Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=více&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
více mehr 1.817 über 1.026 weiter 504 drüber
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


více a více mehr und mehr 13
tím více desto mehr 158 umso mehr 42 um so mehr 1
již více mehr 17
stále více immer mehr 182
více než mehr als 1.092
ještě více noch mehr 128
více peněz mehr Geld 14
více méně mehr oder weniger 57
z více aus mehreren 1
a více und mehr 2.036
čím více je mehr 7
nikdy více nie mehr 13 nie wieder 10
nabídnout více überbieten 1
více než půl mehr als halb
a více než und mehr als 468
více než tři mehr als drei 9
před více než vor mehr als 25
více než dvě mehr als zwei 10
více než dvou mehr als zwei

a více und mehr
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přírodní prameny vyvěrají v krasné kulise hor a poskytují po více či méně namáhavém stoupání chladné občerstvení.
Die natürlichen Wasserquellen entspringen in faszinierender Bergkulisse und bieten nach einem mehr oder weniger anstrengenden Aufstieg eine kühle Erfrischung.
   Korpustyp: Webseite
Británie si zaslouží něco mnohem lepšího než konzervativní stranu a Evropa nepochybně potřebuje něco více.
Großbritannien verdient etwas Besseres als die konservative Partei, und Europa braucht mit Sicherheit mehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Greyová a Yangová, vaše výplatní pásky zajisté požadují více, než nacpávat se v přízemí.
Grey und Yang, ihr Lohn deckt mehr ab, als hier im Keller zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Zemědělství bude muset produkovat více potravin a k tomu bude potřebovat více vody.
Die Landwirtschaft wird mehr Nahrungsmittel erzeugen müssen und wird dafür mehr Wasser verbrauchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Teď více než kdy jindy si uvědomujeme sílu.. a rodinné štěstí.
Wir erkennen heute mehr denn je die Kraft und Freude einer Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa musí účinněji napomáhat rozvoji svého podnikatelského ducha a potřebuje více podniků, které budou ochotny zabývat se tvůrčími a inovačními projekty.
Europa muss den unternehmerischen Initiativgeist stärker fördern und braucht mehr neue Unternehmen, die bereit sind, kreative oder innovative Konzepte umzusetzen.
   Korpustyp: EU
A s každou interakcí mi bude odhaleno více informací o tom muži.
Und mit jeder weiteren Interaktion wird mir mehr über den Mann offenbart.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvojové země tvrdě zasáhla finanční a hospodářská krize a rostoucí ceny zemědělských materiálů, takže nyní více než kdy jindy potřebují získat velké nové zdroje financování.
Entwicklungsländer sind von der Finanz- und Wirtschaftskrise sowie von den steigenden Preisen landwirtschaftlicher Materialien sehr schwer betroffen und brauchen jetzt mehr denn je substanzielle neue Finanzierungsquellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to docela sranda a čím více lidí o tom bude vědět, tím lépe.
Es ist vielmehr ein Spaß-Spiel und je mehr Leuten wir davon erzählen, desto besser.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa se musí snažit více, nikoli méně, aby překonala hospodářské a sociální rozdíly v rozvoji.
Europa muss nicht weniger, sondern mehr zur Überwindung der ökonomischen und sozialen Entwicklungsunterschiede leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit více

1905 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Více kávy?
- Noch einen Kaffee?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, drahá. Více není více.
Wir kümmern uns um Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Více času hledá stále více a více jako dobrý týden.
Das wird noch eine richtig gute Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus něco více, ehm, usedlejšího, více jemnějšího.
Nehmen Sie etwas Feineres, etwas Zierlicheres.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme více vojáků a více lidí.
Wir brauchen Rekruten.
   Korpustyp: Untertitel
Znamenalo to více potu, více práce.
Wieder mussten wir schwitzen und hart arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
* Více otázek, a ještě více k uvěření
* Die ich in Frage stellen kann, Dinge, an die ich glauben kann
   Korpustyp: Untertitel
Kelno'reem je stále více a více těžší.
