Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=weiterführend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
weiterführend další 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

weiterführend další
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Folgende Laboratorien sind für die weiterführende molekulare Typisierung zugelassen:
Laboratoře schválené pro další vyšetření metodami molekulární typizace jsou:
   Korpustyp: EU
3. betont, wie wichtig auch die weitere Nutzung der Offshore-Elektrizitätserzeugung durch Wind sowie die weiterführende Prüfung und Demonstration von verschiedenen Arten von Konzepten der Energieerzeugung durch Wellen sind;
3. zdůrazňuje rovněž význam dalšího využívání větrné energie při pobřeží a dalších zkoušek a předvedení různých typů využívání energie příboje;
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht erwerbstätige Teilnehmer, denen nach ihrer Teilnahme eine Arbeitsstelle oder eine weiterführende Ausbildung, ein Ausbildungs- oder ein Praktikumsplatz angeboten wird
Neaktivní účastníci, kteří nejsou v procesu vzdělávání či odborné přípravy a kteří obdrží nabídku zaměstnání, dalšího vzdělávání, učňovské nebo odborné přípravy po ukončení akce podporované iniciativou
   Korpustyp: EU
Wesentliche Änderungen sind dem unabhängigen Prüfer zur weiterführenden Prüfung im Einklang mit dem System der unabhängigen Überprüfung anzuzeigen, und die Ergebnisse dieser weiterführenden Prüfung sind der zuständigen Behörde auf Verlangen zur Verfügung zu stellen.
Podstatné změny se oznámí nezávislému ověřovateli, který provede další ověření, a výsledky dalšího ověření se na vyžádání sdělí příslušnému orgánu.
   Korpustyp: EU
Da die Bestimmungen dieser Richtlinie in die REACH-Verordnung einfließen werden, decken die entsprechenden Artikel dieser Verordnung den möglichen Bedarf an weiterführenden Studien und Beschränkungen ab.
Vzhledem k tomu, že ustanovení tohoto rozhodnutí budou začleněna do nařízení REACH, bude se případná budoucí potřeba dalších studií a omezení řídit ustanoveními tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Sein Tod wurde als Todesfall im Baugewerbe registriert, und die irische Behörde für Gesundheits- und Arbeitsschutz hat keine weiterführenden Untersuchungen angestellt.
Jeho smrt byla zaregistrovaná jako pracovní úraz s následkem smrti, ale irský úřad pro bezpečnost a ochranu zdraví s tím nic dalšího neudělal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
müssen einer weiterführenden ärztlichen Untersuchung und Beurteilung unterzogen werden, um nachzuweisen, dass der Befund die sichere Ausübung der mit der verwendeten Lizenz verbundenen Rechte nicht beeinträchtigt.
se musí podrobit dalšímu lékařské prohlídce a posouzení, aby se potvrdilo, že daný stav nenarušuje bezpečný výkon práv udělených průkazem způsobilosti, jehož jsou držitelem.
   Korpustyp: EU
Die Sicherheitsanforderungen werden im Rahmen der Typgenehmigungsverfahren für gleiche Teile geregelt und könnten im Rahmen weiterführender europäischer Rechtsvorschriften auf alle anderen Teile ausgeweitet werden.
Bezpečnost je ale předmětem režimu schvalování typu pro stejné součásti, který by mohl být rozšířen na všechny ostatní součásti další evropskou legislativou.
   Korpustyp: EU DCEP
40. vertritt die Auffassung, dass besonderes Augenmerk auf die Entwicklung weiterführender Strategien zur Stärkung des Abkommens von Ohrid und somit zur Sicherstellung der künftigen Stabilität des Landes gelegt werden muss;
40. domnívá se, že zvláštní pozornost je třeba věnovat rozvoji dalších strategií pro posílení Ochridské dohody a tím pro budoucí stabilitu země;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen außerdem sicher, dass der nationale Rahmen Bestimmungen zur Förderung weiterführender wissenschaftlicher Forschung im Zusammenhang mit bestehenden Endlagerungsprojekten enthält.
