Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wahrnehmen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wahrnehmen vykonávat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die CIÉ nehme die drei im Transport Act von 1958 genannten Funktionen einer gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung wahr.
Úřad CIÉ vykonává v rámci závazků veřejné služby, které jsou stanoveny v zákoně o dopravě z roku 1958, tři funkce.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörde nehmen ihre Aufgaben und Befugnisse wahlweise folgendermaßen wahr:
Příslušné orgány vykonávají své funkce a pravomoci některým z následujících způsobů:
   Korpustyp: EU
Die vier vom EZB-Rat ernannten Vertreter der EZB nehmen keine Aufgaben im direkten Zusammenhang mit der geldpolitischen Funktion der EZB wahr.
Čtyři zástupci ECB jmenovaní Radou guvernérů nesmí vykonávat povinnosti bezprostředně související s měnovou funkcí ECB.
   Korpustyp: EU
Ein Beamter der Kommission der Europäischen Gemeinschaften und ein Beamter der Regierung Kroatiens nehmen gemeinsam die Sekretariatsgeschäfte des Stabilitäts- und Assoziationsausschusses wahr.
Funkce tajemníků Výboru stabilizace a přidružení společně vykonává úředník Evropské komise a úředník vlády Chorvatska.
   Korpustyp: EU
Ein Bevollmächtigter nimmt die Aufgaben wahr, die im Auftrag des Herstellers festgelegt sind.
zplnomocněný zástupce vykonával úkoly stanovené v plné moci, kterou obdržel od výrobce.
   Korpustyp: EU
Der EZB-Rat nimmt die in Artikel 4 genannten beratenden Funktionen wahr .
Rada guvernérů vykonává poradní funkce uvedené v článku 4 .
   Korpustyp: Allgemein
Beide Unternehmen unterlägen einer gemeinsamen Kontrolle und nähmen einander ergänzende Aufgaben wahr, die normalerweise demselben Management unterstünden.
Obě společnosti jsou pod společnou kontrolou a vykonávají činnosti, které se doplňují a které by normálně spadaly pod zodpovědnost jednotné řídící struktury.
   Korpustyp: EU
Weiterhin werden die durch das Parlament ausgeübten Befugnisse von den Führungskräften der großen Fraktionen und den Vorsitzenden des Ausschusses auf unverhältnismäßige Weise wahrgenommen.
Kromě toho pravomoc náležející Parlamentu v neúměrné míře vykonávají vedoucí představitelé velkých politických skupin a předsedové výborů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vergangenen 21 Jahre meines beruflichen Werdegangs habe ich dem öffentlichen Dienst gewidmet und meine Aufgaben stets zum größten Wohle der Bürger Zyperns wahrgenommen.
Posledních dvacet let své profesionální kariéry jsem věnoval veřejné službě a své povinnosti jsem vždy vykonával v nejlepším zájmu občanů Kypru.
   Korpustyp: EU DCEP
die Rechte zur Prüfung der Endverwendung und des Ortes der Endverwendung jedes gelieferten Artikels von Iran erteilt wurden und wirksam wahrgenommen werden können;
že byla od Íránu obdržena oprávnění ověřovat konečné použití a místo konečného použití jakékoli dodané položky a tato oprávnění bylo možno účinně vykonávat;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wahrnehmen

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Würde ich gerne wahrnehmen.
To bych byl moc rád.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Ihren wahrnehmen.
Mohla bych to přehodit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie nicht wahrnehmen, werden andere diese Chance wahrnehmen.
Pokud se jí nechopíme my, určitě ji využijí jiní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde diese Termine wahrnehmen.
Já se o to postarám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ein Muster wahrnehmen.
Myslím, že už tomu všemu rozumím, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Zukunft wahrnehmen.
Musíš uvítat svoji budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Moskau wird diese Ambivalenz sehr wohl wahrnehmen.
Toto poselství nevyhraněnosti Moskvě neunikne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir alle wollen mehrere Termine wahrnehmen.