Das Kelno'reem wird immer schwieriger.
   Korpustyp: Untertitel
Více tužek znamená více napsaných nesmyslù.
Ach, der wird wieder Unsinn zusammenschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Každým dnem jste více a více nestabilní
Sie werden Tag für Tag schwächer.
   Korpustyp: Untertitel
Stáváme se více zranitelnými.
Dies macht uns angreifbarer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka s více odpověďmi
Multiple Choice
   Korpustyp: Wikipedia
dopravce nebo více dopravců;
der Beförderer oder die Beförderer;
   Korpustyp: EU DCEP
Více nejistoty než sebevědomí.
Eher verunsichert als selbstbewusst.
   Korpustyp: EU DCEP
Jenom to více bolelo.
Aber es war anders. Schmerzhafter.
   Korpustyp: Untertitel
Více mateřská, milovala tě.
Und sie liebte dich.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujem více ledu.
- Wir brauchen Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme je více zdržovat.
Wir können es nicht länger hinauszögern.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se více bezpečně.
Ich glaub, ich mache Fortschritte.
   Korpustyp: Untertitel
A to více způsoby.
Wir versuchen's mit Diplomatie.
   Korpustyp: Untertitel
- To potřebujeme více času.
- So gewinnen wir Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Už ho více nechytím.
Wir haben das Signal verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Více než co jiného.
Es ist mein größter Wunsch.
   Korpustyp: Untertitel
Jen potřebuju více času.
Es braucht nur ein wenig Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
"Chcete více kávy, pane?"
"Noch Kaffee, Sir?"
   Korpustyp: Untertitel
- Více než včera.
Heute froher als gestern.
   Korpustyp: Untertitel
- 17, vypadá na více.
- Klein für sein Alter.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, více méně.
- Ja, irgendwie.
   Korpustyp: Untertitel
Ale také více starostí.
Aber sie sind umständlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Více méně to nevadí.
Ich komme aus Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Budu více než šťastná.
Ich werde mich sehr darüber freuen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo více hoden věrnosti.
Oder der Treue würdiger wäre.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak sežeňte více!
- Na, dann hol was Neues!
   Korpustyp: Untertitel
- Více si rozumíme.
Jemanden, der besser auf mich eingehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
byla jakoby něčím více.
Es war ein riesen Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle mluvíte mnohem více.
Ich kenne Sie gesprächiger, lange Sätze sprechend.
   Korpustyp: Untertitel
- Více než to.
- Besser als okay.
   Korpustyp: Untertitel
Více se to nestane.
Kommt nicht wieder vor.
   Korpustyp: Untertitel
"Nic více za tím."
"Nicht darüber hinaus."
   Korpustyp: Untertitel
A..více prezidentovi.
Oh, den Vizepräsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to více úřední.
Das wirkt noch offizieller.
   Korpustyp: Untertitel
Nepátrej, neruš nás více.
Suche nicht! Störe uns nicht länger.
   Korpustyp: Untertitel
Čím více, tím lépe.
Je schwärzer, desto besser.
   Korpustyp: Untertitel
- Více než ostatní.
- Ganz recht. Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, více méně.
-Dahinter sind sie her.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří více, než druzí.
Manche sind größere Sünder als andere.
   Korpustyp: Untertitel
Že se více baví.
Dass die sich weiterhin amüsieren.
   Korpustyp: Untertitel
Již nikdy více nezhřešíš.
Du bist raus aus dem.
   Korpustyp: Untertitel
-Mají více takového oblečení.
Jeder hat sie bewundert.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří více než jiní.
Manche ganz besonders gut.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi více času.
Hab Nachsicht mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to více dobrodružné.
Eher eine Art Abenteuer.
   Korpustyp: Untertitel
Stále více se přibližoval.
