Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BASF macht geltend, dass wegen der langen Untersuchungsdauer eine Ermäßigung gewährt werden sollte.
BASF tvrdí, že by mělo být poskytnuto snížení kvůli dlouhé době šetření.
Martin hätte nie einen Studenten wegen eines Kruzifixes blamiert.
Martin by nikdy neponížil studenta, kvůli nošení kříže.
Auch die vorgeschlagenen Endwerte werden wegen mangelnder Plausibilität außer Acht gelassen.
Navrhované konečné hodnoty nebyly vzaty v úvahu rovněž kvůli nedostatečné hodnověrnosti.
Schau, ich habe wegen dir bereits eine Beziehung verloren.
Hele, už jsem kvůli tobě přišla o jeden vztah.
Dosisänderungen waren bei 30 % der Patienten nötig , hauptsächlich wegen Anämie und Neutropenie .
Modifikace dávky byla požadována u 30 % pacientů , nejčastěji kvůli anémii a neutropenii .
Ryan, das hat alles wegen ein paar korrupter Cops angefangen.
Ryane, celá tahle věc začala, kvůli skupině zkorumpovaných poldů.
Sollen wir wegen des Alkoholismus keinen Wein mehr anbauen?
Měli bychom kvůli alkoholismu přestat s pěstováním vinné révy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chris, diese Leute sind wegen deiner Mutter hier.
Chris, tihle lidé jsou tady kvůli tvojí matce.
Dies war notwendig geworden wegen Mängeln bei der Lebensmittelsicherheit und einer Reihe schwerer Lebensmittelskandale.
Museli jsme ji vypracovat kvůli nedostatkům v bezpečnosti potravin a několika velkým potravinovým skandálům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leitungen 12 und 22 sind wegen Tests außer Betrieb.
Potrubí 12 a 22 jsou stále mimo kvůli testům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wurde durch eine Verfügung von Todes wegen als Testamentsvollstrecker benannt
Jsem osoba určená jako vykonavatel závěti podle pořízení pro případ smrti
Ted Grant, Sie sind verhaftet wegen mehrfachen Mordes.
Tede Grante, jste zatčen pro několika násobnou vraždu.
Die Generalstaatsanwaltschaft der Ukraine hat gegen ihn Ermittlungen wegen Hochverrats eingeleitet.
Úřad nejvyššího státního zástupce Ukrajiny proti němu zahájil šetření pro velezradu.
Maya sagte, er würde wegen dem Schlüssel zurückkommen.
Maya říkala, že se vrátí pro ten klíč.
Der Berichterstatter schlägt vor, wegen Verstoßes gegen das EU-Recht gegen Deutschland und Spanien formelle Schritte einzuleiten.
Zpravodaj navrhuje, aby byly podniknuty formální kroky proti Německu a Španělsku pro porušení právní úpravy EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
McKeon könnte das Urteilsspruch entziehen und Sie wegen Diffamierung verklagen.
McKeon by mohl nabídku stáhnout a soudit vás pro pomluvu.
wegen Sensibilisierung durch Hautkontakt oder Ätzwirkung eingestuft werden sollte;
by měla být klasifikována pro senzibilizaci kůže nebo jako leptavá
Tommy wollte nicht wegen mir kommen, oder?
Tommy by pro mě nepřišel, že ne?
Es sind keine Missbrauchsfälle bei einzelnen Personen bekannt , die wegen Narkolepsie behandelt wurden .
U osob , které se léčily pro narkolepsii , není znám žádný případ závislosti .
Richard Castle, Sie sind wegen Mordverdacht verhaftet.
Richarde Castle jste zatčen pro podezření z vraždy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wegen einer möglichen Beeinträchtigung der Ciclosporinclearance sind die Ciclosporinspiegel im Blut auch nach der Umstellung zu überwachen .
Po změně terapie je vhodné pokračovat ve sledování hladiny cyklosporinu v krvi , protože může být ovlivněna jeho clearance .
- Er war so aufgeregt wegen heute.
- Byl po celém dni tak unavený.
Hierdurch soll klargestellt werden, dass nur eingetragene Verurteilungen rechtliche Wirkungen haben, das heißt nicht wegen Verbüßung gestrichene.
Je třeba upřesnit, že pouze zapsaná odsouzení, tj. odsouzení, jež nebyla odstraněna po vykonání trestu, mají právní účinky.
