Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vůči&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
vůči gegenüber 6.017 gegen 3.528
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vůčigegenüber
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zúčtující členové ústřední protistrany mají vůči ústřední protistraně omezené expozice.
Die Clearingmitglieder einer CCP haben der CCP gegenüber begrenzte Risikoexponierungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatínek říká, že to je vůči jiným neohleduplné.
Daddy sagt, das sei rücksichtslos gegenüber anderen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Závazky vůči podnikům, s nimiž je podnik spojen účastí
Verbindlichkeiten gegenüber Unternehmen, mit denen ein Beteiligungsverhältnis besteht.
   Korpustyp: EU
Kandiduji na guvernéra. Mám povinnosti vůči občanům svého státu.
Ich habe gegenüber den Leuten in meinem Staat eine Verpflichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoký představitel bude mít na starost civilní a vojenské řízení krizí a bude zodpovědný za lidská práva, nebude však odpovědný vůči členským státům.
Der Hohe Vertreter wird für das zivile und militärische Krisenmanagement verantwortlich und für Menschenrechte zuständig sein, ist gegenüber den Mitgliedstaaten aber nicht rechenschaftspflichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lestrade dostal ten případ a okamžitě zaujal negativní postoj vůči Pendrymu.
Lestrade schnappte sich den Fall, und hatte sofort eine Abneigung gegenüber Pendry.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy z bývalého východního bloku mají vůči Spojeným státům jistý dluh.
Die Mitgliedstaaten des früheren Ostblocks empfinden besondere Dankbarkeit gegenüber den Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Crichton už prokázal, že různé druhy výslechů jsou vůči němu neúčinné.
Crichton hat sich bereits einigen Verhörmethoden gegenüber als immun erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
USA mají koneckonců nakročeno ke zvýšení úrokových sazeb a dolar posílil prakticky vůči všem světovým měnám.
Dort werden die Zinsen wohl bald angehoben und der Dollar hat gegenüber nahezu allen Weltwährungen aufgewertet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Magic Johnson má nějakou odolnost vůči viru, Kyle.
Magic Johnson hat eine Art Resistenz gegenüber dem Virus, Kyle.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


averze vůči Abneigung gegen 7
averze vůči něčemu Abneigung gegen etwas

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vůči

1650 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ježek vůči.
- Ich halt's nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
36 gonadotropinu vůči riziku .
40 Patientinnen muss eine genaue Nutzen-Risiko-Abwägung erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Průměrná (SD) změna vůči
Mittlerer (SD) Rückgang seit
   Korpustyp: Fachtext
"Buďme vůči sobě upřímní.
"Die Union muss weiter wachsen.
   Korpustyp: EU DCEP
…Iatexověrtyjsouimunní vůči tvěmu kouzlu.
…Gummilippenwiderstehen deinem Charme.
   Korpustyp: Untertitel
vůči mně dluhy.
Er schuldet mir was.
   Korpustyp: Untertitel
Mám povinnosti vůči posádce.
Ich bin dieser Crew verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebuďte vůči všemu skeptický.
- Seien Sie sich nicht so sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Mám averzi vůči jablkům.
Ich mag keine Äpfel.
   Korpustyp: Untertitel
-Jsou odolné vůči nárazu?
Ist diese Uhr auch stoßfest?
   Korpustyp: Untertitel
odolné vůči běžnému používání;
einem normalen Gebrauch standhalten;
   Korpustyp: EU
Nejste loajální vůči Anglii?
Halten Sie England nicht die Treue?
   Korpustyp: Untertitel
Vůči Anglii i Arábii?
England und Arabien, beiden?
   Korpustyp: Untertitel
Vůči bezvýchodnosti moderních válek.
Moderne Kriege sind sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
· nulová ochrana vůči diskriminaci,
· kein Schutz vor Diskriminierung,
   Korpustyp: EU DCEP
Projevujete neúctu vůči Portoriku.
Sie respektieren Puerto Rico nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte, že máte odpovědnost vůči ostatním, nejen vůči sobě.
Sie sind auch anderen verpflichtet, nicht nur sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Mám závazek vůči svému otci, a vůči mému vzdělání.
Ich bin meinem Vater verpflichtet. Und meiner Erziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Můj odpor vůči jednotnému hospodářskému prostoru není odporem vůči Rusku.
Meine Ablehnung des einheitlichen Wirtschaftsraumes bedeutet nicht, dass ich Russland ablehne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Junilistan má vůči tomu námitky.
Das lehnen wir ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plní své závazky vůči občanům?
