Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je všeobecně známo, že problémy s kvalitou ovzduší mají přeshraniční charakter.
Dass die Probleme der Luftqualität grenzüberschreitenden Charakter haben, ist allgemein bekannt.
Myslím, že se o tobě a Sabrině už všeobecně ví.
Ich dachte, das mit dir und Sabrina sei allgemein bekannt.
Je samozřejmě všeobecně známo, že malé a střední podniky vytvářejí pracovní místa.
Es ist ja allgemein bekannt, dass kleine und mittlere Unternehmen Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti není všeobecně tak vybíravá.
Sie ist allgemein nicht allzu wählerisch.
Makrolidy jsou všeobecně považovány za bakteriostatické a mykoplazmastatické .
Makrolide gelten im Allgemeinen als bakteriostatisch und mykoplasmastatisch .
Tak všeobecně, přišla jste s panem Keatingem hodně do styku?
lm Allgemeinen, hatten Sie viel Kontakt zu Mr. Keating?
Dnes už se všeobecně připouští, že evropské banky potřebují obrovské objemy nového kapitálu.
Dass Europas Banken enorme Mengen an frischem Kapital brauchen, ist inzwischen allgemein akzeptiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemá zájem je mít, nebo ho všeobecně nezajímají?
Kein Interesse sie zu haben, oder allgemein kein Interesse an Kindern.
Výživová a zdravotní tvrzení musí být založena na všeobecně uznávaných vědeckých údajích a jsou jejich prostřednictvím zdůvodněna.
Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben müssen sich auf allgemein akzeptierte wissenschaftliche Erkenntnisse stützen und durch diese abgesichert sein.
Spíš je nadržená všeobecně, na celej svět.
Es ist mehr wie eine allgemeine Geilheit, ja? Geil auf die Welt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také uhlí je stejně jako sluneční energie všeobecně dostupné.
Kohle ist, wie Solarenergie auch, weithin verfügbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V medicíně a potravinářství jsou GM metody všeobecně akceptovány.
Gentechnik ist in der Medizin- und Lebensmitteltechnologie weithin anerkannt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všeobecně se předpokládá, že obětaví čínští sportovci mohou dosáhnout na desítky zlatých a stříbrných medailí.
Man geht weithin davon aus, dass Chinas motivierte Athleten Dutzende Gold- und Silbermedaillen einheimsen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není to všeobecně známo, ale Helen Mitchellová měla problém s pitím, a Wayne Campbell zneužíval analgetika.
Es ist nicht weithin bekannt, aber Helen Mitchell hatte ein Alkoholproblem, und Wayne Campbell missbrauchte Schmerzmittel.
Vamp#160;medicíně a potravinářství jsou GM metody všeobecně akceptovány.
Gentechnik ist in der Medizin- und Lebensmitteltechnologie weithin anerkannt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alianční vládnutí bylo všeobecně považováno za úspěšné, leč osm let je v politice dlouhá doba.
Die Allianz-Regierung galt weithin als erfolgreich, aber acht Jahre sind in der Politik eine lange Zeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropa musí plnit zvláštní roli v budování lepšího světa, kde se všeobecně a plně respektují lidská práva a svobody jednotlivce.
Europa hat eine besondere Rolle zu spielen, wenn es darum geht, eine bessere Welt sicherzustellen, in der Menschenrechte und individuelle Freiheiten weithin und umfassend respektiert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ADDIS ABEBA – Trvale udržitelný rozvoj znamená dosahování hospodářského růstu, který je všeobecně sdílený a chrání životně důležité zdroje planety.
ADDIS ABEBA: Nachhaltige Entwicklung bedeutet, wirtschaftliches Wachstum zu erreichen, das weithin geteilt wird und die lebenswichtigen Ressourcen der Erde bewahrt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho se všeobecně chápe, že součástí problému se stal i Pákistán.
Es wird außerdem weithin davon ausgegangen, dass sich Pakistan zu einem Teil des Problems entwickelt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Většina států dnes leží v hranicích, jež jsou všeobecně uznávány jako legitimní, a v dobách války se státy ve stále větší míře řídí mezinárodními normami chování.
Die meisten Staaten liegen heute innerhalb von Grenzen, die weithin als rechtmäßig anerkannt werden, und sie halten sich in Kriegszeiten in zunehmendem Maße an internationale Verhaltensnormen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pediatričtí pacienti Všeobecně byl profil nežádoucích účinků venlafaxinu (v placebem kontrolovaných klinických studiích) u dětí a dospívajících (věk 6 až 17 let) podobný těm, které byly pozorovány u dospělých.