Členské státy rovněž zajistí, aby jejich vnitrostátní rámec zahrnoval opatření na podporu dalšího vědeckého výzkumu, pokud jde o stávající projekty v oblasti ukládání vyhořelého paliva.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Weiterführende Schule Střední škola

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weiterführend

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weiterführende Schule
Střední škola
   Korpustyp: Wikipedia
Öffentliche Grundschulen und weiterführende Schulen
Veřejné základní a střední školy
   Korpustyp: EU
Grundschulerziehung und weiterführende Bildung Minderjähriger
Školní docházka a vzdělávání nezletilých osob
   Korpustyp: EU
Und am besten auch eine weiterführende Ausbildung.
A klidně i trochu vyšší vzdělání.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe, ob weiterführende klinischen Prüfungen vorgesehen sind
Sdělení, zda se předpokládají následná klinická hodnocení.
   Korpustyp: EU
Gibt es auch eine weiterführende Schule?
- Má ta škola i druhý stupeň?
   Korpustyp: Untertitel
Nahezu doppelt so viele werden keine weiterführende Schule besuchen.
Školu střední jich pak nebude navštěvovat téměř dvojnásobek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine weiterführende Behandlung mit Entecavir über eine mediane Dauer von 96 Wochen erbrachte keine neuen Sicherheitsaspekte .
při pokračující léčbě entekavirem po střední dobu 96 týdnů se neobjevily žádné nové bezpečnostní signály .
   Korpustyp: Fachtext
Viele Kinder aus armen Familien oder einem ländlichen Umfeld besuchen aus finanziellen Gründen keine weiterführende Bildungseinrichtung.
Mnohé z dětí, které pocházejí z chudých rodin nebo venkovského prostředí, nenavštěvují žádnou formu postsekundárního vzdělávání z finančních důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch lässt sich ein weiterführender Weg bei T. H. Huxley, Darwins legendärem öffentlichen Verteidiger, finden.
Cestu vpřed ale můžeme najít u Darwinova proslulého veřejného obhájce T. H.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit haben die Mitgliedstaaten die Möglichkeit, weiterführende Maßnahmen anzunehmen, um die Umwelt zu schützen.
To umožňuje členským státům možnost přijmout opatření s širším dosahem pro ochranu životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der folgende Abschnitt bietet einen kurzen Überblick über die Themen der Woche sowie weiterführende Links.
Tuto přílohu jsme aktualizovali příspěvky o projednávaných tématech.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Information über das Verfahren und weiterführende Links finden Sie hier .
Označování potravin za "dobré" či "nejlepší" podle poslanců může spotřebitele svádět k jejich nadměrné konzumaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Information über das Verfahren und weiterführende Links finden Sie hier .
O jeho sídlo se uchází řada nových členských států, mezi nimi i Česká republika a Slovensko.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Information über das Verfahren und weiterführende Links finden Sie hier
Vazby mezi legálním a nelegálním přistěhovalectvím a integrací přistěhovalců
   Korpustyp: EU DCEP
Am Mittwoch verabschiedete das Plenum eine Entschließung zum gleichen Thema (siehe weiterführende Links unten).
Podle jeho představ by měla Unie jednat ve sporech o dodávky energie solidárně o posílit spolupráci členských zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Das endgültige WPA sollte ein weiterführendes, klares Engagement in diesen Bereichen beinhalten.
Různá ustanovení o rozvojové spolupráci doplňující prozatímní dohody určují prioritní oblasti rozvojové spolupráce.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Information über das Verfahren und weiterführende Links finden Sie hier .
Kontrolu budoucího unijního diplomatického sboru podle poslanců má vykonávat i Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Information über das Verfahren und weiterführende Links finden Sie hier .
Mnohá ustanovení už platí v řadě členských států, nicméně na základě národních zákonů.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf unserer Website finden Sie viele weiterführende Informationen zu unserer Arbeit.