Všichni se pokoušíme být na několika zasedáních zároveň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man muss es wahrnehmen, es genießen.
Musíš jen dávat pozor, kdy to ukončit a začít servírovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, warum ihn nicht wahrnehmen?
Proč si to teda neužít?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht soll man es nur wahrnehmen.
Možná to má člověk prostě zažít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es wahrnehmen, aber nicht steuern.
Budete si toho vědomi, ale nebudete to kontrolovat.
   Korpustyp: Untertitel
Liam konnte es an dir wahrnehmen.
Liam to z tebe cítil.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll die Geschichte Euch wahrnehmen, Majestät?
Jak chcete, aby vás historie vnímala, madam?
   Korpustyp: Untertitel
Veriss es, Du wirst diesen Termin wahrnehmen.
Zapomeň. Na tu prohlídku půjdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann alle deine Gerüche wahrnehmen, Nina.
Cítím všechny tvé pachy, Nino.
   Korpustyp: Untertitel
"Vielleicht würden wir uns nicht mal wahrnehmen."
Asi k tomu došlo a my si toho nevšimli.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem, als was Sie mich wahrnehmen.
Před tím, za koho mě máte.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie wir uns selbst wahrnehmen.
Ale také i my sami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keinerlei EMF oder Schwefel wahrnehmen.
Necítím žádné známky po duchách ani síře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird Sie nicht wahrnehmen, Doktor.
Ona vám nebude odpovídat, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
So können wir gemeinsam unsere Interessen in dieser Welt wahrnehmen.
Tak můžeme hájit své zájmy v tomto světě společně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber auch die Union möchte ihre Verantwortung wahrnehmen.
S největší pravděpodobností však není záměrem Unie čelit těmto odpovědnostem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass er diese Möglichkeit gerne wahrnehmen wird.
Jsem si jist, že budou rádi, že dostali tuto příležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit die Agentur ihre Aufgaben angemessen wahrnehmen kann
V zájmu toho, aby agentura řádně prováděla své úkoly,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird diese Aufgaben am besten wahrnehmen können.
Komise k tomu má nejlepší předpoklady.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wacht darüber, wie die Mitgliedstaaten diese Aufgaben wahrnehmen.
Komise monitoruje způsob, jakým členské státy tyto úkoly plní.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament werde seine Verantwortung mit Entschlossenheit wahrnehmen.
Parlament bude dále projednávat legislativní balíček v oblasti vnitřního trhu s elektřinou .
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann den Termin für mein Vorstellungsgespräch nicht wahrnehmen.
Na ten pohovor v pátek se nedostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie Rauchgeruch wahrnehmen, rufen Sie bitte die Rezeption an.
Cítíte -li kouř, zavolejte prosím našemu operátorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will jede Möglichkeit wahrnehmen, Getreide oder Fleisch zu finden.
Chci vědět o každé možnosti, jak získat obilí nebo maso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben in Frieden und können unsere individuellen Rechte wahrnehmen.
Žijeme v míru. S respektem k právům každého jednotlivce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich im Feld bewegen, kann es Sie wahrnehmen.
Když se hýbete v poli, ucítí vás to.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, meine Liebe, ich muss einen Termin wahrnehmen.
Nyní mě omluvte, drahoušku, mám něco neodkladného.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Nuancen, die nur die Kerelianer wahrnehmen.
Slyšel jsem, že nuance pochytí jen Kereliani.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ich dich als Frau wahrnehmen würde.
Jako by ses u mě vůbec kvalifikovala jako holka.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Chance, die wir wahrnehmen müssen, schätze ich mal.
Dost velké, abychom to zkusili.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich endlich wahrnehmen, was vor meiner Nase ist.
Možná je čas, abych se teď začala dívat dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zu schnell, als daß Sie sie wahrnehmen können.
