Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
wegen kvůli 7.585 pro 1.717 po 132
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wegen kvůli
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BASF macht geltend, dass wegen der langen Untersuchungsdauer eine Ermäßigung gewährt werden sollte.
BASF tvrdí, že by mělo být poskytnuto snížení kvůli dlouhé době šetření.
   Korpustyp: EU
Martin hätte nie einen Studenten wegen eines Kruzifixes blamiert.
Martin by nikdy neponížil studenta, kvůli nošení kříže.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die vorgeschlagenen Endwerte werden wegen mangelnder Plausibilität außer Acht gelassen.
Navrhované konečné hodnoty nebyly vzaty v úvahu rovněž kvůli nedostatečné hodnověrnosti.
   Korpustyp: EU
Schau, ich habe wegen dir bereits eine Beziehung verloren.
Hele, už jsem kvůli tobě přišla o jeden vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Dosisänderungen waren bei 30 % der Patienten nötig , hauptsächlich wegen Anämie und Neutropenie .
Modifikace dávky byla požadována u 30 % pacientů , nejčastěji kvůli anémii a neutropenii .
   Korpustyp: Fachtext
Ryan, das hat alles wegen ein paar korrupter Cops angefangen.
Ryane, celá tahle věc začala, kvůli skupině zkorumpovaných poldů.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir wegen des Alkoholismus keinen Wein mehr anbauen?
Měli bychom kvůli alkoholismu přestat s pěstováním vinné révy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chris, diese Leute sind wegen deiner Mutter hier.
Chris, tihle lidé jsou tady kvůli tvojí matce.
   Korpustyp: Untertitel
Dies war notwendig geworden wegen Mängeln bei der Lebensmittelsicherheit und einer Reihe schwerer Lebensmittelskandale.
Museli jsme ji vypracovat kvůli nedostatkům v bezpečnosti potravin a několika velkým potravinovým skandálům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leitungen 12 und 22 sind wegen Tests außer Betrieb.
Potrubí 12 a 22 jsou stále mimo kvůli testům.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wegener Wegener 2
wegen dem kvůli 8 pro 2
wegen dir kvůli tobě 13
wegen Krankheit pro nemoc 1
wegen Verdacht von pro podezření z
wurde angeklagt wegen byl obviněn z 3
wegen Beitritt in o vstup do
von Amts wegen z úřední moci 102 z moci úřední 102
wegen meines Fehlers kvůli mé chybě 1
des Geldes wegen kvůli penězům 48 za peníze 3
Beurlaubung wegen politischer Betätigung politické prázdniny
Kündigungsrecht wegen Eigenbedarf právo obnovit držení
Versetzung wegen Nichteignung přeřazení na nižší pracovní funkci
Klage wegen Vertragsverletzung žaloba pro porušení smlouvy
wegen Verdacht auf kvůli podezření z 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wegen

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wegen Jessica.
Chci, abyste se vrátila do Kanady, Betsy.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Ihnen, nicht wegen mir.
Tedy vás, ne mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Ihnen oder wegen denen?.
A je to vaše vina, nebo jejich?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen einer Kritik? Wegen aller Kritiken.
Gary měl zavolat jejímu agentovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen den Nervensägen!
- Ochrana před čmuchaly.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen der Dunkelheit.
- Venku je taková tma.
   Korpustyp: Untertitel
- Von wegen Urlaub.
- Ty to nechápeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Von wegen Hundescheiße, Callahan!
- My ti ukážem, kdo je psí hovno!
   Korpustyp: Untertitel
Dir wegen was verzeihen?
Co ti mám odpustit?
   Korpustyp: Untertitel
Freispruch wegen Ihrer Biochemie.
Vlastně jsem jí to přikázal.
   Korpustyp: Untertitel
'Tschuldigung wegen der Tür.
Promiňte mi ty dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders wegen Helens Tod.
Obzvlášť, když je Helen mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
- Von wegen Reliquie, Priester!
- Nech je bejt, kazateli!
   Korpustyp: Untertitel
Anita wegen Outfit umbringen.
Najít a zničit sombrero.
   Korpustyp: Untertitel
Von wegen, Griff.
Ale houby, Griffe.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen dem Schwarzmarkt.
- Má to zabránit černýmu trhu.
   Korpustyp: Untertitel
…wegen der Sonnenaktivität.
To dělá ta sluneční aktivita.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wegen ihrer Neigungen.
- Ne, ze svých sklonů.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wegen der Druckerschwärze.
Ne, od těch se člověk jen umaže.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wegen meiner Länge!
Ne, mám ho dlouhýho!
   Korpustyp: Untertitel
- Streit wegen Tauben?
- A co ti holubi?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorgen wegen mir.
Se mnou si nedělej starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen wegen ihnen.
Nu, vlastně nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles wegen dieses Weins.
- A to u nějaké břečky místo vína.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen mir, lass es!
- Tak to nedělej.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nicht wegen dir.
- To není tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Eher ängstlich wegen morgen.
Spíš se zítřku děsím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das wegen mir?
- Udělal jsem něco špatně?
   Korpustyp: Untertitel
- Von wegen "meine Liebe".
- Neříkej mi "drahá".
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wegen Robin.
Kvùli mé bývalé ženì.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wegen des Hafenmeisters.
Netýká se to správce přístavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Spurs, wegen der Trikotfarbe.
- Spurs, pane, aspoň se nepopletou barvy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, nur wegen Gerüchten.
