Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vámi&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
vámi ihnen 180
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


za vámi hinter Ihnen 72 hinter euch 31
s vámi mit euch 603
pod Vámi unter Ihnen 2
před vámi vor euch 66
s Vámi mit Ihnen 149
pod vámi unter euch 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vámi

1669 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Šprýmoval jsem s vámi.
Es war nur mein Spaß!
   Korpustyp: Untertitel
Cítím s vámi, Vine.
Mein aufrichtiges Beileid, Vin.
   Korpustyp: Untertitel
-Máme před vámi náskok.
- Wir haben einen Vorsprung.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně, Sammy! Za vámi.
Big D spioniert euch nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Radost s vámi obchodovat.
- Auf gute Geschäfte!
   Korpustyp: Untertitel
Co je s vámi?
Was ist denn los?
   Korpustyp: Untertitel
Bůh s vámi, bratři!
Friede sei mit euch, Brüder!
   Korpustyp: Untertitel
Jsme hned za vámi!
Wir sind direkt hinter euch!
   Korpustyp: Untertitel
- Je s vámi Nick?
- Ist Nick bei euch?
   Korpustyp: Untertitel
Budu mezi vámi ticho.
Bei euch wird es mir gutgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Projet, s vámi?
-Was? Mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
A Bůh s vámi.
Und Gott sei mit euch.
   Korpustyp: Untertitel
Počítač s vámi nesouhlasí.
Der Computer ist anderer Meinung, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme hned za vámi.
- Wir sind sofort bei euch.
   Korpustyp: Untertitel
Co je s vámi?
Was ist denn mit dir los?
   Korpustyp: Untertitel
Co je s vámi?
Was ist los mit euch?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo byl s vámi?
- Wer war sonst noch da?
   Korpustyp: Untertitel
Držíme se za vámi.
Ja, wir sind gleich hinter euch.
   Korpustyp: Untertitel
- Bůh s vámi.
- Gott mit Euch.
   Korpustyp: Untertitel
- A s vámi.
- Und mit Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme hned za vámi.
Wir kommen gleich nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme jít s vámi?
- Können wir mit?
   Korpustyp: Untertitel
Držte tohle před vámi.
- Halt das so vor dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Je s vámi únosce?
Ist der Kidnapper da?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo s vámi jede?
- Wer begleitet dich?
   Korpustyp: Untertitel
Co je s vámi?
Was ist los mit dir, Jack?
   Korpustyp: Untertitel
Hned za vámi přijdu.
Bin in einer Sekunde draußen.
   Korpustyp: Untertitel
- Claude půjde s vámi.
- Nehmt Claude mit Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme s vámi mluvit.
Wir sind bereit zu verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Domluvil jsem s vámi.
Das ist das Ende der Unterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Jde nahoru za vámi.
Er kommt jetzt rauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Fleance jede s vámi?
- Begleitet Fleance dich?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo je s vámi?
- Wer ist noch da?
   Korpustyp: Untertitel
- Přišli za vámi rodiče.
Eure Eltern sind da.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme s vámi.
Wir werden mit euch mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Souhlasím s vámi, pane.
- Ganz Ihrer Meinung, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme hned za vámi.
Wir sind direkt hinter dir.
   Korpustyp: Untertitel
S vámi, se vším.
Mit dir, mit allem.
   Korpustyp: Untertitel
Krásný mluvit s vámi.
War nett mit euch zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Musím s vámi mluvit.
Wir müssen reden, Kevin.
   Korpustyp: Untertitel
- S vámi mluvit nechci.
Kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Búh s vámi, Ochránce.
Viel Glück, Guardian.
   Korpustyp: Untertitel
- Zahrává si s vámi.
- Es spielt mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Pán s vámi.
Der Herr sei mit euch.
   Korpustyp: Untertitel
spáchal s vámi krvesmilstvo?
Wer hat Euch besessen?
   Korpustyp: Untertitel
Přijdeme hned za vámi.
Wir sind gleich hinter dir.