Více informací naleznete na naší internetové stránce.
   Korpustyp: EU DCEP
ergänzen die Umstrukturierungsleitlinien um weiterführende Erläuterungen zur Lastenverteilung auf Anteilseigner und nachgeordnete Gläubiger;
doplňují pokyny k restrukturalizaci tím, že poskytují podrobnější pokyny pro sdílení nákladů ze strany akcionářů a podřízených věřitelů,
   Korpustyp: EU
Bewerber, die weiterführende Farberkennungstests nicht bestehen, sind als untauglich zu beurteilen.
Žadatelé, kteří neuspějí v dalších testech barvocitu, musí být posouzeni jako nezpůsobilí.
   Korpustyp: EU
Jeder Bewerber um ein Zeugnis über eine weiterführende Ausbildung im Umschlag von Ladung von Öltankschiffen muss
Každý uchazeč o průkaz způsobilosti osvědčující absolvování pokročilého výcviku v manipulaci s nákladem na ropných tankerech musí:
   Korpustyp: EU
Jeder Bewerber um ein Zeugnis über eine weiterführende Ausbildung im Umschlag von Ladung von Chemikalientankschiffen muss
Každý uchazeč o průkaz způsobilosti osvědčující absolvování pokročilého výcviku v manipulaci s nákladem na tankerech pro přepravu chemických látek musí:
   Korpustyp: EU
Jeder Bewerber um ein Zeugnis über eine weiterführende Ausbildung im Umschlag von Ladung von Flüssiggastankschiffen muss
Každý uchazeč o průkaz způsobilosti osvědčující absolvování pokročilého výcviku v manipulaci s nákladem na tankerech pro přepravu zkapalněného plynu musí:
   Korpustyp: EU
Für weiterführende Informationen nutzen Sie bitte die Links unter diesem Artikel.
Více informací získáte po kliknutí na odkazy uvedené pod článkem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasser sind gemeinsame Leiter des Projektes für eine universelle Grund- und weiterführende Schulbildung (http:
Autoři společně řídí projekt Všeobecné základní a střední vzdělání (http:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich gehe davon aus, dass er weiterführende Kenntnis darüber hatte, dass
Myslím, že měl informace, že se se mnou Reddington spojí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Helena würde gerne mit Ihnen zu Abend essen und das Geschäftliche weiterführend bereden.
Ale tu smlouvu by s vámi u večeře ráda probrala Helena.
   Korpustyp: Untertitel
Was kommt denn schon aus deinem Maul, das auch bloß ansatzweise interessant oder weiterführend ist?
Je to zajímavé anebo to má nějakou hodnotu?
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings sind zahlreiche gute und weiterführende Vorschläge bei den Verhandlungen über den Bericht auf der Strecke geblieben.
Ovšem četné přínosné a progresivní návrhy byly v průběhu jednání o této zprávě smeteny ze stolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Zusatzausbildungen und weiterführende Studien mit der Ausübung des Berufs zusammenfallen , werden nur letztere als Berufserfahrung berücksichtigt .
Pokud jsou dodatečná období odborné přípravy a studia doprovázena obdobími výkonu odborné činnosti , bude do odborné praxe započítán pouze čas strávený touto odbornou činností .
   Korpustyp: Fachtext
Natürlich werden wir diese Fragen in den bevorstehenden Diskussionen im Rahmen des Gesundheitschecks der Gemeinsamen Agrarpolitik weiterführend erörtern.
Těmito otázkami se budeme samozřejmě zabývat i během nadcházejících diskusí o přezkoumání stavu společné zemědělské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pilotprojekt zum Mainstreaming von Maßnahmen im Bereich Behindertenarbeit: Weiterführende Initiative zum Europäischen Jahr der Menschen mit Behinderungen
Pilotní projekt na podporu široké realizace opatření ve prospěch zdravotně postižených: pokračování Evropského roku osob se zdravotním postižením
   Korpustyp: EU DCEP
Lesen Sie mehr zu diesen und anderen Themen in den Tageszusammenfassungen und finden Sie weiterführende Informationen über die jeweiligen Links.
