Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=völlig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
völlig naprosto 831 úplný 300 naprostý 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit völlig

543 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Völlig, ja.
- Určitě, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich völlig, völlig falsch verstanden.
Ne, všechno špatně Me hodnocena.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist völlig verrückt, Mann, völlig verrückt!
Seru ti na to, seru ti na to!
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre völlig unangemessen.
Z mé strany by to nebylo vhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Eiskönigin – Völlig unverfroren
Ledové království
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist völlig inakzeptabel.
Toto je prostě nepřípustné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist völlig verkehrt.
To je celé špatně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist völlig unmöglich!
- To není možný!
   Korpustyp: Untertitel
Bist du völlig durchgedreht?
Zbláznil ses nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Völlig identisch mit deinem.
Kovový nervový systém se stal identický s tvým.
   Korpustyp: Untertitel
Eine völlig stumme Nummer.
To už málokterej herec dneska.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Überraschung. Völlig unerwartet.
To bylo překvapení, velice neočekávané.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind völlig irrational.
V citech jsme iracionální.
   Korpustyp: Untertitel
- ist mir völlig egal.
- To mi ani trochu nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin völlig aufgelöst.
- Jsem z toho vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin völlig durcheinander.
Jsem jak obrácen naruby.
   Korpustyp: Untertitel
- Völlig grundlos, denke ich.
- Myslím, že bezdůvodně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist völlig in Ordnung.
- V naprostém pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist völlig bösartig.
Řekni, proč po tobě čarodějnice jde?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin völlig OK.
Je v pořádku, já ti to dokážu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin völlig alle.
- Jimmy, já jsem hotovej.
   Korpustyp: Untertitel
Er verschwindet nicht völlig.
Z tvýho života nezmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist völlig logisch.
Nebylo zkrátka co řešit.
   Korpustyp: Untertitel
- Der ist völlig verrückt.
- Je to blázen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, alles völlig sicher.
- Ne, jsme v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Es war völlig anders.
Nic společného s DeSalvem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mahnung, völlig unzeitgemäß.
Varování a èas už vypršel.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, völlig ruhig.
- Jo, ani se nehnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist völlig fertig.
Tohle byl jeho syn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin völlig vogelfrei.
A jsem z obliga.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegen völlig falsch.
- Chápete to špatně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, völlig unverständlich.
Máš naprostou pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin völlig ratlos.
Coombesi, spoutej ho.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du völlig verrückt?
Ste padlí na palicu?
   Korpustyp: Untertitel
Völlig übergeschnappt, was?
Ale dává to smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Völlig eigennützig von mir.
Z mé strany to bylo čistě sobecké.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist völlig unwichtig.
- Kdo jsme není důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist völlig durchgeknallt.
Ten chlap je fakt rapl.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist völlig bedeutungslos.
Nemá to žádný smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast völlig Recht.
Myslím že máš úplnou pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe das völlig.
Já to přece chápu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat völlig recht.
Počkej, on má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist völlig weg.
Ta je teda ale v limbu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist völlig richtig.
To je absolutní pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind völlig übergeschnappt.
To jenom aby získali čas.
   Korpustyp: Untertitel
Er war völlig abgeschaltet.
Když jsem odcházela všechno bylo vypnuté.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid völlig verweichlicht.
Jste všichni k ničemu!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist völlig verrückt!
To je úplné šílenství!
   Korpustyp: Untertitel
Völlig betrunken, was?
On usnul, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Harry war völlig fertig.
Harryho to srazilo na kolena.
   Korpustyp: Untertitel
- Völlig in Ordnung.
- A co tvoje ruka?
   Korpustyp: Untertitel
Die flippen völlig aus.
- Je tam pořádný blázinec.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, völlig fertig.
Jo, je pěkně daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Es reagiert völlig normal.
Všechno je normální.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen völlig außer sich?
- Jak kdy.…o hoří jako troud?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist völlig verrückt.
Je to fakt šílené.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist völlig übergeschnappt!
- Že se chceš líbat. - Nevymýšlej si!
   Korpustyp: Untertitel
Ist völlig in Ordnung.
To je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin völlig ausgerastet.
A pak jsem se opravdu vyděsila:
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind völlig verrückt.
- Vy jste se zbláznil.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist völlig gesund.
- Nic mu není, Quarku.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr völlig verrückt?
Vy jste se dočista zbláznili?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist völlig gesund.
Všechno je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gerade: völlig sprachlos.
Zrovna ted' nemám slov.
   Korpustyp: Untertitel
Rick ist völlig neutral.
Rick je ve všem neutrální.
   Korpustyp: Untertitel
Völlig gegen die Vorschriften.
Je to nerespektování dopravních předpisu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin völlig vertrocknet.
Jsem vyschlá jako treska.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben völlig Recht.
- Chci vás poznat líp.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist völlig unangebracht.
- Tohle je opravdu nevhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Die waren völlig okay.
-Ne, byly v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten völlig recht.
A vidíte, měl jste pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ist völlig unmöglich.
- Ne, to není možný.
   Korpustyp: Untertitel
Bobby ist völlig durchgeknallt!
Dostal jsem to do plic.
   Korpustyp: Untertitel
Fertignahrung reicht völlig aus.
Prostě kup hotové jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie völlig schwachsinnig?
Copak jste totální imbecil?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist völlig realitätsfern!
To je hodně vzdálené realite!
   Korpustyp: Untertitel
Drehst du völlig ab?
Buďte zticha.
   Korpustyp: Untertitel
Der genügt mir völlig.
- Ta bude bohatě stačit.
   Korpustyp: Untertitel
"Bitte, völlig entspannen.
- Bezbolestný porod. - Hlídejte si kontrakce.
   Korpustyp: Untertitel
Du wärst völlig überfordert.
Tohle ti přerostlo přes hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war völlig fertig.
- Zničilo mě to.
   Korpustyp: Untertitel
- Bertram ist völlig erfolgsorientiert.
- Bertrama zajímají jenom výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir völlig scheißegal.
Já na to seru.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist völlig normal.
- To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist völlig still.
Ztichla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirkte völlig normal.
Zdála se mi v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte völlig Recht.
Takže jsem měl pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid völlig übergeschnappt!
- Vy jste snad zešíleli!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid völlig übergeschnappt!
- Vy jste zešíleli!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin völlig unschuldig.
Řekni jí to, zlato!
   Korpustyp: Untertitel
Bist du völlig wahnsinnig?
Co sis to sakra myslel?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben völlig recht.
Je kost a kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Tony ist völlig ausgerastet.
Vždyť víš, že to vzteklej pes.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist völlig stereotypierend.
To je pěknej rasismus!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war völlig platt.
To by mě ani ve snu nenapadlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, völlig langweilig, was?
- Jo, blbej nápad, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ein völlig neues Sandwich:
Je to jako novej druh sendviče.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist völlig verzweifelt.
Je zoufalá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist mir völlig egal.
- Dělej si co chceš!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war völlig weg.
Jsem z toho mimo.
   Korpustyp: Untertitel