Lidi můžou mluvit, to je vše.
   Korpustyp: Untertitel
Front, von wegen.
Frontová linie, moje teta.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen der alten Zeiten?
- Ze staré známosti?
   Korpustyp: Untertitel
Von wegen "Oje".
- A kruci, ne.
   Korpustyp: Untertitel
Minimalinvasiv, von wegen.
Do prčic.
   Korpustyp: Untertitel
Er fragte wegen Samstag.
Ptal se, zda byste pracovala tuto sobotu.
   Korpustyp: Untertitel
J. Darling, von wegen!
J. Darling, moje noha!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wegen der Nierentransplation.
Jasně, transplantace ledvin.
   Korpustyp: Untertitel
Pete, wegen des Jobs.
Pete, co se týče té práce.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry wegen der Million.
Je mi líto tvého milionu dollarů.
   Korpustyp: Untertitel
Anschuldigungen wegen sexueller Belästigung.
Obvinění ze sexuálního obtěžování.
   Korpustyp: Untertitel
- Von wegen Che, Rogelio!
Žádný Che sem, Che tam, Rogelio.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Miete, von wegen.
Jo, ale peklo je taky zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Von wegen Pärchen.
…když se páry stejně oblékají.
   Korpustyp: Untertitel
Von wegen, Freundchen.
Ale jo, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Von wegen, Mann.
Brouk, do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist wegen Regina.
- To Regina, nespletla se ve mně.
   Korpustyp: Untertitel
Von wegen fragwürdiges Geständnis.
Ale ne obyčejný doznání, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen einer alten Frau?
- Báli se staré ženské?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wegen dem Visine.
To je můj Visine.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wegen der Soße.
To ta omáčka.
   Korpustyp: Untertitel
Von wegen sexuelle Identitätskrise.
Mě to nepřipadá jako nějaká krize sexuální identity.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Louise von Enke.
A co vím, tak jste ji taky znal.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen meines Bruders.
- Můj bratr.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen all der Lügen.
- Je to lhaní.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Bombenanschläge, Mama.
Ty útoky, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Von wegen saubere Energie.
"Čistá energie", leda hovno.
   Korpustyp: Untertitel
"Date Doktor, von wegen."
"Ať mi Doktor Rande políbí prdel."
   Korpustyp: Untertitel
Wohl wegen der Turbulenz.
To asi ty turbulence.
   Korpustyp: Untertitel
- Was wegen des Essens?
- Vypadlo mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Von wegen, er sucht.
On je nehledá, já je hledám
   Korpustyp: Untertitel
- Wohl wegen seinem Körper.
Musí to být to tělo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen eines stellvertretenden Staatsanwalts?
Plete se do toho ASA.
   Korpustyp: Untertitel
- Von wegen anders!
- To kurva těžko.
   Korpustyp: Untertitel
Frustessen, wegen euch.
Jsem nervózní, tak jím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, von wegen Umweltverschmutzung!
- Tohle je tedy čistý vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich blute wegen denen.
Vidíš, co mi udělali?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wegen irgendeiner Katze.
Není to ledajaká kočka.
   Korpustyp: Untertitel
- " Ermittlung wegen Drogendiebstahl?"?
No tak, můžu vám pomoct!
   Korpustyp: Untertitel
- Sei unbesorgt wegen Concho.
- Concha se neboj.
   Korpustyp: Untertitel
Jet lag, von wegen.
Jet lag, to mě podrž.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, wegen sexueller Belästigung.
Takhle vás nemůžou propustit.
   Korpustyp: Untertitel
Lügen Sie wegen etwas?
-Lžete mi?
   Korpustyp: Untertitel
- Aufgeregt wegen der Hochzeit?
- Taky vás ta svatba tak rozrušila?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann von Links wegen!
"Dáme se doleva!"
   Korpustyp: Untertitel
- Dich aufreißen, von wegen.
- Dostanu tě, moje prdelko.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen einer Katze.
- Týká se kočky.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wegen des Essens.
Odpusťte mi tu večeři.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen der $7000?
- Myslíš těch 7 táců?
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht wegen Gott, Hobbes.
Třeba to tak chce Buh.
   Korpustyp: Untertitel
Von wegen Dr. Wilson!
Dr. Wilson, to určitě!
   Korpustyp: Untertitel
Viele Touristen, von wegen.
Zase tolik turistů sem nejzdí.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Wärme hier.
Tady vám nebude zima.
   Korpustyp: Untertitel
- Silberkugeln, von wegen.
Stříbrné kulky, můj bože.
   Korpustyp: Untertitel
"lronisch"? Von wegen!
"Ze srandy?" To určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Himmlisch, von wegen.
- Jen sni, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen deiner Tat.
- Toho, cos udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Trunkenheit am Steuer.
Zabil při jízdě pod vlivem.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der ärztlichen Schweigepflicht.
A existuje lékařský tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Aß sie wegen Mutter.
Má matka mi je nutila.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wegen euch.
To jste udělali vy.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige wegen der Gardine.
Promiň mi tu záclonu.
   Korpustyp: Untertitel
Von wegen altes Land!
Stará země, do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
Von wegen "idiotensicher".
Tohle teda nebylo "úplně jednoduchý"!
   Korpustyp: Untertitel
Magnum, von wegen.
Maxi kondom, to určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, von wegen.
Já ne, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wegen mir.
Byl jsem to já.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wegen des Schatzes
- A pirátskej poklad.
   Korpustyp: Untertitel