Cílem je zabránit dalším katastrofickým nehodám, jako například ztroskotání tankeru Erika v roce 1999 před francouzským pobřežím.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterführende Studien an den Universitäten von Wien (1970) und Heidelberg (1972 und 1974) unter der Leitung von Prof. Klaus Vogel.
V roce 1970 jsem si pod vedením profesora Klause Vogela rozšířil vzdělání na Vídeňské univerzitě a v letech 1972 a 1974 na univerzitě v Heidelbergu.
   Korpustyp: EU DCEP
Lesen Sie mehr zu diesen und anderen Themen in den Tageszusammenfassungen und finden Sie weiterführende Informationen über die jeweiligen Links.
V samostatné zprávě Parlament podpořil vznik společné evropské zahraniční politiky v oblasti energetiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterführendes Abkommen sollte sich mit Fragen wie Kabotage, Niederlassungsrecht, Eigentum und wirksame Kontrolle sowie staatliche Beihilfen befassen.
Dohoda ve druhé fázi by se měla týkat otázek jako je kabotáž, právo usazování, vlastnictví, de facto kontrola a státní pomoc.
   Korpustyp: EU DCEP
Lesen Sie mehr zu diesen und anderen Themen in den Tageszusammenfassungen und finden Sie weiterführende Informationen über die jeweiligen Links.
Bulharští zdravotníci byli v Libyi odsouzeni k trestu smrti za to, že v tamních nemocnicích údajně úmyslně nakazili virem HIV více než čtyři sta dětí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Chance, eine weiterführende Schule zu besuchen, ist für Mädchen in den Entwicklungsländern um 11 % geringer als für Jungen.
V rozvojových zemích je pravděpodobnost, že dívky dosáhnou středoškolského vzdělání, o 11 % nižší než u chlapců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach einer Behandlungsdauer von 7-10 Tagen sollte der Zustand des Hundes für eine weiterführende Behandlung neu beurteilt werden .
Po 7 až 10-ti denní terapii by měl být stav psa znovu přezkoumán tak , aby se rozhodlo o potřebě v terapii pokračovat .
   Korpustyp: Fachtext
Referenzen: Dieser Abschnitt enthält weiterführende Informationen, die im Zusammenhang mit dem betreffenden Grundsatz von Bedeutung sein können.
Odkazy: poskytují dodatečné informace, které mohou být zajímavé v souvislosti s příslušnou zásadou.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten dürfen eine weiterführende Bildung nicht mit der alleinigen Begründung verweigern, dass die Volljährigkeit erreicht wurde.
Členské státy však nesmějí odepřít přístup ke středoškolskému vzdělání pouze proto, že nezletilá osoba dosáhla zletilosti.
   Korpustyp: EU
Über viele Jahrzehnte genossen die Kalifornier einen rasch steigenden Lebensstandard, großartige allgemeine und weiterführende Bildungseinrichtungen und beispiellose Aufstiegsmöglichkeiten.
Řadu desetiletí se Kaliforňané těšili svižně rostoucím životním úrovním, bezplatnému školství od školek po střední školy a bezprecedentní možnosti stoupat na společenském žebříčku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die MasterCard-Stiftung gewährt benachteiligten afrikanischen Schülern finanzielle Unterstützung, damit sie weiterführende Schulen und die Universität besuchen können.
A Nadace MasterCard poskytuje znevýhodněným africkým studentům finanční pomoc, která jim umožňuje studovat na středních a vysokých školách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber sie scheint weniger profitabel zu sein als die allgemeine weiterführende Schulausbildung, ist also wohl eine schlechtere Investitionsmöglichkeit.