Judas hatte den Anstand, sich selbst wegen seines Verrats in Schande zu hängen.
Jidáš měl tu slušnost, že se z ostudy po své zradě pověsil.
die Zahl der Prämienansprüche, die im vorangegangenen Jahr wegen Übertragung von Prämienansprüchen ohne Übertragung des Betriebs ohne Ausgleichszahlung der nationalen Reserve zurückgeführt wurden;
o počtu práv na příplatek vrácených bez náhradní platby do národní rezervy po převodech práv bez převodu držení během předchozího roku;
China hat gedroht, uns wegen der Kuppel anzugreifen.
Slyšeli jste, že Čína po objevení kupole vyhrožovala, že nás napadne?
Wegen einer möglichen Beeinträchtigung der Ciclosporinclearance sind die Ciclosporinspiegel im Blut auch nach der Umstellung auf " Phantasiebezeichnung " zu überwachen .
Po změně terapie je vhodné pokračovat ve sledování hladiny cyklosporinu v krvi , protože může být ovlivněna jeho clearance .
Tja, entweder wurde er zuerst erschossen und dann rein geworfen, oder er sprang wegen etwas Wichtigem rein.
No, buď byl nejdřív postřelen a hozen do vody, nebo tam šel po něco důležitého.
die Zahl der Prämienansprüche, die im vorangegangenen Kalenderjahr wegen Übertragung von Prämienansprüchen ohne Übertragung des Betriebs ohne Ausgleichszahlung in die nationale Reserve zurückgefallen sind;
počet nároků na prémii, které se vrátily bez kompenzační výplaty do národní rezervy po převodu práv bez převodů majetku během předchozího kalendářního roku;
Interpol gab vor sechs Monaten eine Warnung wegen ihr raus.
Interpol po ní před šesti měsíci vyhlásil pátrání.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Machen Sie eine Biopsie der Luftwege zum Nachweis der Wegener.
Udělejte c-ANCA a biopsii horních dýchacích cest na potvrzení Wegenera.
Genauso wie der Schmerz im Bein beweist, dass es nicht Wegener ist.
Stejně jako bolest v noze prokazuje, že to není Wegener.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann wurde er verrückt, wegen dem Alzheimer.
A potom mu hráblo v palici kvůli Alzheimerovi.
Ja, wir sind hier wegen dem, dem Kinderfest.
Jo, jsme tady kvůli, víte, kvůli párty malých dětí.
Ihr habt keine Ahnung, was Francis Absichten sind oder wie er leidet wegen dem was geschehen ist.
Netušíte, co Francis zamýšlí, nebo jak kvůli všemu trpí.
Wegen dem Kind natürlich.
Kvůli dítěti, samozřejmě.
Ja, aber nicht wegen dem Tumor.
Es ist wegen dem Lieferwagen.
- Nicht wegen dem Kaffee!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb habe ich am Ende - vor allem aus Verfahrensgründen und wegen des Umgangs miteinander im Petitionsausschuss - dem Bericht nicht zugestimmt.
Proto - a to především z procedurálních důvodů a pro různá jednání v Petičním výboru - jsem pro zprávu nehlasoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich mach das nicht wegen dem Geld, sondern dem Tanzen!
Nedělám to pro peníze jen pro tancování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wegen dir bin ich zehn Minuten zu spät dran.
- Už teď mám kvůli tobě 10 minut zpoždění.
Und ich bin ganz sicher nicht wegen dir hier.
A buď si jistá, že ani kvůli tobě.
Wegen dir hatte ich viele Unannehmlichkeiten, und du wirst zu diesem Date gehen.
Okej, měl jsem kvůli tobě mnoho potíží, takže na to rande prostě půjdeš.
# Und sollte ich weinen # # dann nicht wegen dir #
A jestli jo, tak to není kvůli tobě.
Aber es führe nie wegen dir nie zu irgendetwas.
Ale právě kvůli tobě k ničemu nedošlo.
Du denkst, ich hab mich wegen dir zur Mobilen Infanterie gemeldet.
- Myslíš, že jsem tu kvůli tobě?
Ich will mich nicht eines Tages wegen dir so fühlen, Julie.
Nechci se jednou cítit stejně kvůli tobě.
Ein Polizist starb wegen dir?
Že kvůli tobě umřel polda?
Wegen dir hätte ich fast einen Freund erschossen.
Málem jsem kvůli tobě odbouchl kamaráda.
