Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=víc&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
víc mehr 515 weiter 376
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


víc a víc mehr und mehr 16 immer mehr 1
nic víc weiter nichts 132 nichts mehr 114
o něco víc etwas mehr 13
nikdy víc nie wieder 38 nie mehr 22 niemals mehr 3
víc než mehr als 1.214
čím víc je mehr 19 desto besser 1
mnohem víc viel mehr 62
ne víc nicht mehr 69
stále víc immer mehr 26
pořád víc immer mehr 14
ještě víc noch mehr 220
čím dál víc immer mehr 2
je víc než ist mehr als 45
miluješ mě mnohem víc du liebst mich viel mehr
Miluji tě víc. Ich liebe dich mehr.
víc než jen mehr als nur 2
A co víc und was mehr
víc než dost mehr als genug 2
mnohem víc než viel mehr als 9

víc než mehr als
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo a Čína mohou udělat víc než ostatní.
Deutschland und China können mehr tun als andere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doktoři budou mít víc holek než policajti, dokonce i doktorek.
Doktoren bekommen viel mehr Frauen als Cops, sogar weibliche Doktoren.
   Korpustyp: Untertitel
Každých pět let Čína vybuduje víc silnic, letišť a mostů než Evropa a USA dohromady za dvacet let.
China baut in fünf Jahren mehr Straßen, Flughäfen und Brücken als Europa und die USA in 20 Jahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bůh chce pro tvůj život daleko víc, než jen aby byl skvělý.
Gott möchte soviel mehr für dein Leben als "alles in Ordnung".
   Korpustyp: Untertitel
Také ovšem víme, že prosazování investic do infrastruktury vyžaduje víc než jen peníze.
Aber wir wissen auch, dass eine Förderung der Infrastrukturinvestition mehr braucht als Geld.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslela jste, že to bylo víc než to?
Glauben Sie, dass es mehr war als das?
   Korpustyp: Untertitel
Nechce nic víc než demokratické reformy a konec vlády jedné, komunistické strany v Číně.
Er will nicht mehr als demokratische Reformen und das Ende der kommunistischen Ein-Parteien-Herrschaft in China.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale děti někdy vědí víc, než by měly.
Manchmal wissen Kinder mehr, als sie wissen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby ten chlapec vydělával víc, než měl;
Obwohl der Junge mehr verdiente, als er sollte;
   Korpustyp: Literatur
Víš, Lizzie toho unese víc, než já.
Lizzie kann aber eine Menge mehr als ich tragen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit víc