Insgesamt ähnelte das Nebenwirkungsprofil von Venlafaxin (in placebokontrollierten klinischen Studien) bei Kindern und Jugendlichen (im Alter von 6 bis 17 Jahren) dem bei Erwachsenen.
Francie obzvlášť, ale rovněž Evropa všeobecně, se zdá být v rozpoložení nakloněném vzpomínání a vyjadřování lítosti.
Besonders Frankreich, aber auch Europa insgesamt scheint derzeit in der Stimmung, zu gedenken und zu bereuen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všeobecně se jednalo o rozhodnutí, které bylo z hlediska podnikatelských záměrů NordLB pečlivě zváženo.
Insgesamt habe es sich um eine die unternehmerischen Interessen der NordLB sorgfältige abwägende Entscheidung gehandelt.
Ve veřejné dopravě to nemají lehké, ani v dopravě všeobecně.
Auch diese haben es nicht so ganz einfach in öffentlichen Verkehrsmitteln und im Verkehr insgesamt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všeobecně ovšem tuto zprávu podporujeme, a tudíž jsme pro ni hlasovali.
Allerdings unterstützen wir den Bericht insgesamt und haben daher dafür gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Systémy řízení a kontroly byly tehdy všeobecně slabé a při vydávání prohlášení se nebylo možné na ně spolehnout.
Zur damaligen Zeit waren die Management- und Kontrollsysteme insgesamt noch recht schwach entwickelt und konnten keine Gewähr für eine sichere Aussage geben.
Tyto systémy, i když se v jednotlivých zemích liší, se všeobecně považují za účinné.
Die jeweiligen Regelungen gelten, auch wenn sie speziell auf die einzelnen Länder zugeschnitten sind, insgesamt als wirksam.
USA by měly snížit svůj rozpočtový schodek, zvýšit míru úspor a všeobecně si zamést před vlastním prahem.
Die USA sollten ihr Haushaltsdefizit senken, die Sparquote erhöhen und insgesamt ihr Haus in Ordnung bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S výhradou nepřijetí se žádost nebo žádosti o osvědčení, uvedené dodavatelem, nemohou všeobecně vztahovat k množství vyššímu než:
Der oder die von einem Marktbeteiligten eingereichten Anträge sind nur zulässig, wenn die beantragte Menge insgesamt nicht mehr beträgt als:
Všeobecně by to mohlo způsobit více zmatku při uplatňování GSP a pravidel původu.
Insgesamt könnte dadurch mehr Verwirrung bei der Anwendung des APS und der Ursprungsregeln entstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všeobecně platilo, že člověk byl na venkově o mnoho bezpečnější než v Londýně.
Im allgemeinen durfte man nicht annehmen, auf dem Lande sehr viel sicherer als in London selbst zu sein.
Ale Poláci jsou všeobecně přesný opak frustrovaných lidí.
Aber die Polen sind im allgemeinen eher das Gegenteil von frustriert.
Tento aspekt je všeobecně dosti obtížné zhodnotit.
Der zuletzt genannte Aspekt ist im allgemeinen schwer zu beurteilen.
Loňští nositelé Nobelovy ceny naznačili, že trhy nejsou efektivní všeobecně a že v nich mají významnou roli sehrávat vlády.
Insbesondere ließen die Preisträger des letzten Jahres erkennen, dass Märkte im allgemeinen nicht effizient arbeiten und deshalb eine wichtige Rolle für die Regierung zu spielen bleibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Produkt [vložte název produktu] společnosti [vložte jméno úvěrové instituce, která vede účet] je všeobecně pojištěn u příslušného systému pojištění vkladů.
Das [Produkt einfügen] von [Name des kontoführenden Kreditinstituts einfügen] wird im allgemeinen durch das zuständige Einlagensicherungssystem gedeckt.
rozpoznat nebezpečí při železničním provozu všeobecně,
die mit dem Eisenbahnverkehr im allgemeinen verbundenen Gefahren kennen
Souhlasili jsme s iniciativou Evropského parlamentu a máme z toho dobrý pocit, že Evropský parlament a Evropská unie všeobecně otevřeli nové perspektivy pro země našeho regionu."