Wenn, dann gehen wir aber nur wegen dir, dass du das weißt!
Jestli půjdem, tak jen kvůli tobě.
wegen Krankheit
pro nemoc
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er fehlte dieses Jahr mehrfach wegen Krankheit.
Pro nemoc chyběl většinu času v tomto roce.
wurde angeklagt wegen
byl obviněn z
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er wurde wegen dieses nigerianischen Drogendealerrings angeklagt.
Byl obviněn z toho Nigérijského podvodu s léčivy.
Er wurde wegen etwas angeklagt, oder?
Byl z něčeho obviněn, ne?
Er wurde zweimal wegen Korruption angeklagt.
Byl dvakrát obviněn z korupce.
von Amts wegen
z úřední moci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts dieser Anträge beschloss die Kommission, von Amts wegen tätig zu werden.
S ohledem na výše uvedená podání se Komise rozhodla postupovat z moci úřední.
Die Mitgliedstaaten können auch ein von Amts wegen eingeleitetes Rechtsbehelfsverfahren vorsehen, und
Členské státy mohou stanovit rovněž opravný prostředek z úřední moci, a
Im entsprechenden Fall wird erforderlichenfalls die Einleitung einer Untersuchung von Amts wegen in Betracht gezogen.
Bude-li se to považovat za nutné, bude v tomto případě zváženo zahájení šetření z moci úřední.
Der Vorsitzende ist von Amts wegen Mitglied des Verwaltungsrats.
Předseda je člen správní rady z moci úřední.
Die Mitgliedstaaten können auch eine Überprüfung der im Einklang mit Artikel 43 ergangenen Entscheidungen von Amts wegen vorsehen.
Členské státy mohou rovněž stanovit přezkum rozhodnutí podle článku 43 z moci úřední.
Dasselbe gilt für alle Verfahrensarten, unabhängig davon, ob das Verfahren aufgrund einer Beschwerde oder von Amts wegen von dem zuständigen Überwachungsorgan eingeleitet wird.“
Platí to rovněž pro všechny fáze řízení bez ohledu na to, zda bylo zahájeno na základě stížnosti nebo z moci úřední příslušného kontrolního úřadu.“
Es wurde geprüft, ob trotz der Rücknahme des Antrags eine Fortführung der Überprüfung von Amts wegen angezeigt wäre.
Bylo zvažováno, zda by i přes zmíněné stažení žádosti bylo odůvodněné pokračovat v šetření z moci úřední.
Das Amt ordnet von Amts wegen oder auf Antrag eines Verfahrensbeteiligten eine mündliche Verhandlung an, sofern es dies für sachdienlich erachtet.
Považuje-li úřad ústní jednání za účelné, přistoupí k němu z úřední moci nebo na žádost účastníka.
Daraufhin wurde geprüft, ob eine Fortsetzung der Überprüfung von Amts wegen gerechtfertigt wäre.
Zvažovalo se, zda je žádoucí pokračovat v šetření z moci úřední.
Bei nicht fristgerechter Zahlungsanordnung oder Zahlungsanweisung nimmt der Vertreter des Staates im Département oder die Aufsichtsbehörde die Zahlungsanweisung von Amts wegen vor.
Nedojde-li k uhrazení nebo poukázání v této lhůtě, představitel státu v departementu nebo dozorčí orgán provede úhradu z moci úřední.
von Amts wegen
z moci úřední
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts dieser Anträge beschloss die Kommission, von Amts wegen tätig zu werden.
S ohledem na výše uvedená podání se Komise rozhodla postupovat z moci úřední.
Die Mitgliedstaaten können auch ein von Amts wegen eingeleitetes Rechtsbehelfsverfahren vorsehen, und
Členské státy mohou stanovit rovněž opravný prostředek z úřední moci, a
Im entsprechenden Fall wird erforderlichenfalls die Einleitung einer Untersuchung von Amts wegen in Betracht gezogen.
Bude-li se to považovat za nutné, bude v tomto případě zváženo zahájení šetření z moci úřední.
Der Vorsitzende ist von Amts wegen Mitglied des Verwaltungsrats.
Předseda je člen správní rady z moci úřední.
Die Mitgliedstaaten können auch eine Überprüfung der im Einklang mit Artikel 43 ergangenen Entscheidungen von Amts wegen vorsehen.