Bringt es seinen Bürgerinnen und Bürgern einen Nutzen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nediskriminující jednání vůči všem klientům
Nichtdiskriminierende und respektvolle Behandlung aller Kunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Postoj vůči sobě, řeč těla.
Unsere Chemie, Körpersprache.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vůči svým pocitům nedůvěřivý.
Ich misstraue meinem Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Její šílená odolnost vůči espressu.
Ihre verrückte Sucht nach Espresso.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě vůči nim máme zodpovědnost.
Eine gewisse Verantwortung tragen wir.
   Korpustyp: Untertitel
"Nechtěli otevřít oči vůči pravdě, "
Sie haben ihre Augen geschlossen und die Wahrheit abgewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme být vůči vám hrubí.
Wie wollen euch anwidern.
   Korpustyp: Untertitel
To je vůči nám podlost.
- Das kann er uns nicht antun.
   Korpustyp: Untertitel
Hvězda má povinnost vůči sobě.
Ein Star ist sich selbst verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Tisk je vůči nám přísný.
Vielleicht wäre eine weniger defensive Taktik besser.
   Korpustyp: Untertitel
Není to fér vůči Jimmymu.
Das können Sie Jimmy nicht zumuten.
   Korpustyp: Untertitel
Strnulost vůči opravdu skvělým úkolům.
Lähmung angesichts wirklich hervorragender Rollen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vůči ní fér?
Sie berät mich immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Vůči Anglii a ostatním věcem.
England und auch anderen Dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Užívá vůči vám sexuální násilí?
Bedrängt er Sie sexuell?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyls vůči mě moc fér.
Hast mich aber nicht gut vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
- Je imunní vůči tvému štěstí.
Er widersteht deiner Glückseligkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Sankce vůči zaměstnavatelům nelegálních přistěhovalců
Während seiner Sitzung vom 2.-5.
   Korpustyp: EU DCEP
Najednou máte výhrady vůči krveprolití?
Plötzliche sentimentale Gefühle wegen des Blutvergießens, Mr. Chandler?
   Korpustyp: Untertitel
Buď tolerantní vůči nemocným lidem.
Dein Cousin Hubert oder die Stinkmorchel?
   Korpustyp: Untertitel
co nejcitlivěji vůči životnímu prostředí.
umweltverträgliche Weise durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Crichton je vůči tobě podřadný.
Crichton ist dir unterlegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš povinnosti vůči naší dceři.
-Unsere Tochter war deine Verpflichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to rád tváří vůči.
Ich bin ein unter-zwei-Augen-Typ.
   Korpustyp: Untertitel
To jste vůči spravedlnosti slepý?
Was wollen Sie noch?
   Korpustyp: Untertitel
Vůči Catelyn Stark loajalitu necítíš?
Du bist Catelyn Stark keine Treue schuldig?
   Korpustyp: Untertitel
Chce vůči tomu udělat prevenci.
Sie versucht eine Art Vorbeugemaßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemáš vůči tomu respekt?
Aber du respektierst es nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Dále máme výhrady vůči odstavci 24.
Das passt nicht zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejedná se o žádnou diskriminaci vůči nikomu.
Es wird niemand diskriminiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vůči kvalitě jeho zprávy jsme tedy skeptičtí.
Wir sind daher skeptisch, was die Qualität dieses Berichts angeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dluh vděčnosti Dublinu vůči Evropě je zjevný.
Dublin schuldet Europa Dank.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vůči tomuto měřítku stále nejsme úspěšní.
Tun wir dies, dann schneiden wir noch schlecht ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůže být vůči mně uplatňován rovný přístup?
Man darf ja wohl eine gewisse Gleichbehandlung erwarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Značky musí být kontrastní vůči pozadí.
Die Symbole müssen sich deutlich vom Hintergrund abheben.
   Korpustyp: EU DCEP
To ukazuje nedostatek odpovědnosti vůči evropské politice.
Das ist europapolitische Verantwortungslosigkeit!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vůči této zprávě jsem extrémně kritický.
Ich werde diesem Bericht ausgesprochen kritisch gegenübertreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2) pozitivní přístup a vstřícnost vůči zákazníkovi
(2) ein positiver Eindruck und kundenfreundlicher Service
   Korpustyp: EU DCEP
Rozvojové země jsou vůči změně klimatu nejzranitelnější.
Die Entwicklungsländer sind die Länder, die vom Klimawandel am stärksten betroffen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Antivirotika a rezistence virů vůči nim – Chřipka -
Antiviren und antivirale Resistenz - Influenza -
   Korpustyp: Fachtext
Vy vůči němu necítíte žádnou zášť?
