Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vůbec&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vůbec überhaupt 4.490 gar 2.113 gar nicht 1.044 rein 33 im allgemeinen 2 gemeinhin
schlechterdings
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vůbecüberhaupt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane Allistere, vůbec jsem si neuvědomila, že se na něco chcete zeptat.
Herr Allister, ich wusste überhaupt nicht, dass Sie eine Frage stellen wollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bobby, jak jsi dal tohle vščchno vůbec dohromady?
Bobby, wie hast du das überhaupt alles rausgefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Nákup služeb na trhu, pokud by byl vůbec možný, by byl mnohem dražší.
Der Erwerb dieser Dienstleistungen auf dem Markt wäre, wenn überhaupt möglich, wesentlich teurer.
   Korpustyp: EU
Dane, kolik toho vůbec o tom chlapovi víme?
Dan, was wissen wir überhaupt von dem Kerl?
   Korpustyp: Untertitel
licence byly do 1. ledna 2008 využity pouze částečně nebo nebyly využity vůbec.
die Lizenzen wurden bis 1. Januar 2008 nur teilweise oder überhaupt nicht verwendet.
   Korpustyp: EU
Dane, já si vůbec nemyslím, že je to bláznivé.
Dan, ich denke überhaupt nicht, dass das verrückt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jen krátce, není tedy vůbec vhodné uplatňovat individuální přístup v rámci Evropské politiky sousedství?
Kurz, ist es nicht überhaupt angemessen, hier bei der Europäischen Nachbarschaftspolitik zu differenzieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pete, ty jsi vůbec ten nejhorší kluk!
Pete! Du bist der beschissenste Freund überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečná otázka zní, zda se vůbec o chorobu jedná.
Die Kernfrage ist dabei, ob überhaupt eine Erkrankung vorliegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darcy, máš ty vůbec představu, ve kterém století žijeme?
Darcy, weißt du überhaupt, in welchem Jahrhundert wir leben?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vůbec ne gar nicht 127 absolut nicht 9 nicht einmal 2 durchaus nicht 1
vůbec první allererste 14
vůbec nic gar nichts 355 nicht das geringste 1
vůbec nikdo gar kein 4 gar keiner 2 gar niemand 1
vůbec žádný gar kein 86
už vůbec ne schon gar nicht 30
a už vůbec und schon gar 17

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vůbec

1432 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vůbec.
Nein, nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, vůbec.
- Nicht im Geringsten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, vůbec.
- Nö, nicht im geringsten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, vůbec.
- Nein, ganz allgemein.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec ne.
Das war kein Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec ne.
Tut mir Leid, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec nikoho.
Nein, sie lieben sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, vůbec.
- Geht es dir gut?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vůbec.
Ach, denkst du!
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec žádné?
- Nichts, danke.
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíš vůbec?
- Kannst du es sehen?
   Korpustyp: Untertitel
- To vůbec!
- Oh, auf keinen Fall!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, vůbec.
- Nein, nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, vůbec.
- Nein, puff, verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec ne.
Du gehst mir nicht auf den Nerv.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, vůbec.
- Ja, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Vůbec ne!
- Ich doch nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Vůbec žádný.
Und zwar ohne Jungs!
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec nic.
Ich kenn keinen Melpalmo.
   Korpustyp: Untertitel
- To vůbec.
- Auf keinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec ne, Chrisi, vůbec ne.
Oh, keinesfalls, Chris. Nein, keinesfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vůbec nerušíte, vůbec ne.
lm Gegenteil, im Gegenteil.
   Korpustyp: Untertitel
Tyler už mě vůbec nebere, vůbec.
Ich bin sowas von fertig mit Tyler, sowas von fertig mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec žádné časoprostorové deformace, vůbec nic.
Keinerlei Anzeichen für eine Raum-Zeit-Verzerrung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to mi, vůbec, ale vůbec nepomůže.
Komischerweise heitert mich dieses Thema nicht sonderlich auf.
   Korpustyp: Untertitel
To sem vůbec nepatří.
Das gehört nun wahrlich nicht zur Sache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebylo to vůbec nebezpečné.
Es war keine Gefahr dabei.
   Korpustyp: Literatur
Tak to vůbec není.
Das ist sie aber nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zeptala se. Vůbec nějakou?
fragte sie. Irgendwas?
   Korpustyp: Literatur
Víš vůbec, co děláš?
Du weißt wohl nicht, was du tust?
   Korpustyp: Literatur
Kdepak, pane, vůbec ne.
Nee, Sir, echt nicht.
   Korpustyp: Literatur
Vůbec nic společného
Nothing in Common – Sie haben nichts gemein
   Korpustyp: Wikipedia
Svůj cynismus vůbec netajím.
Ich möchte meinen Zynismus nicht verhehlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůže dělat vůbec nic.
Sie kann nichts tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vůbec není málo.
Das ist keine Kleinigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vůbec se neumíte chovat.
