Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=všeobecně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
všeobecně allgemein 704 weithin 72 insgesamt 31 im allgemeinen 10 überhaupt
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

všeobecněallgemein
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je všeobecně známo, že problémy s kvalitou ovzduší mají přeshraniční charakter.
Dass die Probleme der Luftqualität grenzüberschreitenden Charakter haben, ist allgemein bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že se o tobě a Sabrině už všeobecně ví.
Ich dachte, das mit dir und Sabrina sei allgemein bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Je samozřejmě všeobecně známo, že malé a střední podniky vytvářejí pracovní místa.
Es ist ja allgemein bekannt, dass kleine und mittlere Unternehmen Arbeitsplätze schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti není všeobecně tak vybíravá.
Sie ist allgemein nicht allzu wählerisch.
   Korpustyp: Untertitel
Makrolidy jsou všeobecně považovány za bakteriostatické a mykoplazmastatické .
Makrolide gelten im Allgemeinen als bakteriostatisch und mykoplasmastatisch .
   Korpustyp: Fachtext
Tak všeobecně, přišla jste s panem Keatingem hodně do styku?
lm Allgemeinen, hatten Sie viel Kontakt zu Mr. Keating?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes už se všeobecně připouští, že evropské banky potřebují obrovské objemy nového kapitálu.
Dass Europas Banken enorme Mengen an frischem Kapital brauchen, ist inzwischen allgemein akzeptiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemá zájem je mít, nebo ho všeobecně nezajímají?
Kein Interesse sie zu haben, oder allgemein kein Interesse an Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Výživová a zdravotní tvrzení musí být založena na všeobecně uznávaných vědeckých údajích a jsou jejich prostřednictvím zdůvodněna.
Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben müssen sich auf allgemein akzeptierte wissenschaftliche Erkenntnisse stützen und durch diese abgesichert sein.
   Korpustyp: EU
Spíš je nadržená všeobecně, na celej svět.
Es ist mehr wie eine allgemeine Geilheit, ja? Geil auf die Welt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


všeobecně uznán allgemein anerkannt 1
Všeobecně uznávané účetní principy Grundsätze ordnungsmäßiger Buchführung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit všeobecně

296 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všeobecně uznávané účetní principy
United States Generally Accepted Accounting Principles
   Korpustyp: Wikipedia
To je všeobecně známé.
-Das war schon immer so.
   Korpustyp: Untertitel
Všeobecně považovaný za bezpečný
Generally Recognized As Safe
   Korpustyp: Wikipedia
-Tohle je všeobecně známo.
- Das ist öffentlich bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
- To je teď všeobecně známo?
- Das ist jetzt öffentlich bekannt?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho jméno je všeobecně známé.
Er ist jedem ein Begriff.
   Korpustyp: Untertitel
Soudce Stern je všeobecně uznávaný.
Walter Stern hat im ganzen Land einen hervorragenden Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímám se o astronomii všeobecně.
Ich bin an jeglicher Art Astronomie interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych to vysvětlil všeobecně:
Ich hasse Verallgemeinerungen, darum gebe ich Ihnen jetzt eine:
   Korpustyp: Untertitel
Ta jsou všeobecně bez chuti.
Die schmecken meistens fad.
   Korpustyp: Untertitel
-To není jen jedna věc, tak všeobecně.
- Es ist nichts genaues, es ist eine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Taťko všeobecně známej, jako zasranej komár.
Oder auch bekannt als hundsgemeine Stechmücke!
   Korpustyp: Untertitel
Když říká frnda, myslí tím vás všeobecně!
Er wollte nicht "Vagina", er wollte "Schnute" sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože já nechci vědět všeobecně známá fakta.
Ich will keine 08/15-Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Clo všeobecně pozastaveno na dobu neurčitou.“;
Zollsatz auf unbestimmte Zeit autonom ausgesetzt.“;
   Korpustyp: EU
Odběr je všeobecně možno provádět dvěma způsoby:
Die Probenahme kann nach zwei Methoden erfolgen:
   Korpustyp: EU
Všeobecně vzato, co jste ochotní dělat?
Um es kurz zu machen: Was sind Sie bereit zu unternehmen?
   Korpustyp: Literatur
Clo všeobecně pozastaveno na dobu neurčitou.
Dieser Zollsatz ist autonom auf unbestimmte Zeit vollständig ausgesetzt.
   Korpustyp: EU
Tudíž, podle všeobecně platných pravidel, neexistuje.