Wir sind daher der Einladung des Europaparlaments nachgekommen und begrüßen es, dass das Parlament und die EU im allgemeinen den Ländern unserer Region neue Perspektiven eröffnet hat.“
Britská veřejnost je nyní k EU všeobecně a k euru obzvlášť tak nepřátelská, že bez masivní vládní kampaně či přesvědčování má takové referendum pramalou šanci na úspěch.
Die britische öffentliche Meinung ist jetzt gegenüber der EU im allgemeinen und gegenüber dem Euro im besonderen so feindselig eingestellt, dass ohne eine massive Überzeugungskampagne seitens der Regierung ein Referendum nicht gewonnen werden könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
upozorňuje na všeobecně nedostatečnou infrastrukturu zdravotní péče, zejména ve venkovských oblastech, a vyzývá vlády, aby zajistily pravidelná preventivní vyšetření rakoviny děložního čípku, rakoviny prsu a HIV/AIDS (tj. nemocí, ke kterým jsou ženy náchylnější než muži); zdůrazňuje význam psychologické a lékařské rehabilitace žen, které byly postiženy válečnými konflikty;
macht auf die im allgemeinen unzureichenden Gesundheitsinfrastrukturen vor allem in ländlichen Gebieten aufmerksam und fordert die Regierungen auf, für ein routinemäßiges Screening auf Krankheiten wie Gebärmutterhals- und Brustkrebs sowie HIV/Aids zu sorgen, für die Frauen stärker anfällig sind als Männer; betont die Bedeutung der psychologischen und medizinischen Rehabilitation weiblicher Kriegsopfer;
U NG jsou všeobecně dva druhy paliva, a to s vysokou výhřevností (plyn H) a s nízkou výhřevností (plyn L), avšak s významným rozpětím v rámci každého z těchto druhů. Tyto druhy se podstatně liší hodnotou Wobbeho indexu.
Bei Erdgas werden im allgemeinen zwei Arten von Kraftstoff angeboten, und zwar Kraftstoff mit hohem Heizwert („H-Gas“) und Kraftstoff mit niedrigem Heizwert („L-Gas“), wobei die Spanne in beiden Bereichen jeweils ziemlich groß ist; sie unterscheiden sich erheblich im Wobbe-Index.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
všeobecně uznán
|
allgemein anerkannt 1
|
Všeobecně uznávané účetní principy
|
Grundsätze ordnungsmäßiger Buchführung
|
všeobecně uznán
allgemein anerkannt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právní posudek musí být všeobecně uznán jako takový právními subjekty v členských státech, v nichž je úvěrová instituce oprávněna působit, nebo tak musí být uznáno právní sdělení, které posoudí a zdůvodní veškeré relevantní záležitosti;
Ein Rechtsgutachten muss als solches von der Rechtsgemeinschaft in dem Mitgliedstaat, in dem das Kreditinstitut zugelassen ist, allgemein anerkannt werden oder muss ein Rechtsmemorandum ("memorandum of law") sein, welches alle relevanten Fragen in einer vernünftigen Art und Weise behandelt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit všeobecně
296 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všeobecně uznávané účetní principy
United States Generally Accepted Accounting Principles
Všeobecně považovaný za bezpečný
Generally Recognized As Safe
-Tohle je všeobecně známo.
- Das ist öffentlich bekannt.
- To je teď všeobecně známo?
- Das ist jetzt öffentlich bekannt?
Jeho jméno je všeobecně známé.
Er ist jedem ein Begriff.
Soudce Stern je všeobecně uznávaný.
Walter Stern hat im ganzen Land einen hervorragenden Ruf.
Zajímám se o astronomii všeobecně.
Ich bin an jeglicher Art Astronomie interessiert.
Rád bych to vysvětlil všeobecně:
Ich hasse Verallgemeinerungen, darum gebe ich Ihnen jetzt eine:
Ta jsou všeobecně bez chuti.
Die schmecken meistens fad.
-To není jen jedna věc, tak všeobecně.
- Es ist nichts genaues, es ist eine Idee.
Taťko všeobecně známej, jako zasranej komár.
Oder auch bekannt als hundsgemeine Stechmücke!
Když říká frnda, myslí tím vás všeobecně!
Er wollte nicht "Vagina", er wollte "Schnute" sagen.
Protože já nechci vědět všeobecně známá fakta.
Ich will keine 08/15-Antwort.