Členské státy mohou rovněž stanovit přezkum rozhodnutí podle článku 43 z moci úřední.
Dasselbe gilt für alle Verfahrensarten, unabhängig davon, ob das Verfahren aufgrund einer Beschwerde oder von Amts wegen von dem zuständigen Überwachungsorgan eingeleitet wird.“
Platí to rovněž pro všechny fáze řízení bez ohledu na to, zda bylo zahájeno na základě stížnosti nebo z moci úřední příslušného kontrolního úřadu.“
Es wurde geprüft, ob trotz der Rücknahme des Antrags eine Fortführung der Überprüfung von Amts wegen angezeigt wäre.
Bylo zvažováno, zda by i přes zmíněné stažení žádosti bylo odůvodněné pokračovat v šetření z moci úřední.
Das Amt ordnet von Amts wegen oder auf Antrag eines Verfahrensbeteiligten eine mündliche Verhandlung an, sofern es dies für sachdienlich erachtet.
Považuje-li úřad ústní jednání za účelné, přistoupí k němu z úřední moci nebo na žádost účastníka.
Daraufhin wurde geprüft, ob eine Fortsetzung der Überprüfung von Amts wegen gerechtfertigt wäre.
Zvažovalo se, zda je žádoucí pokračovat v šetření z moci úřední.
Bei nicht fristgerechter Zahlungsanordnung oder Zahlungsanweisung nimmt der Vertreter des Staates im Département oder die Aufsichtsbehörde die Zahlungsanweisung von Amts wegen vor.
Nedojde-li k uhrazení nebo poukázání v této lhůtě, představitel státu v departementu nebo dozorčí orgán provede úhradu z moci úřední.
wegen meines Fehlers
kvůli mé chybě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wegen meines Fehlers kamen sechs Männer von dem Angriff nicht zurück.
Kvůli mé chybě se z toho náletu nevrátilo šest chlapů.
des Geldes wegen
kvůli penězům
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Paradoxerweise also strebte Yunus nach Gewinn, obwohl er es offensichtlich nicht wegen des Geldes tat.
Třebaže tedy Junus usiloval o zisk, paradoxně to zřejmě nedělal kvůli penězům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem sind Archer und Sandrine wegen des Geldes dabei.
Navíc Archer a Sandrine do toho šli kvůli penězům.
Dies ist wichtig, und nicht nur wegen des Geldes.
To je podstatné a nejen kvůli penězům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einfach nur wissen, was Menschen so tun. Auch wenn es nur wegen des Geldes ist.
Chci vědět, co lidi dělají, je mi fuk, jestli je to kvůli těm penězům.
Die Behauptung allerdings, dass die bis zu 150.000 Demonstranten - unter ihnen Alte und Junge sowie Mütter und Väter - nur wegen des Geldes zwei Monate unter sengender Tropensonne ausharrten, ist nicht besonders glaubwürdig.
Tvrzení, že demonstranti – jejichž počet dosáhl 150 000, starých i mladých lidí, otců i matek – byli ochotni riskovat životy a dva měsíce sedět jen kvůli penězům pod spalujícím tropickým sluncem, však nepůsobí věrohodně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er kam in die Zone mit einem eigennützigen Ziel. Er hat seinen Bruder wegen Geldes im verloren.
Šel do Zóny se zištným cílem, a kvůli penězům nechal svého bratra umřít v mlýnku na maso.
Er heiratete sie wegen des Geldes, wissen Sie?
Víte, on si ji vzal jen kvůli penězům.
Sie und Ihr Mann, Sie haben sich wegen des Geldes gestritten?
Takže, vy a váš manžel, hádali jste se kvůli penězům?
Wenn Isabelle daran denkt, Paul wegen meines Geldes zu heiraten, kann sie das sofort wieder vergessen.
Pokud snad Isabelle pomýšlí na svatbu s Paulem kvůli mým penězům, tak ať na to rychle zapomene.
Nein, wir sind nicht wegen des Geldes hier.
Ne, ne. Nejsme tady kvůli penězům.
des Geldes wegen
za peníze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht wird sie doch einer zur Frau nehmen, aber nur wegen des Geldes.
Pokud si ji někdo vezme, tak jedině za peníze.
Mein Mann heiratete mich wegen des Geldes und ich ihn wegen des Titels.
Manžel si mě vzal pro peníze a já se vdala za titul.
Diese Prostitutions-Sache mache ich nur wegen des Geldes.
