Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=většinou&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit většinou

1061 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tedy, většinou.
- Nun, ein Teil seiner Familie.
   Korpustyp: Untertitel
- Většinou vozili maso.
- Sie haben Fleisch ausgeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že většinou blafuje.
Ich glaube, er blufft nur.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou přišly z polepšoven.
Sie leben seit Jahren in Heimen.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou jen rozdílný ovládání.
Das mag Ihnen so passen.
   Korpustyp: Untertitel
- No tak většinou.
- Ich bin häufig allein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, většinou bizonům.
- Ja, vor allem Büffel.
   Korpustyp: Untertitel
- No, většinou to funguje.
- Es hat aber funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
To ji většinou uklidní..
Das scheint sie zu beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou ty samý věci.
Ansonsten ist es jedoch ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou to jde dobře.
Vor allem gute Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou má, zvykni si.
Das hat er sowieso. Gewöhn dich daran.
   Korpustyp: Untertitel
Tímhle způsobem většinou bojujete?
Ist das eure Art zu kämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Většinou s dýněmi nepracuji.
Die nehme ich nie.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to většinou bylo.
Egal, was für Frauen es sind.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou jsou po smrti.
Sie sind fast alle tot.
   Korpustyp: Untertitel
většinou nemám klíče!
Offensichtlich hatte ich nicht die Schlüssel!
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, většinou všichni.
-ich würde sagen, fast alle.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to většinou chodí.
Der Lauf der Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
- Většinou do "Granby".
- Das Grumby an der Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou mě udrží vzhůru.
Nein, Sie halten mich wach.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou ani nechtějí ublížit.
Ein kleiner Geist, wen interessiert's?
   Korpustyp: Untertitel
Většinou ho nenecháváme venku.
Warum lässt du ihn nicht rein?
   Korpustyp: Untertitel
- Většinou to jen otravuje.
- Ist das ein Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Přebýváš většinou v knihovně.
Du hängst in Bibliotheken herum.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale většinou takovej nebejvá.
Er ist mein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou knihy o ptácích.
Zum größten Teil Vogelbücher.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou to není rozhodnutí.
Es ist eigentlich keine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou jen kývne hlavou.
Sonst nickt er nur.
   Korpustyp: Untertitel
-Většinou jsou o smrti.
Begrüßen wir die Old Trailhands.
   Korpustyp: Untertitel
A většinou jsou krátké.
Nicht mal lange Eingriffe.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou začnu u foteček.
Ich fange mit ein paar Fotos an.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle věci většinou vyjdou.
Das legt sich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Ale taky většinou lžou.
Und fast jeder lügt.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou si neberu prášky.
Ansonsten nehme ich nie Medikamente.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou jsou neškodní.
Eigentlich sind sie ganz harmlos.
   Korpustyp: Untertitel
Oni micropenisy většinou nevyšetřují.
Viele Mikropenisse werden nie als solche erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
S poldama většinou nechodím.
Ich treffe mich selten mit Cops.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou jsem tě proklínala.
Aber ich habe Sie in Gedanken gehasst!
   Korpustyp: Untertitel
Většinou chodí kolem třetí.
Ab zwei oder drei ist jemand im Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou si vezmou prášky.
Naja, Schmerzmittel sind am Gebräuchlisten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale většinou jsou hladoví.
Aber am allermeisten, sind sie hungrig.
   Korpustyp: Untertitel
To většinou náslilí nikdy.
Gewalt ist selten sinnvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to většinou bývá.
So sollte das sein.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou všechno držíme uvnitř.
Man läuft herein und alles ist verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jím většinou jídlo.
Das ist jetzt eigentlich meine Mittagspause.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou jen jedna nestačí.
Ich glaube, man macht selten nur eins.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou přepravujou ve skříňkách.
Sonst sind's nur Rohdiamanten.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou to tak dopadne.
Wie alle, irgendwann.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou pracuji s dětmi.
Ich arbeite viel mit Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
- Volání k lovu, většinou.
- Das sind Rufe zur Jagd.
   Korpustyp: Untertitel
Putoval jsem většinou sám,
Ich hatte den Hang allein zu gehen,
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, většinou cizím vládám.