Clo všeobecně pozastaveno na dobu neurčitou.“;
Zollsatz auf unbestimmte Zeit autonom ausgesetzt.“;
Odběr je všeobecně možno provádět dvěma způsoby:
Die Probenahme kann nach zwei Methoden erfolgen:
Všeobecně vzato, co jste ochotní dělat?
Um es kurz zu machen: Was sind Sie bereit zu unternehmen?
Clo všeobecně pozastaveno na dobu neurčitou.
Dieser Zollsatz ist autonom auf unbestimmte Zeit vollständig ausgesetzt.
Tudíž, podle všeobecně platných pravidel, neexistuje.
Logische Schlussfolgerung: Sie existiert nicht.
Byl všeobecně milován, vůdce ve společnosti.
Alle mochten ihn, er war sehr populär in der Firma.
Lidé se všeobecně o lidi příliš nezajímají.
Leute kümmern sich gewöhnlich nicht so sehr um andere Leute.
všeobecně známou jako Custerův poslední odpor.
im Volksmund auch Custers letzte Schlacht.
Programy by měly být všeobecně přístupné a více flexibilní.
Die Programme sollten für alle zugänglich und flexibler sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My však chceme všeobecně závaznou metodu, která nebude následně zpochybňována.
Wir wollen aber eine allgemeinverbindliche Methode, die dann nicht wieder in Frage gestellt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je všeobecně známo, že Heidelberger Druckmaschinen je klenotem německého strojírenství.
Heidelberger Druck ist bekanntermaßen eine Perle des deutschen Maschinenbaus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hodnota 0,1 hmotnostního procenta se všeobecně považuje za nepřiměřený limit.
0,1% gilt in weiten Kreisen als unangemessener Schwellenwert.
Každé zasedání společné schůze výborů se všeobecně zaměří na:
Im Mittelpunkt der einzelnen Sitzungen im Rahmen der gemeinsamen Ausschusssitzung sollten folgende Punkte stehen:
Proto je oprávněné umožnit používání kratších všeobecně použitelných názvů.
Deshalb ist es gerechtfertigt, die Verwendung kürzerer oder gebräuchlicherer Bezeichnungen zu erlauben.
Stanoví postupy pravidelného hodnocení, které splňují všeobecně uznávané odborné normy;
Er führt Verfahren für regelmäßige Evaluierungen entsprechend den anerkannten fachspezifischen Standards ein.
Stanoví postupy pravidelného hodnocení, které splňují všeobecně uznávané odborné normy;
Er/sie führt Verfahren für regelmäßige Evaluierungen entsprechend den anerkannten fachspezifischen Standards ein.
Naše potraviny se vyznačují všeobecně uznávanou reputací a jakostí.
Unsere Lebensmittel genießen anerkannten Rufe und Qualität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sunderlandská továrna Nissanu je všeobecně uznávána za nejproduktivnější v Evropě.
Das Sunderland-Werk von Nissan gilt als das produktivste Werk in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Riziko související s epilepsií a podáváním antiepileptik všeobecně :
Mit Epilepsie und Antiepileptika in Zusammenhang stehende Risiken :
Riziko související s epilepsií a podáváním antiepileptik všeobecně :
4. 6 Schwangerschaft und Stillzeit 16 Mit Epilepsie und Antiepileptika in Zusammenhang stehende Risiken :
Vsadím se, že nesnášíš filmy které jsou všeobecně oblíbené.
Du hasst bestimmt die Filme, die alle Welt liebt.
Střelec prasat a všeobecně známá legenda vnitrozemí. Jasně.
Bin Schweinejäger und hier eine richtige Outback-Legende.
Je všeobecně známo, že se přítel rozhodl navštívit tuto čtvrť.
Es wurde bekannt gegeben, dass der "Freund" beabsichtigt dieses Viertel zu besuchen.
Nechuť pana Bjornsena k federálním vyšetřovatelům je všeobecně známá.
Mr. Bjornsens Antipathie für die Bundesbehörden dürfte bekannt sein.
Všeobecně by to chtělo víc historie a míň kritiky literatury.
Ich denke da an ein bisschen mehr Geschichte, weniger Literaturkritik.
Jednou denně ho informujeme, žádné detaily, jen všeobecně.
Wir geben ihm täglich Updates mit einem groben Überblick.