   Korpustyp: Untertitel
Loď je za vámi.
- Da ist ein Schiff hinter Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Co je s vámi?
Was ist los mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo za vámi přišel.
Hier ist Besuch für dich, Artie.
   Korpustyp: Untertitel
Karen je vámi nadšená.
Karen ist total begeistert von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Míří přímo za vámi.
Er kommt direkt zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Co s vámi udělá?
Was wird er jetzt tun?
   Korpustyp: Untertitel
Chce mluvit s vámi.
Er würde gerne mit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesouhlasí s vámi.
Anscheinend ist man hier aber anderer Meinung
   Korpustyp: Untertitel
Můžu s Vámi mluvit?
Unglaublich, so kraftvoll!
   Korpustyp: Untertitel
- Byl s vámi.
- Er war doch bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Byl někdo s vámi?
War noch wer da?
   Korpustyp: Untertitel
Něco mezi vámi bylo.
Etwas ist zwischen euch vorgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Z ulice pod vámi.
Von unten an der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Co je s vámi?
- Was ist nur mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak s vámi zametáme?
Warum sollten wir euch fertig machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Přímo nad vámi.
- Direkt über euch.
   Korpustyp: Untertitel
Za vámi, pane Kente.
Hier, Mister Kent.
   Korpustyp: Untertitel
Holku držte mezi vámi.
Nehmt das Mädchen in eure Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
Co je s vámi?
Was ist denn mit lhnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Byl s vámi někdo?
- Sonst noch jemand?
   Korpustyp: Untertitel
Máme vámi určenou pozici.
Sind über Ihrer Zielposition, Langley.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme s vámi mluvit.
Wir müssen mit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo s vámi nepůjde.
Keiner geht mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu s vámi mluvit?
Das ist kein Bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Bůh s vámi, pane!
Herr, zieht in Frieden!
   Korpustyp: Untertitel
- Co je s vámi?
- Was ist denn?
   Korpustyp: Untertitel
Bůh s vámi, Angličane.
Gott sei mit dir, Engländer.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom s vámi, seržante.
Nur für dich, Sergeant.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme jet s vámi.
- Können wir mit?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme s vámi.
- Wir helfen euch.
   Korpustyp: Untertitel
- Tatínek s vámi pojede.
Daddy kommt mit euch.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo něco mezi vámi?
Lief da was zwischen euch?
   Korpustyp: Untertitel
Mužu s vámi mluvit?
Boss, wir müssen darüber sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme jít s vámi?
- Wir kommen mit.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh je s vámi.
Gott sei mit euch.
   Korpustyp: Untertitel
Je přímo za vámi.
Er ist direkt hinter dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu jet s vámi?
- Nimm mich mit.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdu s vámi.
Er hat noch drei Kugeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Hned jsem s vámi.
- Bin gleich bei euch.
   Korpustyp: Untertitel
- Mluví s vámi vysílačkou?
Spricht er über den Zugfunk?
   Korpustyp: Untertitel
Maminka je s vámi.
Mami ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo byl s vámi?
Wer war noch dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Claire s vámi vyjebávala.
Claire wollte dich reinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jim jede s vámi?
Kommt Jim auch mit?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, visí za vámi.
Ja, den da.
   Korpustyp: Untertitel
S vámi, přátelským obličejem.
Einem freundlichen, ehrlichen Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Přímo před vámi.
Ja, erstarb vor ihren Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam s vámi?
Ist er gerade da?
   Korpustyp: Untertitel
Máme jít s vámi?
- Sollen wir mitkommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mluvila s vámi Simon?
Hat es was mit Simone zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Mám jet s vámi?
Mit euch?
   Korpustyp: Untertitel
Bůh s vámi, bratři!
Möge Gott mit euch sein, Brüder.
   Korpustyp: Untertitel
Co je s vámi?
Was ist mit euch los?
   Korpustyp: Untertitel
- Jedeme s vámi.
Anderson, wir kommen mit.
   Korpustyp: Untertitel