Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes před vámi stojí ten úspěšnější z nich.
Heute steht der Erfolgreichere von beiden vor ihnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane prezidente, musím mluvit s vámi a Waltem o samotě.
Mr. Präsident, Ich muss mit ihnen und Walt alleine sprechen.
Paní komisařko, na úplném začátku jste zmínila, že obchod byl velmi důležitý; úplně s vámi souhlasím.
Frau Kommissarin, Sie haben gleich zu Beginn darauf hingewiesen, wie wichtig Handel ist. Ich kann ihnen da nur zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chloe, mohu s s vámi mluvit venku?
Chloe, kann ich draußen mit ihnen reden?
Mohli s vámi dělat, co se jim zlíbilo. Mohli vás naložit na loď do Kanady jako dobytek.
Sie konnten mit ihnen machen, was sie wollten. Sie konnten sie nach Kanada verschiffen wie das liebe Vieh.
Doktor Winter s vámi odvedl dobrou práci, že ano?
Dr. Winter hat einen guten Job bei ihnen gemacht, nicht wahr?
Poslanci Evropského parlamentu a jejich asistenti jsou v současnosti vyzýváni, aby se nechali očkovat, a já bych se s vámi ráda podělila o některé obavy.
Die Abgeordneten und ihre Assistenten werden derzeit aufgefordert, sich dagegen impfen zu lassen, und ich möchte ihnen meine diesbezüglichen Vorbehalte mitteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říká, že bude mluvit jen s vámi dvěma.
Er sagt, er spricht nur mit ihnen beiden.
Naše myšlenky jsou s vámi.
Wir sind in Gedanken bei ihnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak až půjdete zítra do práce, rád bych jel s vámi.
Also wenn sie morgen auf Arbeit gehen gehe ich lieber mit ihnen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl byste vědět, že zde v Parlamentu za vámi stojí velká proevropská většina.
Sie sollten wissen, dass in diesem Parlament eine große pro-europäische Mehrheit hinter Ihnen steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Demokratický výbor stojí za vámi, - není to tedy hotová věc?
Das demokratische Komitee steht hinter Ihnen, ist das nicht eine ausgemachte Sache?
Proevropská většina v této sněmovně stojí plně za vámi a za touto iniciativou.
Die proeuropäische Mehrheit in diesem Haus steht voll und ganz hinter Ihnen und hinter einer solchen Initiative.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Přímo za vámi jsou dva ozbrojení muži.
- Zwei bewaffnete Männer sind direkt hinter Ihnen.
Jsou za vámi, musil jsem je zastavit postelí.
" Sie ist hinter Ihnen, ich mußte sie durch das Bett verstellen.
Seděl jsem během koncertu hned za vámi.
Ich saß im Konzert direkt hinter Ihnen.
Uvědomujeme si, že mnoho členských států je proti, ale my stojíme za vámi, paní Redingová.
Wir wissen, dass es großen Widerstand vonseiten der Mitgliedstaaten gibt, aber wir stehen hinter Ihnen, Frau Reding.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Národ stojí pevně za vámi.
- Die Nation steht hinter Ihnen.
Mimochodem, rozprava, která je zde v tomto Parlamentu s vámi vedena, je veřejná, ale hlavy států a vlád se ve čtvrtek opět setkají za zavřenými dveřmi.
Und im Übrigen wird mit Ihnen hier, in diesem Parlament, öffentlich diskutiert. Die Staats- und Regierungschefs werden am Donnerstag wieder hinter verschlossenen Türen diskutieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem jen deset vteřin za vámi.
Ich bin zehn Sekunden hinter Ihnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme příležitost poslat rozhodné poselství všem lidem bojujícím za svobodu: "Evropa stojí za vámi, protože váš boj je také naším bojem."
Uns bietet sich die Gelegenheit, eine starke Botschaft an alle Völker zu senden, die um ihre Freiheit kämpfen: "Europa steht hinter euch, denn euer Kampf ist auch unser Kampf.”
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslela jste, že jsem hned za vámi.
Ihr dachtet, ich wäre direkt hinter euch.
Nikdo není před vámi. Nikdo není za vámi. Nikdo není po vaší levici a ani po vaší pravici.
Niemand ist vor euch, niemand ist hinter euch, niemand zu eurer Linken, und auch niemand zur Rechten.
Hora Asticus je před vámi, les za vámi.
Der Berg Asticus ist vor euch. Die Wälder hinter euch.
Der Kapitän steht hinter euch.
Pokud by k tomu došlo, víš, že budu stát za vámi.