Jen jsem se pohyboval hodně rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Augen, die nur einen winzigen Teil des Wellenspektrums wahrnehmen.
Očima, které jsou navržené, aby vnímaly jen mizivou část EM spektra.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm sie wahr oder ich werde sie für dich wahrnehmen.
Přijmi ji, nebo to budu muset udělat za tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht verrückt diese Möglichkeit wahrnehmen zu wollen, oder?
Že není hloupost sáhnout po takové příležitosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir eine Chance, Sam Du solltest es wahrnehmen.
Dávám vám šanci, Same. Měli byste si ji.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sachverständigen können ihre Aufgabe auch aus der Ferne wahrnehmen.
Tito odborníci mohou pracovat externě.
   Korpustyp: EU
die die ihnen mit diesem Statut übertragenen Aufgaben wahrnehmen.
který plní úkoly, které mu byly tímto řádem přiděleny.
   Korpustyp: EU
keine Aufgaben wahrnehmen dürfen unter dem Einfluss von
neprováděly žádné úkoly pod vlivem:
   Korpustyp: EU
die in Anhang VIII festgelegten Funktionen und Aufgaben wahrnehmen;
vykonávaly funkce a úkoly stanovené v příloze VIII;
   Korpustyp: EU
ihre Verantwortung für Umwelt und Wirtschaft wahrnehmen wollen,
nést environmentální a ekonomickou odpovědnost,
   Korpustyp: EU
Menschen lässt Berührung Objekte auf eine persönliche Art wahrnehmen.
Ó ano, my lidé vnímáme dotyk osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen 4-mal feuern, bis sie es erst wahrnehmen.
Musíme čtyřikrát zaútočit, než si toho všimnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können elektrische Stimuli von Muskelbewegungen anderer Tiere wahrnehmen.
Detekují elektrické stimuly, založené na stahu svalů ostatních zvířat.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Sterling möchte trotzdem den 3 Uhr - Termin wahrnehmen.
- Pan Sterling pořád chce to jednání ve 3 hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sorge dafür, dass Sie sie wahrnehmen können.
Postarám se o to, abyste tu šanci dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Mitarbeiter, die besondere Aufgaben in anderen Bereichen wahrnehmen:
zaměstnanci, kteří vykonávají zvláštní práci v jiných funkcích:
   Korpustyp: EU
Benennt die Regierung Stellen, welche die Überprüfungsaufgaben wahrnehmen?
Určuje vláda subjekty, které provádějí ověřování?
   Korpustyp: EU
die die ihnen mit diesem Statut übertragenen Aufgaben wahrnehmen.
které plní úkoly, které jim jsou tímto řádem svěřeny.
   Korpustyp: EU
Wir sollten los, wenn wir die Holosuite-Reservierung wahrnehmen wollen.
Měli bychom jít, jestli chceme stihnout tu rezervaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wer diese Option wahrnehmen möchte, kann jetzt vortreten.
Kdo chce zvolit tuto možnost, ať předstoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Schon von weitem kann ich ihren Hurengeruch wahrnehmen.
Vycítím ji na míli daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie mich in beruflicher Hinsicht wahrnehmen.
Chci, abyste mě využil tímhle způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass Leute meinen Arsch wahrnehmen.
Nechci aby si někdo všímal mého zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es wohl nicht tun, wenn du mich wahrnehmen würdest!
Možná bych to nedělala, kdyby sis vůbec všiml, že žiju!
   Korpustyp: Untertitel
Weil du uns die Welt anders wahrnehmen lässt, Bay.
Díky tobě se na svět díváme jinak, Bay.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Klient würde an dieser Stelle gern sein Aussageverweigerungsrecht wahrnehmen.
Můj klient by se chtěl v tuto chvíli odvolat na Pátý dodatek Ústavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine eigenen Treffen machen und wahrnehmen.
Já si můžu domlouvat vlastní schůzky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Befugnis kann der Generalstaatsanwalt der Republik persönlich wahrnehmen oder durch einen ihm unterstellten Beamten, der gemäß und im Einklang mit seinen Weisungen tätig wird, wahrnehmen lassen.
