Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=weder&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
weder ani 6.342
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

weder ani
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Polen wäre weder in der NATO noch in der Europäischen Union.
Polsko by nebylo ani v NATO, ani v Evropské unii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Papa war weder Astronom, noch Mechaniker, noch Verbrecher.
Táta nebyl ani astronom, ani opravář, ani zločinec.
   Korpustyp: Untertitel
Obama ist weder Sozialist noch ein bloßer politischer Buchhalter.
Obama není ani socialista, ani pouhý politický účetní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lhre Liebe zum Wissen war weder sündhaft noch wider die Natur.
Její láska k vědění nebyla ani hříšná a ani neodporovala přírodě.
   Korpustyp: Untertitel
Irland steht daher weder schlechter noch besser als andere Länder da.
Irsko není ani horší, ani lepší místo než jakékoliv jiné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ted Roark ist weder deines Bruders noch seiner Talente würdig.
Ted Roark si nezaslouží tvého bratra, ani jeho talent.
   Korpustyp: Untertitel
Syrien braucht weder Rhetorik noch Charisma, es braucht Taten.
Sýrie nepotřebuje ani fráze, ani charisma, nýbrž činy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kugel hat weder Knochen noch Arterien getroffen.
Kulka nezasáhla ani kost, ani důležitou tepnu.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, weder Gurken noch Soja sind die Ursache.
Pane komisaři, příčinou nejsou ani okurky, ani sója.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das stand weder in den Polizeiberichten noch in der Zeitung.
Ale to nebylo v policejním hlášení a ani v novinách.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


weder … noch ani … ani
weder vorher ani předtím 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weder

951 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weder Fingerabdrücke noch Gift.
Žádné otisky prstů, žádné jedy.
   Korpustyp: Untertitel
Weder Mann noch Frau.
Žádní muži, žádné ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Weder Island noch Grönland.
Island, Greenland, anebo kamkoli?
   Korpustyp: Untertitel
Weder hier noch sonstwo.
Já nechci, aby mě chytili kdekoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mußte ihn weder festbinden.
Zase jsem ho musel svázat.
   Korpustyp: Untertitel
Weder Fußspuren noch sonst etwas.
K domu nevedou žádné stopy.
   Korpustyp: Untertitel
- Weder Regen, Wind noch Schnee.
Ahoj, Tome. Ve větru, dešti.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das weder zurückbringen.
- Musíš to vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Weder du noch die Kinder.
- Nechci o tom slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
Weder finanziell noch als Frau.
Jak pracovním, tak osobním.
   Korpustyp: Untertitel
Weder hier, noch in England.
Tady. V Anglii.
   Korpustyp: Untertitel
Weder in Paris noch hier.
Bude poprask v Paříži.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist weder hinnehmbar noch seriös.
To není přijatelné, není to seriózní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt bisher weder Schutzmechanismen noch Garantien.
Dosud neexistují žádné záruky - ty se musí teprve vytvořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese müssen weder erweitert noch ausgeweitet werden.
Není nutné je dále rozšiřovat.
   Korpustyp: EU DCEP
d) die Tiere weder Anzeichen von Schmerzen,
d) aby zvířata nevykazovala známky bolesti,
   Korpustyp: EU DCEP
Man darf weder lesen noch draußen pfeifen.
Už mne to štve.
   Korpustyp: Untertitel
Locker und fröhlich, weder verwegen noch ängstlich.
Nezajímaly ho vyšší hodnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde weder Sie noch andere bedrohen.
Nikdy jsem nikomu nevyhrožoval.
   Korpustyp: Untertitel
Die Datei hat weder Namen noch Beschreibung.
Ten soubor nemá žádnou identifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde weder schlafen noch essen.
- Nebudu spát, jíst, pít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist weder Freund, noch Feind.
Je mi to fuk.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst weder mich noch meinen Dad.
Ty mě neznáš. Neznáš mýho tátu.
   Korpustyp: Untertitel
Weder weiß ich's, noch kümmert es mich.
Zajímalo by mne, kde je náš hostitel.
   Korpustyp: Untertitel
Weder für sie noch für Euch.
Ona to ví.