Sie tragen ihm nichts nach?
   Korpustyp: Untertitel
-Má manžel námitky vůči vaší práci?
- Hat Ihr Ehemann etwas dagegen? - Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají, že nemám vůči nim žádné závazky.
Sie sagen, ich sei ihnen nicht verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsem vůči vám v nevýhodě.
Das ist meine Schwäche.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě mám averzi vůči jakémukoliv násilí.
Ich lehne eben Gewalt jeder Art ab.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne Moyere, máte vůči tomu nějaké námitky?
Captain Moyer, haben Sie dagegen irgendwelche Einwände?
   Korpustyp: Untertitel
To není fér vůči tvojí ženě.
- Das ist nicht fair.
   Korpustyp: Untertitel
A vůči tobě ještě lepší přítel.
Und dir bin ich ein guter Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoliv rozsudek musí směřovat výhradně vůči mně.
Jedes Urteil sollte mich treffen, mich ganz allein.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžaduji jistou kázeň. A slušnost vůči druhým.
Wenn Sie hierbleiben wollen, müssen Sie sich anständig benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypracovali si zatím nenávist vůči mužům.
Und nun haben sie einen Männerhass entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebudeme proto chovat vůči sobě zášť.
Was nicht heißt, dass wir einander übel wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj dluh vůči mně byl splacen..
Falls es eine Schuld gab, ist sie beglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vy máte závazky vůči vaší společnosti.
Aber Sie sind Ihrem Betrieb verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mám námitku vůči tobě, Mer.
Nein, ich fordere dich heraus, Mer.
   Korpustyp: Untertitel
Máš povinnost vůči své zemi, vědátore!
Sie dienen Ihrem Land, Herr Wissenschaftler!
   Korpustyp: Untertitel
Moje první povinnost není vůči matce.
Meine erstrangige Verpflichtung ist nicht meine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
- Dluh vůči vám je jeho problém.
- Seine Schulden sind sein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo by to vůči nim fér.
Sie würden uns das nie verzeihen.
   Korpustyp: Untertitel
Závažně se provinil vůči královskému rodu Midlandu
Er hat die königliche Familie verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže odmítáte obvinění vůči vaši vládě?
Sie widerlegen also die Beschuldigungen?
   Korpustyp: Untertitel
Averzi vůči chánovi necítíme jen my.
Nicht nur wir verabscheuen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám povinnosti akorát vůči Latike.
Das bin ich Latika schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Můj pozitronový systém je vůči tomu imunní.
Mein positronisches System ist dagegen immun.
   Korpustyp: Untertitel
To je dost drsný vůči Alanovi.
- Das ist eine sehr hinterhältige Art,
   Korpustyp: Untertitel
Chiyoh vůči mně byla vždy velmi ochranářská.
Chiyoh hat mich schon immer sehr beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Pár lidí má vůči tomu imunitu.
Nur wenige sind immun.
   Korpustyp: Untertitel
Odolnost barvy vůči působení potu (kyselého, zásaditého)
Schweißechtheit (sauer und alkalisch) des Farbstoffs
   Korpustyp: EU
Pohyblivost volantu vůči sloupku naznačující uvolnění.
Relativbewegung zwischen Lenkrad und Lenksäule wegen Lockerung.
   Korpustyp: EU
Nadměrná pohyblivost nápravnice vůči čepu nápravy.
Übermäßige Bewegung zwischen Achsschenkel und Achsträger.
   Korpustyp: EU
Hlavní expozice vůči riziku a nejvýznamnější koncentrace
Wichtigste Risiken und stärkste Konzentration
   Korpustyp: EU
geneticky modifikovaná plodina odolná vůči herbicidům
gentechnisch veränderte herbizidresistente Pflanze
   Korpustyp: EU IATE
Podřízenost vůči Číně by však byla nesnesitelná.
Eine Unterwerfung unter China wäre unerträglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vůči mně také vždy trochu chovali záštˇ.
Sie haben mich auch immer verachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš žádný respekt vůči svému dědictví.
Du hast keinen Respekt vor deinem Erbe.
   Korpustyp: Untertitel
A Koalice Gaia vůči němu cítila totéž.
So wie die Gaia Sanction seinen Verrat verabscheute.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrůstaly by ve lži, vůči všem.
Sie werden aufwachsen und alle anlügen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechováme vůči sobě naprosto žádné city.
Wir empfinden nicht das Geringste füreinander.
   Korpustyp: Untertitel
Sklo je odolné vůči smrtelným útokům.
Das Glas hält Mörserangriffen stand.
   Korpustyp: Untertitel