Tato pravomoc může být vykonávána jím osobně nebo úředníky, kteří jsou mu podřízeni a jednají na základě a podle jeho pokynů.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Krankheit langsam fortschreitet , werden Sie möglicherweise zunächst keine Symptome wahrnehmen .
Nemoc postupuje postupně , takže v začátku nemusíte cítit žádné symptomy .
   Korpustyp: Fachtext
Die Befürchtungen, die wir in den Mitgliedstaaten wahrnehmen, beruhen eindeutig auch auf Missverständnissen.
Je poměrně jasné, že pochybnosti, které pociťujeme v členských státech, plynou také z nedorozumění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte gehen Sie nicht davon aus, dass wir diese nicht wahrnehmen oder etwa nicht schätzen würden.
Nemyslete si prosím, že zůstává bez povšimnutí nebo že si jí nikdo neváží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre bisherige diesbezügliche Führungsrolle innerhalb von CITES wird die EU auch bei der nächsten Konferenz wahrnehmen.
V tomto ohledu má EU v rámci úmluvy CITES přední úlohu a bude ji mít i nadále na příštím zasedání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich gehe davon aus, dass Sie als Hüterin der Verträge Ihre Aufgabe wahrnehmen werden.
Považuji však za samozřejmé, že jako strážkyně Smluv bude Komise dělat to, co se od ní očekává.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte meine uneingeschränkte Solidarität mit den Menschen bekunden, die ihre Bürgerrechte nicht vollständig wahrnehmen können.
Ráda bych vyjádřila svou plnou solidaritu s občany, kteří nemohou plně užívat svých občanských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen echte Befugnisse erhalten, damit sie ihre Rechte und Pflichten wahrnehmen können.
Těmto orgánům je třeba poskytnout skutečné pravomoci, aby mohly realizovat svá práva a povinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist unsere Verantwortung - umso mehr seit dem Vertrag von Lissabon - und wir müssen sie wahrnehmen.
Je to naší odpovědností - tím více na základě Lisabonské smlouvy - a nesmíme se jí zříkat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein weiteres Paket, mit dem wir die Vorreiterrolle wahrnehmen.
Prostřednictvím dodatečném balíčku ukazujeme směr, jakým se vydat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen schon auch wahrnehmen, was unsere Bürger uns mit auf den Weg geben.
Musíme si všímat toho, co nám naši občané říkají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun müssen alle ihre Verantwortung wahrnehmen. Dabei denke ich neben unseren Institutionen insbesondere an die Mitgliedstaaten.
Nyní bude každý muset čelit svým povinnostem a tím mám především na mysli, kromě orgánů EU, členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ebenfalls entscheidend, dass die Vereinigten Staaten ihre Rolle in dieser äußerst wichtigen Frage wahrnehmen.
Je také důležité, aby se do této velmi důležité problematiky účinně zapojily Spojené státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie konnte ihre unterschiedlichen Gerüche wahrnehmen, aber auch den, den sie gemeinsam erzeugt hatten.
Cítila v ní vůně jejich těl a také tu, kterou jejich těla vydávala pospolu.
   Korpustyp: Literatur
Das EP betont, dass die Bediensteten von OLAF "ihren Auftrag in völliger Unabhängigkeit" wahrnehmen können müssen.
Ve svém projevu vyjádřil naději, že se Evropě podaří dospět k „novému společnému zaslíbení”.
   Korpustyp: EU DCEP
Demokratie kann nur funktionieren, wenn Bürger ihre Rechte und Pflichten kennen und auch wahrnehmen.
Demokracie může být funkční pouze tehdy, jsou-li občané uvědomělí, a vykonávají-li svá práva i povinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird in dieser Hinsicht ihre Rolle als Hüterin der Verträge in vollem Umfang wahrnehmen.