Sollte es dazu kommen, Ihr wisst, ich stehe hinter euch.
Rozumím, Jacku, udržujeme naší pozici šest bloků za vámi.
Verstanden, wir halten unsere Position sechs Blöcke hinter euch.
Jak víš, že jen nejeli za vámi?
Woher willst du wissen, dass sie nicht nur hinter euch gefahren sind?
Je za vámi asi dva dny cesty, ale teď s tou sněhovou bouří se to může změnit.
Er ist etwa zwei Tage hinter euch, aber bei dem Schnee, wer weiß?
Jsem kilák za vámi a rychle se blížím.
Ich bin nicht weit hinter euch und hole schnell auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To nemá s vámi nic společnýho.
Das hat nichts mit euch zu tun.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
5 hodin s vámi, to bude tedy sranda.
Fünf Stunden Fahrt mit euch, das wird nett.
Je to s vámi potíž, řekl K. a porovnával už pokolikáté jejich tváře, jakpak vás mám rozpoznat?
Es ist schwer mit euch, sagte K. und verglich wie schon öfters ihre Gesichter, wie soll ich euch denn unterscheiden?
Raj mě pozval, abych šel s vámi do kina.
Äh, Raj hat mich zum Kino mit euch eingeladen.
Barnabáš mi předal dopis jako starý, velmi zaměstnaný posel a ty stejně jako Amálie, která tentokrát byla s vámi zajedno, jste si počínali, jako by poslovská služba a dopisy bylo jen tak něco vedlejšího.
Barnabas überbrachte den Brief wie ein alter, vielbeschäftigter Bote, und du ebenso wie Amalia, die diesmal also mit euch einig war, tatet so, als sei der Botendienst und die Briefe nur irgendein Nebenbei.
Hele, chci si s vámi o něčem promluvit.
Hört zu, ich will was mit euch besprechen.
Bylo však zřejmo, že nemohu tak činiti, kdybych byl s vámi, neboť on byl by tak býval se měl velice na pozoru.
Es lag nun auf der Hand, dass ich dies nicht tun konnte, wenn ich mit euch zusammen war, denn er würde natürlich auf der Hut sein.
Americký generál s vámi chce mluvit o velmi důležité věci.
Der amerikanische General möchte mit euch über etwas Wichtiges sprechen.
Tak já s vámi nesmím mluvit, řekla hostinská a všichni tři se rozesmáli, hostinská posměšně, avšak mnohem mírněji, než K. čekal, pomocníci svým obvyklým způsobem, znamenajícím hodně i nic, odmítajícím jakoukoli odpovědnost.
Ich darf also nicht mit euch sprechen, sagte die Wirtin, und alle drei lachten, die Wirtin spöttisch, aber viel sanfter, als K. es erwartet hatte, die Gehilfen in ihrer gewöhnlichen, viel und nichts bedeutenden, jede Verantwortung ablehnenden Art.
Slečny, můžu s vámi na chvilku mluvit?
Mädels, kann ich kurz mit euch sprechen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Injekce pod kůži ( subkutánní ) mohou být v některých případech aplikovány Vámi nebo Vaším partnerem .
In bestimmten Fällen können Injektionen unter die Haut ( subkutan ) auch von Ihnen selbst oder Ihrem Partner durchgeführt werden .
Pomocí pera mohou být Vámi nebo Vaším partnerem injekce aplikovány těsně pod kůži ( např . do břišní stěny ) .
Bei Verwendung des Pen kann die Injektion unter die Haut ( z . B . Bauchhaut ) von Ihnen selbst oder Ihrem Partner durchgeführt werden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jine, měl bys vědět, že je před vámi mnoho dalších vojáků.
Jin, du solltest wissen, da sind noch mehr Soldaten vor euch.
Bratři a sestry, stojím tu před vámi se zlomeným srdcem.
Brüder und Schwestern, ich stehe mit gebrochenem Herzen vor euch.
April a Matthew jsou tu dnes, aby jeden druhému vyznali lásku před Bohem a před vámi všemi.
April und Matthew sind heute hier, um sich ihrer Liebe zueinander vor Gott und vor euch allen zu verpflichten.
Podle mě tak říkají té generaci před vámi.
…das ist doch die Generation vor euch.
Záchytný tábor dojede na místo určení před vámi. Pojede po velbloudí stezce.
Das Zeltlager wird vor euch da sein, da es die Kamelroute nimmt.
Nikdo není před vámi. Nikdo není za vámi. Nikdo není po vaší levici a ani po vaší pravici.