Zavede postupy pravidelného hodnocení, které splňují všeobecně uznávané profesní normy;
Er führt regelmäßige Evaluierungsverfahren nach anerkannten Berufsstandards ein;
Neexistuje však žádná všeobecně akceptovaná interpretace preventivního principu.
Es gibt allerdings keine allgemeingültige Interpretation des Vorsorgeprinzips.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ještě problematičtější je snaha učinit všeobecně dostupným univerzitní vzdělání.
Bemühungen, eine Universitätsausbildung für alle erschwinglich zu machen, sind noch problematischer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento nový přístup všeobecně rozšířil rozsah klimatických vyjednávání.
Dieser neue Ansatz hat den Rahmen der Klimaverhandlungen deutlich erweitert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poprvé v historii byly obě strany všeobecně nenáviděny.
Zum ersten Mal in der Geschichte, galten beide Parteien als verpönt.
Lidé si všeobecně myslí, že trvá déle odpovědět když ležete.
Viele Menschen glauben, dass Lügner sich mit ihrer Antwort länger Zeit lassen.
Stanoví postupy pravidelného hodnocení, které splňují všeobecně uznávané odborné normy;
führt Verfahren für regelmäßige Evaluierungen entsprechend den anerkannten fachspezifischen Standards ein.
Může být použita jakákoli všeobecně uznávaná statistická metoda.
Hierzu ist eine anerkannte statistische Methode heranzuziehen.
všeobecně srozumitelné shrnutí informací uvedených v písmenech a) až d).
eine nichttechnische Zusammenfassung der unter den Buchstaben a bis d genannten Angaben.
Toto hlasité a zřetelné poselství je všeobecně přijímáno:
Diese Botschaft wurde laut und deutlich vernommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes jsou problémem antidepresiva - celosvětové zboží s všeobecně známými názvy.
Jetzt werden Antidepressiva -in den Haushalten weltweit gängige Markennamen - zum Problem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak všeobecně, přišla jste s panem Keatingem hodně do styku?
lm Allgemeinen, hatten Sie viel Kontakt zu Mr. Keating?
Je mimořádně statečný a jeho poctivost je všeobecně známá.
Er ist von edler Geburt, von erprobter Tapferkeit und bewährter Rechtschaffenheit.
Betty Wrightová byla všeobecně oblíbená rodačka z Tallahassee, pilíř komunity.
Betty Wright war eine beliebte Einheimische in Tallahassee, eine Stütze der Gesellschaft.
Charles Rane, kultivovaný britský aristokrat, všeobecně známý jako "vládce teroru."
charles Rane, britischer Aristokrat, bekannt als "König des Terrors".
Mezi odbornou veřejností je všeobecně známo, že kyanidy patří mezi nejtoxičtější chemické látky.
Es ist unter Fachleuten sehr gut bekannt, dass Zyanid eine der giftigsten aller chemischen Substanzen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem ke všeobecně rozšířené mobilitě v rámci Evropské unie přichází právě včas.
Sie ist besonders relevant vor dem Hintergrund der weitverbreiteten Mobilität der Arbeitnehmer innerhalb der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je však třeba zvažovat i otázku podpory vědy a vývoje všeobecně.
Außerdem müssen wir die Frage der generellen Förderung von Wissenschaft und Entwicklung berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nutriční hodnota mléka je všeobecně známá a uvědomujeme si, že musíme zvyšovat jeho spotřebu.
Milch ist für seinen Nährwert bekannt, und wir wissen, dass wir die Menschen zum Milchkonsum anregen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další krok by pak zahrnoval průzkum, zda to bylo dostačující, nebo je třeba všeobecně závazná směrnice.
In einem zweiten Schritt wäre dann zu prüfen, ob dies ausreichend ist oder ob es Bedarf für eine allgemeinverbindliche Richtlinie gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Překvapivě pro to neexistuje žádné všeobecně přijímané vysvětlení, protože základní příčiny tohoto boomu jsou převážně psychologické.
Überraschenderweise gibt es dafür keinerlei gesicherte Erklärung, denn letztlich sind die Gründe dafür zum Großteil psychologischer Natur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsou tyto protesty skutečnou presentací všeobecně rozšířené reakce na způsoby, kterými funguje dnešní světové hospodářství?
Sind diese Proteste repräsentativ für eine weitverbreitete Ablehnung der Art und Weise, in der die Weltwirtschaft momentan funktioniert?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nobelův výbor podstoupil velké riziko, když neodměnil nějaký všeobecně uznávaný příspěvek k míru.