Komise v tomto ohledu bude postupovat plně v souladu se svou úlohou strážce Smluv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass Slowenien diese Aufgabe mit großem Geschick wahrnehmen wird.
Jsem si jist, že se Slovinsko svého úkolu zhostí velmi kompetentně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können hier nicht aufhören, und die Kommission muss ihre Entscheidungsbefugnisse wahrnehmen.
Teď nemůžeme skončit a Komise musí obhájit své rozhodovací pravomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wichtig ist in diesem Zusammenhang auch, dass die Mitgliedstaaten ihre Aufgaben auch wahrnehmen.
V této souvislosti je skutečně zásadní, aby členské státy plnily svou úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier sind wir Europäer in der Pflicht, und die werden wir wahrnehmen!
My Evropané máme v tomto ohledu povinnost a tu i splníme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus Gründen der Kohärenz wäre es vorzuziehen, wenn alle Direktoren diese Aufgabe wahrnehmen würden.
S ohledem na jednotnost by bylo vhodné, aby tak činili všichni ředitelé.
   Korpustyp: EU DCEP
"Sinnlos" nannte sie jedoch die Aktionen, sollte die USA die Probleme weiterhin nicht wahrnehmen.
Graham WATSON (ALDE, UK) vítá předložený balíček, který považuje za nejvýznamnější počin Barrosovy Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Inspektoren ihre Aufgaben nach den Regeln in diesem Abschnitt wahrnehmen.
Členské státy zajistí, aby inspektoři vykonávali své povinnosti v souladu s pravidly stanovenými v tomto oddíle.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind zugleich Mitglieder internationaler Wirtschaftsforen wie des IWF, in dem sie möglicherweise finanzpolitische Aufgaben wahrnehmen.
Jsou rovněž členy mezinárodních hospodářských fór, jako je MMF, kde také často nesou finanční odpovědnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Während unseres Aufenthalts sahen wir Proteste und vielfach Unruhen. Doch wir konnten auch positive Signale wahrnehmen.
Za svého pobytu jsme tam viděli protesty a četné nepokoje, zároveň. jsme viděli i některé pozitivní signály.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten selbst durch die Verhängung abschreckender Geldbußen ihre Verantwortung wahrnehmen.
Členské státy by měly mít možnost zodpovědně rozhodovat samy při stanovení odrazující výše sazby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum sollten wir ihn dann vergessen, wenn wir unsere Souveränität gemeinsam wahrnehmen?
Proč na to tedy zapomínat, když se o svou suverenitu dělíme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informieren Sie bitte Ihren Arzt unverzüglich, wenn Sie eine der folgenden Nebenwirkungen wahrnehmen:
Sdělte okamžitě svému lékaři, pokud se u vás vyskytne některý z následujících nežádoucích účinků:
   Korpustyp: Fachtext
Verwenden Sie Ribavirin Teva nicht, wenn Sie eine Veränderung im Aussehen der Kapseln wahrnehmen.
Ribavirin Teva nepoužívejte, pokud si všimnete změny ve vzhledu tobolek.
   Korpustyp: Fachtext
Sagen Sie mir nur, ob Sie dabei etwas wahrnehmen oder fühlen können.
Jen mi řekněte, jestli něco vnímáte nebo cítíte.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir als Gott wahrnehmen, ist das Nebenprodukt unserer Suche nach Gott.
To, co vnímáme jako Boha je vedlejší produkt našeho hledání Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie nicht wahrnehmen, auch wenn sie vor dir steht.
Nepoznáš ji, ani kdyby stála před tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als ob sie etwas sehen, dass die anderen nie wahrnehmen würden.
Je to jako kdyby přišli na něco, co my ostatní nikdy nepochopíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass Sie Sachen wahrnehmen, die Sie nur vor Ihrem inneren Auge sehen.
Myslím, že vnímáte věci, které jsou výhradně ve vaší hlavě.
   Korpustyp: Untertitel