Ihr habt ein echtes Problem mit eurer Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Oni mě vůbec nezajímají.
Die sind mir ziemlich egal.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec to nemaj sladěný.
Das passt einfach nicht her, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Ona mě vůbec nepoznala.
Sie hat mich nicht erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec mě to netěšilo.
Das hat mir keine Freude bereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mi vůbec nerozumíš.
Du verstehst mich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš udělat vůbec nic.
Es gibt nichts, was du tun kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to vůbec nemusíš.
Nein, das musst du nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vůbec ne, proč?
Nein, keinem.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to vůbec víš?
Woher willst du das wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme dělat vůbec nic.
Da ist nichts, was wir tun können.
   Korpustyp: Untertitel
- To není vůbec pravda.
- Das stimmt einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ne, vůbec nic.
- Nein!
   Korpustyp: Untertitel
- Co vůbec umíte?
Wie kannst du mir helfen?
   Korpustyp: Untertitel
A odkud vůbec je?
Und woher kommt er?
   Korpustyp: Untertitel
Teda myslím vůbec ne.
Ich meine ganz allgemein.
   Korpustyp: Untertitel
To vůbec není pravda.
Das ist nicht wahr!
   Korpustyp: Untertitel
Williame, vůbec tě neslyším.
William, ich kann nichts verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
To teda vůbec netuším.
Ich habe keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurva, vůbec mě neznáš.
- Du kennst mich einen Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vůbec někomu chybět?
Nicht, dass mich jemand vermissen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec nechápeš ten rozdíl.
Dir fehlt einfach das Augenmaß.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec jste nedávali pozor.
Ihr habt das nicht verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
To vůbec nezní hrozivě.
Das klingt nicht besonders bedrohlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec jsem tě nešpehoval.
Ich bin dir nicht gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vůbec nás neviděli přicházet.
- Sie haben uns nicht kommen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Vůbec ne.
Nein, nicht das ich wüsste.
   Korpustyp: Untertitel
- O Jasonovi vůbec nemluv.
- Sag nichts mehr über Jason.
   Korpustyp: Untertitel
Což vůbec nešel spát?
Kam er heute Nacht nicht zu Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec jsem se nebránila.
Ich habe nichts zurückgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Vůbec žádná bolest?
- Keine Schmerzen mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Dean se vůbec nelepší.
Dean geht es kein bisschen besser.
   Korpustyp: Untertitel
To vůbec není nemožný.
Das ist nicht unbedingt unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle vůbec možné?
Hat mein Gefühl mich verraten?
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec mi to neulehčuješ.
Du machst es mir nicht gerade einfacher.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec o tom neví.
Er hat keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
O to vůbec nejde.
Das ist mir alles nicht wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec ses mi neozval.
Du wolltest mich doch anrufen!
   Korpustyp: Untertitel
Cos mi vůbec chtěl?
Was führt dich zu mir?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale nemám vůbec nic.
Holen Sie sich das?
   Korpustyp: Untertitel
Já jim vůbec nerozumím.
Ich verstehe kein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Není to vůbec beznadějný.
Der Fall ist nicht hoffnungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec nevypadám jako já.
Ich sehe nicht aus wie ich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Kate, posloucháte se vůbec?
Kate, haben Sie sich schon mal selbst zugehört?
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik je vůbec hodin?
- Wie spät ist es?
   Korpustyp: Untertitel
Co tu vůbec děláme?
Was tun wir hier draußen?
   Korpustyp: Untertitel
Tam nedostaneš vůbec nic.
In Hida finden wir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec nás nebudou čekat.
Er wird uns nicht erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to vůbec možný?
Wie soll das gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš vůbec zač, Danny.
Sehr gern geschehen, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
O prohru vůbec nejde.
Es geht nicht ums Verlieren
   Korpustyp: Untertitel
Máte vůbec nějakou stopu?
Irgendwelche Hinweise?
   Korpustyp: Untertitel
Prý vůbec není šťastná.
Sie soll aber unglücklich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec nevíte, co děláte!
Das alles beweist Ihre Unfähigkeit!
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec tu ženu nezajímám.
Die Frau ist nicht an mir interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč ses vůbec vracela?
- Warum gehst du immer wieder zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Že se vůbec snaží.
April hat ähm Joghurt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, vůbec nic.
- Jetzt schießen die schon hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec nevíte, co vyvádíte.
Geht doch nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vůbec bojovat nemusíš.
Du musst dafür nicht kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímá vás vůbec politika?
Sind Sie politisch interessiert?
   Korpustyp: Untertitel
Já ji vůbec nezajímám.
Ich bin ihr doch egal.
   Korpustyp: Untertitel
To vůbec není důležité.
Es ist total bedeutungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se vůbec namáhám?
Ach, ist ja auch egal.
   Korpustyp: Untertitel
To vůbec není ruka!
Das hat nichts mit einer Hand zu tun.
   Korpustyp: Untertitel