1332 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Víc a víc banální.
Es wird zur Gewohnheit.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, víc, víc.
Na los, zieht fester!
   Korpustyp: Untertitel
Hoří víc a víc!
Und heißer, heißer, immer heißer!
   Korpustyp: Untertitel
Víc vzpřímeně!
Aufrecht, ihr müsst aufrechter gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic víc.
Das ist alles, was sie waren.
   Korpustyp: Untertitel
-Víc nemám.
In Ordnung, dich setzen wir nach hinten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nabídla víc.
- Sie hat uns überboten.
   Korpustyp: Untertitel
- Víc nepředvedeš?
-Das war schon alles?
   Korpustyp: Untertitel
Víc sem, víc to přibližte.
Stellen Sie hier her durch. Hallo Hauser!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš víc? Ó, ano, víc.
"Du willst es härter?" "Ja, härter!
   Korpustyp: Untertitel
Násilí bude víc a víc.
Die Gewalt wird schlimmer werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je toho víc, mnohem víc!
- Es gab andere Vorfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Washington chtěl víc a víc.
Washington hat den Hals nicht vollgekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Není víc a víc nemocná.
- Sie wird nicht kränker.
   Korpustyp: Untertitel
Nic víc je nic víc.
Es reicht heißt es reicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi víc a víc odolnější.
Du gewöhnst dich langsam daran.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme jich víc, prodáme víc.
Mit Orangenschalen, für den Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Aminokyseliny se přibližují víc a víc, a víc.
Die Aminosäuren kommen sich näher und näher und näher.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy víc v neděli, nikdy víc!
Nie wieder. Ich bringe Sie zum Glauben, verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Proč ho ultrapravičáci víc a víc podporují?
Warum sind sie auf seiner Seite und feuern ihn an?
   Korpustyp: Untertitel
Ti nahoře chtějí víc a víc moci.
Unsere Chefs denken nur an ihre Beförderungen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé jsou víc a víc podezřívaví.
Unsere Manöver haben Verdacht erregt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen to víc a víc dráždíte.
Das ist nicht gut. So treiben sie es zur Weißglut.
   Korpustyp: Untertitel
Začal ho mlátit víc a víc.
Er fing an, ihm echt wehzutun.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív málo, postupně víc a víc.
Man wird lauter, ein Wort gibt das andere.
   Korpustyp: Untertitel
Každým dnem je víc a víc mocnější.
Er wird mit jedem Tag stärker.
   Korpustyp: Untertitel
Víc, víc, už je to tady!
Härter! Ich komme, ich komme!
   Korpustyp: Untertitel
"S každým přáním víc a víc zapomínal.
"Mit jedem Wunsch wuchs in Bastians Kopf die Leere.
   Korpustyp: Untertitel
Čím víc medu, tím víc včel.
Der mit dem meisten Honig zieht die meisten Bienen an.
   Korpustyp: Untertitel
Čím víc dostanou, tím víc chtějí.
Und sie werden nie zufrieden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Když řekneme víc, tak myslíme víc.
Wenn wir sagen, es reicht nicht, dann reicht es nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z ní nervózní víc a víc.
In meinem Bauch herrscht reger Flugverkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Přibližoval se stále víc a víc.
Er kam ihr immer näher.
   Korpustyp: Untertitel
Je jenom víc a víc odhodlaný.
Er wird nur noch entschlossener.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vydělat víc, než budeme vydělávat víc.
Wir müssen erst größer werden, bevor wir größer werden.
   Korpustyp: Untertitel
Čím víc bolesti, tím víc vzpomínek.
Je größer der Schmerz, desto besser erinnerte ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně o tom víc a víc uvažuji.
Oder zumindest erscheint mir diese Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdy víc sám, nikdy víc rozdělení.
Niemehr allein. Niemehr getrennt
   Korpustyp: Untertitel
Jsi stále víc a víc uvolněný.
Du wirst immer ruhiger.
   Korpustyp: Untertitel
Zhoršuje se to víc a víc.
Es wird immer schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Víc a víc chci být pryč.
Und fühlte mich immer verlorener.
   Korpustyp: Untertitel
A ona ječela víc a víc.
Sie schrie immer lauter.
   Korpustyp: Untertitel
Čím víc vsadíte, tím víc vyhrajte
Wer nicht wagt, kann nicht gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Víc neštěstí než rozumu
Das Glück des Philip J. Fry
   Korpustyp: Wikipedia
Jde o daleko víc.
Doch nicht nur das.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To chce víc tref.
Du musst besser werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nekomplikujte nám víc situaci.
Machen Sie es nicht schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
- Co víc bys chtěla?
- Was denn noch? Vergebung?
   Korpustyp: Untertitel
Jdi víc do hloubky.
Wohin soll diese Beziehung führen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to víc upřesnit.
Da musst du schon präziser sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je vás tu víc?
Gibt es noch andere?
   Korpustyp: Untertitel
- Jen migréna, nic víc.
- Mir brummt der Schädel, sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se snažit víc?
Wirst du dich anstrengen?
   Korpustyp: Untertitel
Mnohem víc než to.
Eher lang, als erfreulich.
   Korpustyp: Untertitel
Víc mi vyhovovala přetvářka.
Ich bevorzuge das vorgetäuschte.
   Korpustyp: Untertitel
Našich je bohužel víc.
Leider gehören sie eher zu unserem Stammpublikum.
   Korpustyp: Untertitel
Co víc ještě chcete?
Was wollen Sie noch?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je víc informací.
Details stehen auf der Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátí se jich víc.
Wir bekommen sie alle zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jen potřebuju víc času.
Ich brauche nur Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje jen víc času.
Er braucht nur etwas Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
Nic víc teď nepotřebujeme.
Das ist alles, was wir brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste víc než zákon?
Ihr steht über dem Gesetz?
   Korpustyp: Untertitel
Co víc ještě chcete?
Was wollt ihr noch?
   Korpustyp: Untertitel
U advokáta víc nedostanu.
Ich bekomme nur 8 in diesem Anwaltsbüro.
   Korpustyp: Untertitel
Víc než kterýkoliv jiný.
- Ja, aber er richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se víc neraduješ?
Warum freust du dich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Řekni toho víc.
- Sag noch was.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, víc než Düsseldorf.
Ich meine, es schlug Düsseldorf gerade so.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme tu víc lidí.
Wir brauchen jemanden da hinten!
   Korpustyp: Untertitel
Je to víc peněz.
Es wäre besser bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Sázíš na víc čísel?
Willst du noch auf eine andere Zahl setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Mně víc připomíná losa.
Ich finde, eher wie ein Elch.
   Korpustyp: Untertitel
Nic víc, pokud vím.
Nur angeschossen, soweit ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkuste najít něco víc.
Seht nach, ob ihr etwas findet.
   Korpustyp: Untertitel
Co víc můžu dělat?
Was sollte ich sonst machen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale víc, není lépe.
Aber das ist nicht unbedingt besser.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak víc přemýšlej.
- Denken Sie nach.
   Korpustyp: Untertitel
Pošli dolů víc lidí!
Schick alle Mann zur großen Wanne!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete mi říct víc?
- Geben Sie mir wenigstens einen Hinweis?
   Korpustyp: Untertitel
- Napadá mě víc věcí.
- Da fällt mir einiges ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Víc mi neřekli.
- Das ist alles, was ich hatte.
   Korpustyp: Untertitel
- Proto nemůže víc vyrůst.
Darum ist ihre Körpergrösse eingeschränkt.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, víc vám nepovím.
Ich kann leider nicht weiterhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Víc tomu rozumět nepotřebuju.
Das ist alles, was ich verstehen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, co víc dělat.
Ich weiß nicht, was man sonst noch tun kann.
   Korpustyp: Untertitel
-Víc už to nejde.
Geht es dir gut?
   Korpustyp: Untertitel
- Tam se dozvíš víc.
Und du kommst allein.
   Korpustyp: Untertitel
Ať vypadá víc opile.
Mach ihn noch betrunkener.
   Korpustyp: Untertitel
Víc šťávy do štítů.
Energie auf die Schilde erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Co víc potřebuješ vědět?
Was willst du noch wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Voják si zaslouží víc.
Ein Soldat verdient etwas Besseres.
   Korpustyp: Untertitel
Víc by mě uspokojil.
Der stillt besser den Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se víc snažit.
Wir müssen unsere Kräfte bündeln, wir zwei.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete nám říct víc?
- Könnten Sie was darüber sagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Víc nás nezbylo.
- Wir sind die letzten Überlebenden.
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte, je jich víc!
Halt, halt! Das ist noch nicht alles!
   Korpustyp: Untertitel
Už nechci víc návštěv.
Ich will keine weiteren Besuche.
   Korpustyp: Untertitel
Nabízím jim něco víc.
Ich habe ihnen etwas Besseres zu bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Víc se rozkroč, synu.
Stell dich breiter hin, Junge.
   Korpustyp: Untertitel