Logische Schlussfolgerung: Sie existiert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Byl všeobecně milován, vůdce ve společnosti.
Alle mochten ihn, er war sehr populär in der Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se všeobecně o lidi příliš nezajímají.
Leute kümmern sich gewöhnlich nicht so sehr um andere Leute.
   Korpustyp: Untertitel
všeobecně známou jako Custerův poslední odpor.
im Volksmund auch Custers letzte Schlacht.
   Korpustyp: Untertitel
Programy by měly být všeobecně přístupné a více flexibilní.
Die Programme sollten für alle zugänglich und flexibler sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My však chceme všeobecně závaznou metodu, která nebude následně zpochybňována.
Wir wollen aber eine allgemeinverbindliche Methode, die dann nicht wieder in Frage gestellt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je všeobecně známo, že Heidelberger Druckmaschinen je klenotem německého strojírenství.
Heidelberger Druck ist bekanntermaßen eine Perle des deutschen Maschinenbaus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodnota 0,1 hmotnostního procenta se všeobecně považuje za nepřiměřený limit.
0,1% gilt in weiten Kreisen als unangemessener Schwellenwert.
   Korpustyp: EU DCEP
Každé zasedání společné schůze výborů se všeobecně zaměří na:
Im Mittelpunkt der einzelnen Sitzungen im Rahmen der gemeinsamen Ausschusssitzung sollten folgende Punkte stehen:
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je oprávněné umožnit používání kratších všeobecně použitelných názvů.
Deshalb ist es gerechtfertigt, die Verwendung kürzerer oder gebräuchlicherer Bezeichnungen zu erlauben.
   Korpustyp: EU DCEP
Stanoví postupy pravidelného hodnocení, které splňují všeobecně uznávané odborné normy;
Er führt Verfahren für regelmäßige Evaluierungen entsprechend den anerkannten fachspezifischen Standards ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Stanoví postupy pravidelného hodnocení, které splňují všeobecně uznávané odborné normy;
Er/sie führt Verfahren für regelmäßige Evaluierungen entsprechend den anerkannten fachspezifischen Standards ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Naše potraviny se vyznačují všeobecně uznávanou reputací a jakostí.
Unsere Lebensmittel genießen anerkannten Rufe und Qualität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sunderlandská továrna Nissanu je všeobecně uznávána za nejproduktivnější v Evropě.
Das Sunderland-Werk von Nissan gilt als das produktivste Werk in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Riziko související s epilepsií a podáváním antiepileptik všeobecně :
Mit Epilepsie und Antiepileptika in Zusammenhang stehende Risiken :
   Korpustyp: Fachtext
Riziko související s epilepsií a podáváním antiepileptik všeobecně :
4. 6 Schwangerschaft und Stillzeit 16 Mit Epilepsie und Antiepileptika in Zusammenhang stehende Risiken :
   Korpustyp: Fachtext
Vsadím se, že nesnášíš filmy které jsou všeobecně oblíbené.
Du hasst bestimmt die Filme, die alle Welt liebt.
   Korpustyp: Untertitel
Střelec prasat a všeobecně známá legenda vnitrozemí. Jasně.
Bin Schweinejäger und hier eine richtige Outback-Legende.
   Korpustyp: Untertitel
Je všeobecně známo, že se přítel rozhodl navštívit tuto čtvrť.
Es wurde bekannt gegeben, dass der "Freund" beabsichtigt dieses Viertel zu besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechuť pana Bjornsena k federálním vyšetřovatelům je všeobecně známá.
Mr. Bjornsens Antipathie für die Bundesbehörden dürfte bekannt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Všeobecně by to chtělo víc historie a míň kritiky literatury.
Ich denke da an ein bisschen mehr Geschichte, weniger Literaturkritik.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou denně ho informujeme, žádné detaily, jen všeobecně.
Wir geben ihm täglich Updates mit einem groben Überblick.
   Korpustyp: Untertitel
Zavede postupy pravidelného hodnocení, které splňují všeobecně uznávané profesní normy;
Er führt regelmäßige Evaluierungsverfahren nach anerkannten Berufsstandards ein;
   Korpustyp: EU
Neexistuje však žádná všeobecně akceptovaná interpretace preventivního principu.
Es gibt allerdings keine allgemeingültige Interpretation des Vorsorgeprinzips.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě problematičtější je snaha učinit všeobecně dostupným univerzitní vzdělání.
Bemühungen, eine Universitätsausbildung für alle erschwinglich zu machen, sind noch problematischer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento nový přístup všeobecně rozšířil rozsah klimatických vyjednávání.
Dieser neue Ansatz hat den Rahmen der Klimaverhandlungen deutlich erweitert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poprvé v historii byly obě strany všeobecně nenáviděny.
Zum ersten Mal in der Geschichte, galten beide Parteien als verpönt.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé si všeobecně myslí, že trvá déle odpovědět když ležete.
Viele Menschen glauben, dass Lügner sich mit ihrer Antwort länger Zeit lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Stanoví postupy pravidelného hodnocení, které splňují všeobecně uznávané odborné normy;
führt Verfahren für regelmäßige Evaluierungen entsprechend den anerkannten fachspezifischen Standards ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Může být použita jakákoli všeobecně uznávaná statistická metoda.
Hierzu ist eine anerkannte statistische Methode heranzuziehen.
   Korpustyp: EU
všeobecně srozumitelné shrnutí informací uvedených v písmenech a) až d).
eine nichttechnische Zusammenfassung der unter den Buchstaben a bis d genannten Angaben.
   Korpustyp: EU
Toto hlasité a zřetelné poselství je všeobecně přijímáno:
Diese Botschaft wurde laut und deutlich vernommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes jsou problémem antidepresiva - celosvětové zboží s všeobecně známými názvy.
Jetzt werden Antidepressiva -in den Haushalten weltweit gängige Markennamen - zum Problem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak všeobecně, přišla jste s panem Keatingem hodně do styku?
lm Allgemeinen, hatten Sie viel Kontakt zu Mr. Keating?
   Korpustyp: Untertitel
Je mimořádně statečný a jeho poctivost je všeobecně známá.
Er ist von edler Geburt, von erprobter Tapferkeit und bewährter Rechtschaffenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Betty Wrightová byla všeobecně oblíbená rodačka z Tallahassee, pilíř komunity.
Betty Wright war eine beliebte Einheimische in Tallahassee, eine Stütze der Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Charles Rane, kultivovaný britský aristokrat, všeobecně známý jako "vládce teroru."
charles Rane, britischer Aristokrat, bekannt als "König des Terrors".
   Korpustyp: Untertitel
Mezi odbornou veřejností je všeobecně známo, že kyanidy patří mezi nejtoxičtější chemické látky.
Es ist unter Fachleuten sehr gut bekannt, dass Zyanid eine der giftigsten aller chemischen Substanzen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem ke všeobecně rozšířené mobilitě v rámci Evropské unie přichází právě včas.
Sie ist besonders relevant vor dem Hintergrund der weitverbreiteten Mobilität der Arbeitnehmer innerhalb der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však třeba zvažovat i otázku podpory vědy a vývoje všeobecně.
Außerdem müssen wir die Frage der generellen Förderung von Wissenschaft und Entwicklung berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nutriční hodnota mléka je všeobecně známá a uvědomujeme si, že musíme zvyšovat jeho spotřebu.
Milch ist für seinen Nährwert bekannt, und wir wissen, dass wir die Menschen zum Milchkonsum anregen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další krok by pak zahrnoval průzkum, zda to bylo dostačující, nebo je třeba všeobecně závazná směrnice.
In einem zweiten Schritt wäre dann zu prüfen, ob dies ausreichend ist oder ob es Bedarf für eine allgemeinverbindliche Richtlinie gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Překvapivě pro to neexistuje žádné všeobecně přijímané vysvětlení, protože základní příčiny tohoto boomu jsou převážně psychologické.
Überraschenderweise gibt es dafür keinerlei gesicherte Erklärung, denn letztlich sind die Gründe dafür zum Großteil psychologischer Natur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou tyto protesty skutečnou presentací všeobecně rozšířené reakce na způsoby, kterými funguje dnešní světové hospodářství?
Sind diese Proteste repräsentativ für eine weitverbreitete Ablehnung der Art und Weise, in der die Weltwirtschaft momentan funktioniert?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nobelův výbor podstoupil velké riziko, když neodměnil nějaký všeobecně uznávaný příspěvek k míru.
Das Nobelpreiskomitee ist ein großes Risiko eingegangen, indem es nicht einen anerkannten Beitrag geehrt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strategie Rady je všeobecně známá, od doby, kdy byla zavedena první restriktivní opatření.
Die Strategie des Rates ist öffentlich bekannt, seit die restriktiven Maßnahmen erstmals eingeführt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor se všeobecně shodl, že bychom měli přidat všechny změny v pozměňovacím návrhu 822 do odůvodnění.
Es hat im Ausschuss einen breiten Konsens darüber gegeben, dass wir die Änderungen in der Abänderung 822 zur Begründung hinzufügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Americké prezidentské kampaně ovšem diskusi o poradcích a ideových vlivech všeobecně přehlížejí.
Und doch kommt bei US-Präsidentschaftswahlen die Diskussion über Berater oder intellektuelle Einflüsse meist zu kurz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mírové mise a krizová prevence jsou všeobecně akceptovanými funkcemi této organizace.
Friedensmissionen und Krisenvermeidung sind anerkannte Funktionen der UNO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise by se měla stát řádnou vládou s všeobecně voleným prezidentem.
Aus der Kommission sollte eine echte Regierung entstehen, an deren Spitze ein per Volksentscheid gewählter Präsident steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je všeobecně známo, že většina zásob se nachází v zemích, které ne vždy splňují požadavky demokracie.
Bekanntlich lagern die größten Vorräte in Ländern, die den Anforderungen an eine Demokratie nicht immer genügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A na závěr: Předsednictví je všeobecně zavázáno k pokračování realizace lisabonského programu.
Zusammenfassend möchte ich abschließend feststellen, dass sich der Ratsvorsitz für die weitere Umsetzung der Lissabon-Agenda einsetzen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V lodní dopravě se komunikuje anglicky, všeobecně zjednodušeným způsobem – používá se „námořnický slang“.
Im Seeverkehr wird auf Englisch kommuniziert, meistens auf eine vereinfachte Art und Weise, im so genannten Seaspeak.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc pro zajištění řádné správy finančních prostředků se musejí dodržovat zásady založené na všeobecně platných standardech.
Um eine wirtschaftliche Haushaltsführung zu gewährleisten, sollten außerdem die Grundsätze und Kriterien der allgemeingültigen Standards eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto sporné, zda takto všeobecně definovaná zásada obrácení důkazního břemene neodporuje zásadě právního státu.
Derart pauschal definiert ist die Umkehr der Beweislast daher rechtsstaatlich bedenklich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současné priority plánovaných výdajů se věnují hospodářskému úpadku, změnám klimatu, energetice, nelegálnímu přistěhovalectví a kriminalitě všeobecně.
Diese Rechtsform soll es ermöglichen, kleine Unternehmen zu gründen, die einfacher grenzüberschreitend agieren könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
k porušení práv k duševnímu vlastnictví by měla být zachována všeobecně uznávaná zásada
Eigentum gilt es, den international anerkannten Grundsatz der
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament je všeobecně uznáván jako zastánce lidských práv, je váženým hlasem na celém světě.
Das Europapaparlament ist ein anerkannter Verfechter der Menschenrechte und genießt Respekt in aller Welt.
   Korpustyp: EU DCEP
Věřím, že společné nakupování vybavení, společné tendry a všeobecně společná řešení nám poskytnou efektivnější výstupy.
Militärisch ist es sinnvoll, dass wir uns zusammentun, etwa bei der Beaschaffung von Militärgütern, gemeinsame Lösungen könnten in vielen Fällen effizientere Lösungen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
· posuzování příspěvků se bude provádět podle nákladů všeobecně přijímaných na příslušném trhu (čl.
· Zusätzliche Punkte werden nach den Internationalen Rechnungslegungsnormen geregelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Všeobecně srozumitelné shrnutí informací poskytovaných na základě bodů 1 až 6.
Nichttechnische Zusammenfassung der gemäß den Punkten 1 bis 6 übermittelten Angaben.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak hodnotíte indický příspěvek k populární hudbě, filmu a kultuře všeobecně?
Wie sehen Sie den indischen Beitrag zur modernen Kultur?
   Korpustyp: EU DCEP
Zainteresované subjekty, včetně subjektů daného odvětví, jsou tomuto návrhu všeobecně nakloněny.
Sämtliche Akteure, einschließlich der Industrie, haben sich positiv zu dem Vorschlag geäußert.
   Korpustyp: EU DCEP
I když zpravodajka návrh všeobecně vítá, má řadu výhrad týkajících se jeho různých aspektů.
Obwohl der Vorschlag im Großen und Ganzen zu begrüßen ist, hat die Berichterstatterin eine Reihe von Vorbehalten bezüglich verschiedener Aspekte des Vorschlags.
   Korpustyp: EU DCEP
Obchodování s CDS se všeobecně přičítá vina za potenciální zhoršování potíží Řecka.
Dem Handel mit CDS wird weitestgehend die Schuld daran gegeben, die Griechenland-Krise möglicherweise zu verschlimmern.
   Korpustyp: EU DCEP
Nakonec se však prosadil požadavek na zavedení všeobecně platného omezení na maximálně 40 centů za minutu.
Vom Spanienurlaub für 40 Cent mobil nach Hause telefonieren
   Korpustyp: EU DCEP
Není překvapením, že tak tyto společnosti činí, tato skutečnost však musí být všeobecně známá.
Dass diese Unternehmen dies tun, überrascht uns nicht, aber wenn sie es tun, muss es für jeden deutlich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, že Evropská unie podporuje dodržování lidských práv, je samozřejmě všeobecně známo.
Dass sich die Europäische Union für die Menschenrechte einsetzt, liegt natürlich auf der Hand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všeobecně pozorované nežádoucí reakce byly zvracení , ztráta chuti k jídlu a horečka .
Gelegentlich vorkommende Nebenwirkungen sind Durchfall und Herzrhythmusstörungen .
   Korpustyp: Fachtext
Přijde žádost a ta je přidělena manipulátorovi. Všeobecně někomu malému, kdo jen vyplňuje papíry.
Jeder Schadensfall wird einem Sachbearbeiter zugeteilt, der eigentlich nur Papier in Umlauf bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Spis byl všeobecně ignorován, neboť média se právě zabývala skandálem Clinton/Lewinská.
Weil der Skandal um Präsident Clinton und Monica Lewinsky die Medien beherrschte, fand der Bericht so gut wie keine Beachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se magnetismus všeobecně považuje za vektor spinů a orbitů subatomických částic.
So wie wir heute daran gewöhnt sind,
   Korpustyp: Untertitel
Předstírají to, že jsou pozorné, ale všeobecně je to mlžení aby ji mohly chtít po tobě.
Tun so, als geben sie welche, und dann ist es meist nur ein Vorwand, sie mit Zinseszins zurückzufordern.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu stručnej, ve městě řádí vandal, všeobecně známej pod jménem " El Barto".
Unsere Stadt wird verfolgt von dem Graffiti-Vandalen EI Barto.
   Korpustyp: Untertitel
Všeobecně se proslýchalo, že má-li princezna počít, bude se muset této služby ujmout sám Dlouhán.
Man munkelte allerorten, solle die Prinzessin empfangen dann würde sie Longshanks selbst beehren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
A taky, i když to není všeobecně známo, období plazení v prachu.
Und, was vielleicht weniger bekannt ist, auch die Zeit des zu Kreuze Kriechens.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé je všeobecně známo, že jsem vypsal odměnu 25 tisíc.
Zweitens ist es weitläufig bekannt, daß ich 25 Riesen Belohnung ausgesetzt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Seržante Chillume, řekl byste, že se všeobecně vědělo, že ta vesnice byla vypálena a lidi utekli?
Sergeant Chillum, glauben Sie, dass es in diesem Lager bekannt war, dass jenes Dorf niedergebrannt war und die Leute vertrieben wurden?
   Korpustyp: Untertitel
Je ale všeobecně známo, že příšery nejedí děti když jsou zachumlané ve vlastní posteli.
Sie machen eine Ausnahme, wenn das Kind zugedeckt im Bett liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrál 90% kampaní, které řídil a jeho protivníci ho všeobecně nesnášejí.
Er hat 90% der Wahlkämpfe, die er gemanagt hat, gewonnen und wird von seinen Gegnern durchgängig nicht gemocht.
   Korpustyp: Untertitel
No, zjistil jsem, že život je všeobecně o hodně jednodušší když na většinu věcí jednoduše zapomenu.
Tja, ich habe gemerkt, dass das Leben einfacher ist, wenn ich den großteil der Sachen, die mir passieren, vergesse.
   Korpustyp: Untertitel
Všeobecně se v praxi k zajištění úplného oddělení volí dvojnásobek vypočteného času.
In der Praxis wird zur Gewährleistung einer vollständigen Trennung üblicherweise das Doppelte der berechneten Zeiten angesetzt.
   Korpustyp: EU