An Staaten, die Abkommen zur Waffenkontrolle umgehen wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou je to naopak.
Sonst ist es anders herum.
   Korpustyp: Untertitel
Já je většinou rozpínám.
Es ist eher mein Ding sie aufzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou terorismu ne naopak.
Wir sind Terroristen, nicht andersrum.
   Korpustyp: Untertitel
Ti většinou všechno spletou.
Die erzählen Ihnen nur Falsches.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou zůstává v pokoji.
Bleibt fast nur in seinem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou je umění nechutné.
Hey, manchmal kann Kunst ekelhaft sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, většinou taky nekouřím.
Ich rauche sonst auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou se sám obviňuješ.
Sie wollen sich wohl selbst bestrafen.
   Korpustyp: Untertitel
správní rada se usnese většinou
trifft der Verwaltungsrat seine Entscheidungen mit
   Korpustyp: EU DCEP
Což většinou znamená počítání mrtvých.
So nennen wir das Zählen der Toten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to většinou otázka odvahy.
lm Grunde eine Frage des Vertrauens.
   Korpustyp: Untertitel
Model je většinou omámen taky.
Das ist das Modell auch.
   Korpustyp: Untertitel
To většinou orby dělají, ne?
Das haben sie an sich, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
A většinou se to nestane.
Die sind sau nervig.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou jsi mě ani nevnímal.
Ich habe mehr für Sie getan als jeder Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou mě nechá všechno připravit.
Sonst lässt er mich alles vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Patti je většinou dost upřímná.
Während Patti eher direkt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou jí používáme jako vysílačku.
Wir machen damit CB-Funk.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle mi většinou dělá doktor.
- Alles ganz? Gut. - Ich muss zum Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Na univerzitě je většinou klid.
Sonst verläuft das Leben auf dem Campus recht ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou bývá tvrdý jako skála.
Sonst ist er so hart wie Trigonometrie.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou se mi něco nepovede.
lm Allgemeinen versaue ich alles.
   Korpustyp: Untertitel
- Úplatky většinou zaberou na všechno.
- Bestechung kann sehr effektiv sein.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslím, že většinou jsou.
Bei mir läuft eigentlich alles super.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy mě většinou nemají rády.
Frauen. lm Grunde mögen sie mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to tak většinou je.
Weil es das vermutlich tut.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou říká, že jsem hlučná.
Sonst sagt sie, ich sei laut.
   Korpustyp: Untertitel
Nepoužíváte většinou při lovu psy?
Sind keine Hunde bei der Jagd dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Moc ne, většinou jezdívám skrz.
Ich neige dazu, einfach rüberzubrettern.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem většinou velmi oblíbená.
Ich bin eigentlich sehr beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
To dělá většinou Buncova parta.
Betrugsdezernat, würde ich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- ale většinou jen mezi řádky.
Oh, um Gottes Willen!
   Korpustyp: Untertitel
To asi většinou všechny zajímá.
Das fragen Sie wohl alle.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou se v lidech nepletu.
Ich irre mich selten bei Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou zavoláš, když se zdržíš.
Du rufst mich doch sonst an, wenn du dich verspätest.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, většinou to tak bývá.
Tut so was einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou jsou to nepřímé důkazy.
Das ist nur nebensächlich.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou to považují za autismus.
Landläufig halten sie es für Autismus.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou šlo o milenecké modely.
Vor allem bei Petbot Modellen
   Korpustyp: Untertitel
Většinou mimo placenou pracovní dobu
Im Wesentlichen außerhalb der bezahlten Arbeitszeit
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí se přijímají většinou hlasů.
Die Entscheidungen werden mehrheitlich getroffen.
   Korpustyp: EU
Většinou se nám ani nepřipomínají.
Zum überwiegenden Teil wurden wir nicht einmal daran erinnert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většinou to je 30 sekund.
Sonst sind es 30 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou děláš, že jsi bílá.
Du lässt die Menschen glauben, du seist weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Byly to většinou nevinné ženy.
Und zwar von unschuldigen Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Většinou se jakémukoliv dění vyhýbám.
- Ich bin nie in der Mitte von etwas
   Korpustyp: Untertitel
Bohatí většinou umírají v nemocnicích.
Wissen Sie, reiche Leute sterben eher im Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel