Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=weiter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
weiter dále 5.924 dál 1.845 nadále 1.718 více 504 víc 376 stále 257 neustále 51 hluboce 23 další 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


weitere další 12.256 dalších 2.951 dalším 813 dalšího 620
weiterer dalších 904 dalšího 136 dalšímu 52
weiteres další 1.062 dalšímu 31
weiters dále 5
weitere und weitere další a další 5.597
ein weitere dalším 813
macht weiter pokračuje
machen weiter pokračují 1
machte weiter pokračoval 4 pokračovala
eine weitere další 12.256
weiter oben dál nahoře 1
noch weiter ještě 131
weiter nichts nic víc 132
die weitere další 12.256
weiterer Staaten dalších států 1
der weitere další 12.256

weitere další
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa braucht keine weitere Zentralisierung wirtschaftlicher Macht auf EU-Ebene.
Evropa nepotřebuje další centralizaci ekonomických sil na úrovni EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Escobar hat versprochen, zwei weitere Geiseln freizulassen.
Pan Escobar slíbil, že propustí dvě další rukojmí.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal behält die Haushaltsentwicklungen weiterhin genau im Auge und führt weitere Politikanpassungen durch, um das Ziel für 2012 zu erreichen.
Portugalsko bude pokračovat v podrobném sledování fiskálního vývoje a provede další korekci politik, aby bylo cíle pro rok 2012 dosaženo.
   Korpustyp: EU
Winch hat eine weitere Überweisung vom Pandora-Konto getätigt.
Winch právě provedl další transakci z účtu Pandora.
   Korpustyp: Untertitel
Verhandlungen über weitere Abkommen sind im Gange, insbesondere mit Marokko.
Další dohody, zejména dohoda s Marokem, jsou předmětem jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
Ok, ein Ventil ist unten, Drei weitere vor uns.
Dobře, to by byl jeden ventil, ještě tři další.
   Korpustyp: Untertitel
Kap Verde wurde daher aufgefordert, in dieser Hinsicht weitere Korrekturmaßnahmen zu treffen.
Kapverdy byly proto vyzvány, aby v tomto směru provedly další nápravná opatření.
   Korpustyp: EU
Christ und Hoffnungsvoll haben schon auf die weitere Reise sehr gewartet.
"se Křesťan a Nadějeplný už těšili na další cestu."
   Korpustyp: Untertitel
NSAB bittet daher die Kommission, weitere Auskünfte und Erklärungen von der Regierung einzuholen.
Společnost NSAB proto vyzývá Komisi, aby od vlády požadovala další informace a vysvětlení.
   Korpustyp: EU
Weitere Verhaftungen werden erwartet, ebenso wie der Fund der übrigen verschwundenen 11 Millionen.
FBI očekává další zatčení, stejně jako nalezení 11 milionů, které stále chybějí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weiter