   Korpustyp: Untertitel
Er kennt weder Gefahren noch Hindernisse.
Nikdy neví jestli není v nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe weder Führerschein, Fahrzeugschein noch Versicherung.
Mimochodem, nemám techničák, řidičák, o ručení nemluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat weder Hand noch Fuss.
Je to k smíchu.
   Korpustyp: Untertitel
Weder für dich, noch für mich.
Jak u vás, tak u mě.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat weder Hand noch Fuß.
Vrah napadl i Alexe.
   Korpustyp: Untertitel
Damals kannte er weder mich noch Sha're.
Tenkrát k nám ještě nepatřil, nevěděl, že Sha'uri je má žena.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchungsteams fanden weder Tote noch Verletzte.
Teď jsme připraveni. Otázka zní na co?
   Korpustyp: Untertitel
Er kann's weder ausschließen noch bestätigen.
Museli jsme se přestěhovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen weder wer Jonas ist.
Nevíme, kdo je Dr.Jonas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liebt weder ihn noch die anderen.
Nemiluje ho. Žádného z nich nemiluje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist weder hier noch dort.
Ale o to tu teď nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber weder Blutspuren noch Kieselgur.
Jo, ale žádná krev, žádná křemelinová zemina.
   Korpustyp: Untertitel
Roy, ich vertraue weder dir noch anderen.
Royi, já už ti nevěřím. Nevěřím nikomu.
   Korpustyp: Untertitel
Er fürchtet weder Tod noch Teufel.
- Caesar pochází ze vznešeného rodu.
   Korpustyp: Untertitel
37 Prozent können weder lesen noch schreiben.
37 % neumí číst anebo psát.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fahren weder ins Dachauer Moor.
- Zajedem k Dachauským bažinám.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm's ihm bei Gelegenheit weder ab.
- Vem ho od něj, až ho uvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Weder Menschen noch Hunde werden böse geboren.
- Lidé se zlí nerodí. To samé platí i pro psy.
   Korpustyp: Untertitel
Weder das eine noch das andere.
Žádná lítost, žádné výčitky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden weder Befehl noch Tagebuch.
Nebyly tam žádné rozkazy,…ni deník.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren weder Kakerlaken noch Mäuse.
Bylo tu spousta černých věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Weder Tachyon-Emissionen noch Antiprotonen-Reste.
Žádné tachyonové emise, žádné reziduální antiprotony.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Tagen weder Essen noch Schlaf.
Nemůžu kvůli tobě spát.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht weder dich noch mich.
Ta nepotřebuje tvou pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist weder schlau noch lustig.
Myslím, že ji musíme zaříct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche ihm weder Freude noch Liebe.
Nepřeju mu žádnou radost. Žádnou lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen uns weder ansehen noch berühren.
Nemůžeme se na sebe dívat. Nemůžeme se dotýkat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du weder solche Sachen machst.
Že zase začneš dělat problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, weder du noch sonst einer.
Na nikom z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es weder beweisen noch erklären.
Nemohu jí dokázat. Nemohu jí vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Weder sollen sie weiterhin Krieg erfahren.
Už nikdy více se nebudou učit válce.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab weder eine Anklage noch Zeitungsartikel.
Nebyla obviněna. Nikde o tom nepsali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß weder ein noch aus.
Nevím, co mám dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Und kann weder lieben noch schreiben.
-Ale uniká mi v životě i na papíre.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will weder Arsch noch Schwanz.
-Nechci se k nikomu tisknout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind weder Physiker noch Ingenieure.
Nejsou to fyzici. Nejsou inženýři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kannte weder dich noch deinen Namen.
Neptal jsem se na tvé jméno, nevěděl jsem kdo jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben weder Warpantrieb noch Lebenserhaltungssysteme.
Přišli jsme o warp. Podpora života selhává.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gut, dass weder hier noch dort.
Ano, ale o to teď nejde, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß weder ein noch aus.
Mně už z toho vážně šoupne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist weder erwünscht noch erforderlich.
Myslím, že je to moje bota.
   Korpustyp: Untertitel
Weder Schuhabdruck noch Fasern stimmten überein.
Proč tě vůbec poslouchám?