Das Nobelpreiskomitee ist ein großes Risiko eingegangen, indem es nicht einen anerkannten Beitrag geehrt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strategie Rady je všeobecně známá, od doby, kdy byla zavedena první restriktivní opatření.
Die Strategie des Rates ist öffentlich bekannt, seit die restriktiven Maßnahmen erstmals eingeführt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výbor se všeobecně shodl, že bychom měli přidat všechny změny v pozměňovacím návrhu 822 do odůvodnění.
Es hat im Ausschuss einen breiten Konsens darüber gegeben, dass wir die Änderungen in der Abänderung 822 zur Begründung hinzufügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Americké prezidentské kampaně ovšem diskusi o poradcích a ideových vlivech všeobecně přehlížejí.
Und doch kommt bei US-Präsidentschaftswahlen die Diskussion über Berater oder intellektuelle Einflüsse meist zu kurz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mírové mise a krizová prevence jsou všeobecně akceptovanými funkcemi této organizace.
Friedensmissionen und Krisenvermeidung sind anerkannte Funktionen der UNO.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise by se měla stát řádnou vládou s všeobecně voleným prezidentem.
Aus der Kommission sollte eine echte Regierung entstehen, an deren Spitze ein per Volksentscheid gewählter Präsident steht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je všeobecně známo, že většina zásob se nachází v zemích, které ne vždy splňují požadavky demokracie.
Bekanntlich lagern die größten Vorräte in Ländern, die den Anforderungen an eine Demokratie nicht immer genügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A na závěr: Předsednictví je všeobecně zavázáno k pokračování realizace lisabonského programu.
Zusammenfassend möchte ich abschließend feststellen, dass sich der Ratsvorsitz für die weitere Umsetzung der Lissabon-Agenda einsetzen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V lodní dopravě se komunikuje anglicky, všeobecně zjednodušeným způsobem – používá se „námořnický slang“.
Im Seeverkehr wird auf Englisch kommuniziert, meistens auf eine vereinfachte Art und Weise, im so genannten Seaspeak.
Navíc pro zajištění řádné správy finančních prostředků se musejí dodržovat zásady založené na všeobecně platných standardech.
Um eine wirtschaftliche Haushaltsführung zu gewährleisten, sollten außerdem die Grundsätze und Kriterien der allgemeingültigen Standards eingehalten werden.
Je proto sporné, zda takto všeobecně definovaná zásada obrácení důkazního břemene neodporuje zásadě právního státu.
Derart pauschal definiert ist die Umkehr der Beweislast daher rechtsstaatlich bedenklich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současné priority plánovaných výdajů se věnují hospodářskému úpadku, změnám klimatu, energetice, nelegálnímu přistěhovalectví a kriminalitě všeobecně.
Diese Rechtsform soll es ermöglichen, kleine Unternehmen zu gründen, die einfacher grenzüberschreitend agieren könnten.
k porušení práv k duševnímu vlastnictví by měla být zachována všeobecně uznávaná zásada
Eigentum gilt es, den international anerkannten Grundsatz der
Evropský parlament je všeobecně uznáván jako zastánce lidských práv, je váženým hlasem na celém světě.
Das Europapaparlament ist ein anerkannter Verfechter der Menschenrechte und genießt Respekt in aller Welt.
Věřím, že společné nakupování vybavení, společné tendry a všeobecně společná řešení nám poskytnou efektivnější výstupy.
Militärisch ist es sinnvoll, dass wir uns zusammentun, etwa bei der Beaschaffung von Militärgütern, gemeinsame Lösungen könnten in vielen Fällen effizientere Lösungen sein.
· posuzování příspěvků se bude provádět podle nákladů všeobecně přijímaných na příslušném trhu (čl.
· Zusätzliche Punkte werden nach den Internationalen Rechnungslegungsnormen geregelt.
Všeobecně srozumitelné shrnutí informací poskytovaných na základě bodů 1 až 6.
Nichttechnische Zusammenfassung der gemäß den Punkten 1 bis 6 übermittelten Angaben.
Jak hodnotíte indický příspěvek k populární hudbě, filmu a kultuře všeobecně?
Wie sehen Sie den indischen Beitrag zur modernen Kultur?
Zainteresované subjekty, včetně subjektů daného odvětví, jsou tomuto návrhu všeobecně nakloněny.