1202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weiter, weiter, weiter, weiter!
Adorável. Ano, otočka, otočka.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter, weiter, weiter.
Do toho, do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter, weiter, weiter.
Tady je, tady je.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter, weiter, weiter,
Ještě. Ještě.
   Korpustyp: Untertitel
Alles okay, weiter, weiter, weiter!
Prostě pokračuj, jdi.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter, weiter, Benedict.
Počkej, chci si to pořádně užít.
   Korpustyp: Untertitel
Mach weiter, mach weiter!
Do toho, do toho!
   Korpustyp: Untertitel
Fahr weiter, fahr weiter!
Ať se žene. Ať se žene.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weiter, weiter!
Pokračuj, to je ono.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter so. Weiter so.
Přímo na sebe, přímo na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter. lmmer weiter.
A jedeme, nepřestávat!
   Korpustyp: Untertitel
Versuch es weiter Und weiter Und weiter
najdeš ji zase, zas a zas, zas a zas.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter, los!
Sakra dělej, hoď s sebou!
   Korpustyp: Untertitel
Weiter, Gascogner!
Gaskoněc se přec nebojí.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, weiter.
Jo, běžte napřed.
   Korpustyp: Untertitel
Wirfahren weiter!
-Takhle tu všichni zařveme.
   Korpustyp: Untertitel
Wirfahren weiter!
-Kašli na něho a jeď.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Fragen?
- Ještě nějaké otázky?
   Korpustyp: Untertitel
- Weiter, Junior.
- Ukaž se, Juniore.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, weiter.
Jo, jo, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Träum weiter.
- O tom si nech zdát.
   Korpustyp: Untertitel
"Kämpfe weiter."
"Do boje."
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, weiter.
Jak jinak. Pokračuj.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, weiter!
Jdi!
   Korpustyp: Untertitel
- Und, weiter?
- A co jako?
   Korpustyp: Untertitel
- Los, weiter.
Hněte sebou, honem!
   Korpustyp: Untertitel
Sucht weiter.
- Co je to?
   Korpustyp: Untertitel
Und weiter!
- Jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, weiter.
- Ano, ještě.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf weiter.
-Nic, vrat' se do postele.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, weiter.
- Jo, zpîvejme!
   Korpustyp: Untertitel
Mach weiter.
Dej mi čas. Pokračuj.
   Korpustyp: Untertitel
- Egal. Weiter.
- Zapomeň na sázku, rozdávej.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts weiter.
- Nijak, jen Rune.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam weiter!
Pozor, držte se!
   Korpustyp: Untertitel
Schiesst weiter!
Tohle je naléhavý hovor do Pentagonu!
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, weiter!
Jdeme, máme ještě něco na práci!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, weiter.
- Jo, do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht weiter, besteht weiter.
Pokračuje, trvá. Nemůžete ho zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Also leb weiter, leb weiter!
Musím se ti ještě k něčemu přiznat.
   Korpustyp: Untertitel
Strick weiter, Oma, strick weiter.
Pleť, dobrá ženo. Pleť!
   Korpustyp: Untertitel
Träumt weiter, Brüder. Träumt weiter.
O tom si můžete nechat zdát.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht weiter, immer weiter.
A už to jede! Fáma se šíří!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weiter so, weiter so.
Jo, to je ono. To je ono.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter oben oder weiter unten?
Leží výš nebo níž?
   Korpustyp: Untertitel
Weiter, weiter, quetsch dich durch!
Vystup si, dělej.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter, weiter, das schaffst du!
Pojď, pojď, to dáš!
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie weiter! Gehen Sie zügig weiter!
Přejděte si k přeskupené oblasti a očekávejte dopravu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein, weiter fahren, weiter.
Ne, ne. Pokračujte.
   Korpustyp: Untertitel
Ruder du weiter, und ich lache weiter.
Ty vesluj a já se budu usmívat.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter, weiter, ich gebe dir Deckung!
Pohyb, pohyb, kryju vás!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mist wirkt weiter und weiter.
Ten matroš fakt dává.
   Korpustyp: Untertitel
Träum weiter, also echt, träum weiter!
- Leda ve snech. Ve snech!
   Korpustyp: Untertitel
Geh weiter, geh weiter LeClerc ist tot.
LeClerc je mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter, weiter obwohl die Flüsse Hochwasser haben
Ženou, ženou, ženou I přes řeku rozvodněnou
   Korpustyp: Untertitel
Und es geht weiter und weiter.
A může trvat dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
Je možné, že vstřebávání cefuroxim
   Korpustyp: Fachtext
Es wird weiter gehen.
Bohužel se ještě zhorší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen weiter vorangehen.
Musíme se pohnout vpřed.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber nichts weiter passierte.
Ale nic se nestalo.
   Korpustyp: Literatur
Ja, ohne weiteres.
Ano, proč ne?
   Korpustyp: Literatur
…und %1 weitere
…plus% 1 navíc
   Korpustyp: Fachtext
Nun und - Was weiter?
Co je s ním? vyptával se Sikes.
   Korpustyp: Literatur
Ja, klar, träum weiter.
Jo, to si myslíš.
   Korpustyp: Literatur
Viele weitere wurden verletzt.
Mnoho jich bylo zraněno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte, machen Sie weiter.
Pokračujte tedy prosím v tomto směru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitere Elemente der Flexibilität:
Pružnost v dalších oblastech:
   Korpustyp: EU DCEP
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
Frekvence nežádoucích účinků ze spontánního hlášení, které
   Korpustyp: Fachtext
Siehe Ritonavir weiter unten.
Viz také řádek pro ritonavir níže.
   Korpustyp: Fachtext
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
TNÍ UPOZORNĚ POKUD JE POTŘ NÍ, EBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
WEITERE WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
JINÁ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
Siehe Ritonavir weiter unten.
Viz také ritonavir o řádek níže.
   Korpustyp: Fachtext
- Üben Sie weiter.
Jen vydržte v cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie das weiter.
- Řekni jim to, Ede.
   Korpustyp: Untertitel
Danach sehen wir weiter.
A potom se uvidí.
   Korpustyp: Untertitel
- Und weiter nichts?
- To je vše?
   Korpustyp: Untertitel
Träum weiter, Möchtegern.
Jen sni, rádobyhrdino.
   Korpustyp: Untertitel
Träum weiter, Dummkopf.
Jen sni, idiote.
   Korpustyp: Untertitel
Spielt weiter, Mädels!
Do toho, holky!
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen es weiter.
Chystáme se s tím ještě pohrát.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie es weiter.
- Pověz to přátelům.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Sie kämpften weiter.
Místo toho, jste si vybral boj.
   Korpustyp: Untertitel
- Sprechen wir morgen weiter?
Zítra si zase promluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, spielt weiter.
Chlapi, pokračujte sami.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind weiter dran.
- Máte to, vybírejte.
   Korpustyp: Untertitel
100 Meter weiter vorne.
Je devadesát metrů před námi.
   Korpustyp: Untertitel
Hotelbar-Geplänkel, nichts weiter.
- konverzace u hotelového baru.
   Korpustyp: Untertitel
(Es klingelt weiter.)
Zazvoní to ještě dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, fahr weiter.
- Zpátky? - Projeď to!
   Korpustyp: Untertitel
- Schlaf weiter, Süße.
- Můžeš zase spát, kočičko.
   Korpustyp: Untertitel
Überzeugt. Erzähl weiter.
To dává smysl, jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite jetzt weiter.
Mohu na tom teď pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie weiter.
- Ne, jen pokračujte.
   Korpustyp: Untertitel
Gut so, weiter.
To je ono, makej.
   Korpustyp: Untertitel
- Und steigt nicht weiter.
- A drží se.
   Korpustyp: Untertitel
- Um Freundschaft, nichts weiter.
- Jde o přátelství, to je všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's jetzt weiter?
Co budeme dělat teď?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's weiter nichts ist.
Nikdo si na vás nepřijde, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, mach weiter.
Oh, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter, meine Damen.
Jen pokračujte, dámy.
   Korpustyp: Untertitel