   Korpustyp: Untertitel
Weder für Liebe noch Geld zu kaufen.
Nemůžeš si koupit lásku za peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du weder Vertrauen noch Hoffnung?
Neunavuje tě se s tím celý život vláčet?
   Korpustyp: Untertitel
Gefühle kann man weder verstehen noch erklären.
- To jim nevysvětlíš.
   Korpustyp: Untertitel
Weder das eine noch das andere!
Jmenuju se John Parker!
   Korpustyp: Untertitel
Da war weder Freundschaft noch Teamgeist.
Už to nebylo přátelství. Nebyl to týmový duch.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass ich weder höre noch zuhöre.
- Řekla jsi, že tě neposlouchám.
   Korpustyp: Untertitel
Er besitzt weder Ausweis-noch Reisepapiere.
Žádná identifikace, žádné cestovní doklady.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihnen weder den Mord.
S jinou vraždou jsme tě spojit nedokázali.
   Korpustyp: Untertitel
Weder Du, weder die Pistole, noch der Typ auf den Bildern.
Ty, ta zbraň, ten chlápek na fotce.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind selbstverständlich keine leichten Fragen, weder technisch noch politisch.
Je jasné, že tyto otázky nejsou jednoduché jak z hlediska technického, tak politického.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen dieser Debatte weder ausweichen noch vorschnelle Beschlüsse fassen.
Je důležité se této debatě nevyhýbat, ale stejně tak je důležité nerozhodovat se příliš ukvapeně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschen der Antike hätten es weder planen noch bauen können.
Naši předkové by ho nedokázali postavit.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Transvestiten wollen weder Leben noch Körper verändern.
Většina transvestitů nechce měnit svůj život, svá těla.
   Korpustyp: Untertitel
Weder für den Club noch für deine Familie.
Jak ke klubu, tak k tvý rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest dich weder an mich noch an Luther erinnern.
Nepamatoval by sis mě. Nepamatoval by sis Luthera.
   Korpustyp: Untertitel
Yasmin hat weder Mutter noch Schwestern, Mr. Pollock.
Jasmin žádnou takovou rodinu nemá, pane Pollocku.
   Korpustyp: Untertitel
Weder die Presse noch die Gewerkschaften oder die Streikenden.
Jak to postupuje, Joe?
   Korpustyp: Untertitel
Mariangela hat die Qualifikationen, die weder du noch ich haben.
Mariangela má kvalifikace, které my nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Er sammelt, hat jedoch weder Geschmack noch Kenntnisse.
Je sběratel. Ale za mák se v tom nevyzná.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Storch! Meine Gruppe arbeitet weder mit noch für Regierungen.
Pane Storch, má skupina, moc se nestaráme o vlády jakékoliv vlády.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie weder ärgerlich noch traurig, Mr. Bryton.
Nemějte na mě těžké srdce pán Bryton.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß vor Angst weder ein noch aus.
Čestně, Marie, jsem tak vyděšená, že nemůžu klidně sedět.
   Korpustyp: Untertitel
Weder das Geld noch du sind mir wichtig.
Vůbec na vás nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihn gerade Weder in seine Zelle sperren.
Právě jsem ho zavřela zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist weder Bandit noch Mörder. -Aber sicher.
O to zde přece nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann weder das Eine noch das Andere tun.
Tvůj snoubenec je jen 8, 5.
   Korpustyp: Untertitel
Kann weder seine Drinks noch seine Zunge im Zaum halten.
Už neudrží své pití stejně jako neudrží svůj jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er konnte weder das eine noch das andere.
Myslím, že vím, co cítila, když to udělala takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Weder du noch ich werden sterben wenn wir uns trennen.
Prostě se to muselo stát, bylo to jasný.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entscheidung steht weder Ihnen noch mir zu.
Jde o to, že o tom my dva nerozhodujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen weder erobern noch bekehren, sondern die Zukunft bauen.
Dělníci nepotřebují vítězit, oni budují budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Pächter und kann weder lesen noch schreiben.
Je to farmář, neumí číst, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist weder in seiner Praxis noch zu Hause.
V kanceláři, i u něj doma.
   Korpustyp: Untertitel