Es kam immer näher.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, potřeboval vás více.
- Ja, auf jeden Fall.
   Korpustyp: Untertitel
- On nedostává dvakrát více.
- Er bekommt nicht das doppelte Gehalt.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu více možnosti.
Es ist Multiple Choice.
   Korpustyp: Untertitel
A dokázal toho více.
Und er hat das Beste daraus gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Více než to, příteli.
Nicht doch, Jungchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Více než to.
Er weiß, was er nicht weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Ne více friendly fire.
Habe ich mich deutlich ausgedrückt?
   Korpustyp: Untertitel
Nechávat tě více toužit.
Dich wieder alleine lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Více než před rokem.
Vor gut einem Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Nepředstírejme více, než musíme.
Lass uns nicht länger schauspielern als wir müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Více mi to nedělej.
Tu das nie wieder, nein?
   Korpustyp: Untertitel
Více, než přísně tajné.
Geheimer als streng geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to více specifikovat?
- Könnten Sie deutlicher werden?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale více méně.
Nein, aber es stimmt schon.
   Korpustyp: Untertitel
O trochu více nezávislosti.
Ich meine, nur für seine eigene Unabhängigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Více, než s ostatními.
Noch falscher als mit den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
- Christino, buď více podporující.
-Christina, sei nett.
   Korpustyp: Untertitel
škola a více hodin.
Du weißt schon, Lernsitzungen und längere Arbeitszeiten.
   Korpustyp: Untertitel
..více než tisíc.
…ehr als 1000.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že více nepotřebujeme.
Wir haben das Wichtigste besprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu to více zdůraznit.
Ich kann das nicht genug betonen.
   Korpustyp: Untertitel
Já věřím více tobě.
Ich vertraue eher dir.
   Korpustyp: Untertitel
(24 měsíců a více)
(24 Monate und darüber)
   Korpustyp: EU
15 kN nebo více;
Hubkraft größer/gleich 15 kN,
   Korpustyp: EU
0,3 % nebo více uhlíku
0,15 GHT bis 0,5 GHT Molybdän
   Korpustyp: EU
ve více rozvinutých regionech:
In stärker entwickelten Regionen:
   Korpustyp: EU
Byl mnohem více poškozen.
Er hatte größeren Schaden.
   Korpustyp: Untertitel
- Vybíráme z více kandidátů.
Wir erwarten noch andere Kandidaten.
   Korpustyp: Untertitel
Dean si zaslouží více.
Dean hat etwas Besseres verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Snad už nikdy více.
Hoffentlich bleibt das so.
   Korpustyp: Untertitel
Povím ti více později.
Erzähle ich dir später.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem více než štědrý.
So großzügig bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Už nikdy více.
BRUCE: Nie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Tady, dej si více.
Hier, iss noch was.
   Korpustyp: Untertitel
více nebudu utíkat!
Los, verpisst euch!
   Korpustyp: Untertitel
Dole je více pravděpodobné.
Es ist ein Kreuz mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Více, než jsem očekával.
Interessanter als ich erwartet hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Více, než jeho realizaci.
Besser als die Umsetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nás více sblíží.
Ich brachte uns einander näher.
   Korpustyp: Untertitel
Možná někdo více tělesný.
Vielleicht jemand, der körperbetonter ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce více než to.
Sie kriegen etwas Besseres.
   Korpustyp: Untertitel
Nevědí více než dospělí.
Aber da irren sie sich natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pověst více než zasloužená.
Das ist mein hart erarbeiteter schlechter Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
Možná něco více sexy.
Etwas, das sexier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Čím více, tím lépe.
Je härter desto besser.
   Korpustyp: Untertitel
Čím více, tím lépe!
Je höher der Einsatz, desto höher der Gewinn.
   Korpustyp: Untertitel
Mockrát více než 20.
Dass ich 20 war, ist lange her.
   Korpustyp: Untertitel