Sämtliche Akteure, einschließlich der Industrie, haben sich positiv zu dem Vorschlag geäußert.
I když zpravodajka návrh všeobecně vítá, má řadu výhrad týkajících se jeho různých aspektů.
Obwohl der Vorschlag im Großen und Ganzen zu begrüßen ist, hat die Berichterstatterin eine Reihe von Vorbehalten bezüglich verschiedener Aspekte des Vorschlags.
Obchodování s CDS se všeobecně přičítá vina za potenciální zhoršování potíží Řecka.
Dem Handel mit CDS wird weitestgehend die Schuld daran gegeben, die Griechenland-Krise möglicherweise zu verschlimmern.
Nakonec se však prosadil požadavek na zavedení všeobecně platného omezení na maximálně 40 centů za minutu.
Vom Spanienurlaub für 40 Cent mobil nach Hause telefonieren
Není překvapením, že tak tyto společnosti činí, tato skutečnost však musí být všeobecně známá.
Dass diese Unternehmen dies tun, überrascht uns nicht, aber wenn sie es tun, muss es für jeden deutlich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, že Evropská unie podporuje dodržování lidských práv, je samozřejmě všeobecně známo.
Dass sich die Europäische Union für die Menschenrechte einsetzt, liegt natürlich auf der Hand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všeobecně pozorované nežádoucí reakce byly zvracení , ztráta chuti k jídlu a horečka .
Gelegentlich vorkommende Nebenwirkungen sind Durchfall und Herzrhythmusstörungen .
Přijde žádost a ta je přidělena manipulátorovi. Všeobecně někomu malému, kdo jen vyplňuje papíry.
Jeder Schadensfall wird einem Sachbearbeiter zugeteilt, der eigentlich nur Papier in Umlauf bringt.
Spis byl všeobecně ignorován, neboť média se právě zabývala skandálem Clinton/Lewinská.
Weil der Skandal um Präsident Clinton und Monica Lewinsky die Medien beherrschte, fand der Bericht so gut wie keine Beachtung.
Dnes se magnetismus všeobecně považuje za vektor spinů a orbitů subatomických částic.
So wie wir heute daran gewöhnt sind,
Předstírají to, že jsou pozorné, ale všeobecně je to mlžení aby ji mohly chtít po tobě.
Tun so, als geben sie welche, und dann ist es meist nur ein Vorwand, sie mit Zinseszins zurückzufordern.
Já budu stručnej, ve městě řádí vandal, všeobecně známej pod jménem " El Barto".
Unsere Stadt wird verfolgt von dem Graffiti-Vandalen EI Barto.
Všeobecně se proslýchalo, že má-li princezna počít, bude se muset této služby ujmout sám Dlouhán.
Man munkelte allerorten, solle die Prinzessin empfangen dann würde sie Longshanks selbst beehren müssen.
A taky, i když to není všeobecně známo, období plazení v prachu.
Und, was vielleicht weniger bekannt ist, auch die Zeit des zu Kreuze Kriechens.
Za druhé je všeobecně známo, že jsem vypsal odměnu 25 tisíc.
Zweitens ist es weitläufig bekannt, daß ich 25 Riesen Belohnung ausgesetzt habe.
Seržante Chillume, řekl byste, že se všeobecně vědělo, že ta vesnice byla vypálena a lidi utekli?
Sergeant Chillum, glauben Sie, dass es in diesem Lager bekannt war, dass jenes Dorf niedergebrannt war und die Leute vertrieben wurden?
Je ale všeobecně známo, že příšery nejedí děti když jsou zachumlané ve vlastní posteli.
Sie machen eine Ausnahme, wenn das Kind zugedeckt im Bett liegt.
Vyhrál 90% kampaní, které řídil a jeho protivníci ho všeobecně nesnášejí.
Er hat 90% der Wahlkämpfe, die er gemanagt hat, gewonnen und wird von seinen Gegnern durchgängig nicht gemocht.
No, zjistil jsem, že život je všeobecně o hodně jednodušší když na většinu věcí jednoduše zapomenu.
Tja, ich habe gemerkt, dass das Leben einfacher ist, wenn ich den großteil der Sachen, die mir passieren, vergesse.
Všeobecně se v praxi k zajištění úplného oddělení volí dvojnásobek vypočteného času.
In der Praxis wird zur Gewährleistung einer vollständigen Trennung üblicherweise das Doppelte der berechneten Zeiten angesetzt.