen!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo vám nic nepoví.
Niemand wird dir auch nur irgendwas sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo vám ho nevydá.
Niemand wird ihn für dich verraten.
   Korpustyp: Untertitel
- A vám říkají?
- Und Euer Name ist?
   Korpustyp: Untertitel
, vám šitý na míru.
- Oh, er ist sehr passend.
   Korpustyp: Untertitel
Pošleme vám reklamní brožuru.
- Wir schicken Prospekte.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vám to říct?
Soll ich's dir sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám, děkuji, kapitáne.
Mein Name ist Rodney.
   Korpustyp: Untertitel
- Co se vám stalo?
- Was ist passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Připravili jsme vám pokoj.
Ein Zimmer steht bereit.
   Korpustyp: Untertitel