Niemand ist vor euch, niemand ist hinter euch, niemand zu eurer Linken, und auch niemand zur Rechten.
Hora Asticus je před vámi, les za vámi.
Der Berg Asticus ist vor euch. Die Wälder hinter euch.
Dívky, postavte se na Zkrášlovač před vámi.
Mädels, bitte betretet den Glamour-Port direkt vor euch.
A nezapomeňte, nebezpečí není jen před vámi.
Und vergesst nicht, dass die Gefahr nicht immer nur vor euch liegt.
Každá válka, který kdy byla, je přesně tady před vámi.
Jeder Krieg, der jemals gekämpft wurde, genau vor euch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto rozhodnutí by s Vámi měl Váš lékař podrobně projednat .
Ihr Arzt sollte dies mit Ihnen zu gegebener Zeit besprechen .
Dr. Goebbels mluvil o tom, že mám s Vámi pracovat na nějaké řeči.
Dr. Goebbels sprach davon, dass ich mit Ihnen an einer Rede arbeiten soll.
Paní předsedající, jsem velice vděčný za tuto příležitost podělit se s Vámi o několik myšlenek.
Frau Präsidentin, ich bin sehr dankbar für die Gelegenheit, einige Gedanken mit Ihnen teilen zu dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo. Já bych s Vámi rozhodně neměla mluvit.
Ja, ich sollte definitiv nicht mit Ihnen reden.
Lékař s Vámi bude chtít občas probrat Vaši léčbu.
Ihr Arzt wird die Behandlung in regelmäßigen Abständen mit Ihnen besprechen.
Pane Mecacci? Angelo by chtěl s Vámi mluvit osobně.
Monsieur Mecacci, Angelo möchte persönlich mit Ihnen sprechen!
Váš lékař s Vámi tento problém projedná.
Ihr Arzt wird dies mit Ihnen besprechen.
Buďte ráda, že má vůbec slušnost s Vámi mluvit.
Seien Sie dankbar, dass sie noch mit Ihnen redet.
V Radě se všichni těšíme na spolupráci s Vámi a s Evropským parlamentem.
Wir im Rat freuen uns, mit Ihnen und dem Europäischen Parlament zusammenzuarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říká, že s Vámi potřebuje nutně mluvit.
Er sagt, er muss mit Ihnen sprechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pracujeme pod vámi, na vás, i pro vás.
Wir arbeiten unter euch, auf euch und für euch.
Jsem na modrobílém člunu pod vámi.
Ich bin in einem Boot direkt unter euch.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vámi
1669 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mein aufrichtiges Beileid, Vin.
- Wir haben einen Vorsprung.
Big D spioniert euch nach.
- Radost s vámi obchodovat.
Friede sei mit euch, Brüder!
Wir sind direkt hinter euch!
Bei euch wird es mir gutgehen.
Počítač s vámi nesouhlasí.
Der Computer ist anderer Meinung, Captain.
- Wir sind sofort bei euch.
Was ist denn mit dir los?
Ja, wir sind gleich hinter euch.
Was ist los mit dir, Jack?
Bin in einer Sekunde draußen.
Wir sind bereit zu verhandeln.
Das ist das Ende der Unterhaltung.
- Begleitet Fleance dich?
Wir werden mit euch mitkommen.
- Souhlasím s vámi, pane.
- Ganz Ihrer Meinung, Sir.
Wir sind direkt hinter dir.
War nett mit euch zu reden.
spáchal s vámi krvesmilstvo?
Wir sind gleich hinter dir.
- Da ist ein Schiff hinter Euch.
Hier ist Besuch für dich, Artie.
Karen ist total begeistert von dir.
Er würde gerne mit dir reden.
Anscheinend ist man hier aber anderer Meinung
Unglaublich, so kraftvoll!
Etwas ist zwischen euch vorgefallen.
Warum sollten wir euch fertig machen?
Nehmt das Mädchen in eure Mitte.
Máme vámi určenou pozici.
Sind über Ihrer Zielposition, Langley.
Wir müssen mit dir reden.
Gott sei mit dir, Engländer.
Lief da was zwischen euch?
Boss, wir müssen darüber sprechen.
Er ist direkt hinter dir.
- Mluví s vámi vysílačkou?
Spricht er über den Zugfunk?
Claire s vámi vyjebávala.
Claire wollte dich reinlegen.
S vámi, přátelským obličejem.
Einem freundlichen, ehrlichen Gesicht.
Ja, erstarb vor ihren Augen.
Hat es was mit Simone zu tun?
Möge Gott mit euch sein, Brüder.
Anderson, wir kommen mit.