Dělám ty věci co prostitutky za peníze.
wegen Verdacht auf
kvůli podezření z
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind verhaftet wegen des Verdachts auf Vergewaltigung.
A vy jste zatčen kvůli podezření ze znásilnění.
Man hat ihn wegen Verdachts auf bewaffneten Raubüberfall verhört.
Zadrženej kvůli podezření z loupežnýho přepadení.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wegen
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chci, abyste se vrátila do Kanady, Betsy.
Wegen Ihnen, nicht wegen mir.
Wegen Ihnen oder wegen denen?.
A je to vaše vina, nebo jejich?
Wegen einer Kritik? Wegen aller Kritiken.
Gary měl zavolat jejímu agentovi.
- Von wegen Hundescheiße, Callahan!
- My ti ukážem, kdo je psí hovno!
Freispruch wegen Ihrer Biochemie.
Vlastně jsem jí to přikázal.
'Tschuldigung wegen der Tür.
Besonders wegen Helens Tod.
Obzvlášť, když je Helen mrtvá.
- Von wegen Reliquie, Priester!
- Nech je bejt, kazateli!
Anita wegen Outfit umbringen.
- Wegen dem Schwarzmarkt.
- Má to zabránit černýmu trhu.
…wegen der Sonnenaktivität.
To dělá ta sluneční aktivita.
Nein, wegen ihrer Neigungen.
Nein, wegen der Druckerschwärze.
Ne, od těch se člověk jen umaže.
Nein, wegen meiner Länge!
Se mnou si nedělej starosti.
- Alles wegen dieses Weins.
- A to u nějaké břečky místo vína.
Eher ängstlich wegen morgen.
- Udělal jsem něco špatně?
- Von wegen "meine Liebe".
Nicht wegen des Hafenmeisters.
Netýká se to správce přístavu.
- Spurs, wegen der Trikotfarbe.
- Spurs, pane, aspoň se nepopletou barvy.
- Ach, nur wegen Gerüchten.
Lidi můžou mluvit, to je vše.
Frontová linie, moje teta.
- Wegen der alten Zeiten?
Minimalinvasiv, von wegen.
Ptal se, zda byste pracovala tuto sobotu.
Ja, wegen der Nierentransplation.
Jasně, transplantace ledvin.
Pete, co se týče té práce.
Je mi líto tvého milionu dollarů.
Anschuldigungen wegen sexueller Belästigung.
Obvinění ze sexuálního obtěžování.
- Von wegen Che, Rogelio!
Žádný Che sem, Che tam, Rogelio.
Jo, ale peklo je taky zadarmo.
…když se páry stejně oblékají.
- To Regina, nespletla se ve mně.
Von wegen fragwürdiges Geständnis.
Ale ne obyčejný doznání, šéfe.
- Wegen einer alten Frau?
Von wegen sexuelle Identitätskrise.
Mě to nepřipadá jako nějaká krize sexuální identity.
A co vím, tak jste ji taky znal.
Wegen der Bombenanschläge, Mama.
Von wegen saubere Energie.
"Čistá energie", leda hovno.
"Date Doktor, von wegen."
"Ať mi Doktor Rande políbí prdel."
Wohl wegen der Turbulenz.
On je nehledá, já je hledám
- Wohl wegen seinem Körper.
- Wegen eines stellvertretenden Staatsanwalts?
- Ja, von wegen Umweltverschmutzung!
- Tohle je tedy čistý vzduch.
Nicht wegen irgendeiner Katze.
- " Ermittlung wegen Drogendiebstahl?"?
- Sei unbesorgt wegen Concho.
Doch, wegen sexueller Belästigung.
Takhle vás nemůžou propustit.
- Aufgeregt wegen der Hochzeit?
- Taky vás ta svatba tak rozrušila?
- Dich aufreißen, von wegen.
- Dostanu tě, moje prdelko.
vielleicht wegen Gott, Hobbes.
Viele Touristen, von wegen.
Zase tolik turistů sem nejzdí.
- Silberkugeln, von wegen.
Stříbrné kulky, můj bože.
Wegen Trunkenheit am Steuer.
Zabil při jízdě pod vlivem.
Wegen der ärztlichen Schweigepflicht.
A existuje lékařský tajemství.
Entschuldige wegen der Gardine.
Von wegen "idiotensicher".
Tohle teda nebylo "úplně jednoduchý"!