Už však bylo zjištěno, že investice do tohoto segmentu jsou méně ziskové než investice do všeobecného sekundárního vzdělání, takže jde o horší investiční volbu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - (EN) Ich begrüße Herrn Van Heckes weiterführende Überlegungen zur Pariser Erklärung von 2005 über die Wirksamkeit der Entwicklungshilfe.
písemně. - Vítám kroky v návaznosti na Pařížskou deklaraci o účinnosti pomoci z roku 2005 od pana Van Heckeho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und so schließen in den ärmsten Ländern der Welt nur 36% der Kinder eine grundlegende weiterführende Schule ab.
V důsledku toho jen 36% dětí v nejchudších zemích světa dokončí druhý stupeň základní školy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso schließen 90% der Mädchen heute keine weiterführende Schule ab. 2030 wird dieser Wert lediglich um 20% gesunken sein.
Stejně tak dnes zhruba 90% dívek nemůže dokončit sekundární vzdělání; do roku 2030 se toto číslo sníží o pouhých 20%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lesen Sie mehr zu diesen und anderen Themen in den Tageszusammenfassungen und finden Sie weiterführende Informationen über die jeweiligen Links.
Evropské standardy v této oblasti se mají harmonizovat s platnými předpisy OSN, což pomůže vývozcům na světových trzích.
   Korpustyp: EU DCEP
Im ersten Abschnitt des Dossiers zur Plenartagung finden Sie einen Überblick über die Themen und weiterführende Links.
V první sekci této přílohy najdete tiskovou zprávu a přehled témat nadcházejícího plenárního zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Lesen Sie mehr zu diesen und anderen Themen in den Tageszusammenfassungen und finden Sie weiterführende Informationen über die jeweiligen Links.
Jedna z debat, ke které vám přinášíme samostatný rozhovor s poslancem Lutzem Goepelem z Německa, se týkala současného stavu společné zemědělské politiky (SZP) v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Referenzen: Dieser Abschnitt enthält weiterführende Informationen, die im Zusammenhang mit dem jeweiligen Grundsatz von Bedeutung sein können.
Odkazy: poskytují dodatečné informace, které mohou být zajímavé v souvislosti s příslušnou zásadou.
   Korpustyp: EU
Arbeitslose Teilnehmer, denen nach ihrer Teilnahme eine Arbeitsstelle oder eine weiterführende Ausbildung, ein Ausbildungs- oder ein Praktikumsplatz angeboten wird
Nezaměstnaní účastníci, kteří po ukončení své účasti obdrží nabídku zaměstnání, dalšího vzdělávání, učňovské nebo odborné přípravy
   Korpustyp: EU
Langzeitarbeitslose Teilnehmer, denen nach ihrer Teilnahme eine Arbeitsstelle oder eine weiterführende Ausbildung, ein Ausbildungs- oder ein Praktikumsplatz angeboten wird
Dlouhodobě nezaměstnaní účastníci, kteří po ukončení své účasti obdrží nabídku zaměstnání, dalšího vzdělávání, učňovské nebo odborné přípravy
   Korpustyp: EU
Nicht erwerbstätige Teilnehmer, denen nach ihrer Teilnahme eine Arbeitsstelle oder eine weiterführende Ausbildung, ein Ausbildungs- oder ein Praktikumsplatz angeboten wird
Neaktivní účastníci, kteří nejsou v procesu vzdělávání či odborné přípravy a kteří obdrží nabídku zaměstnání, dalšího vzdělávání, učňovské nebo odborné přípravy po ukončení akce podporované iniciativou
   Korpustyp: EU
Die Strategie zielt darauf ab, die Mobilität aller jungen Menschen auszuweiten, nicht nur derjenigen, die eine weiterführende Ausbildung absolvieren.
Cílem této strategie není zvýšit mobilitu pouze těch mladých lidí, kteří usilují o dosažení vysokoškolského vzdělání, nýbrž všech.
   Korpustyp: EU DCEP
Serdar Sayan ist Vizevorsitzender und Direktor der Abteilung für weiterführende Studien am Institut für Wirtschaftswissenschaften der Bilkent-Universität in Ankara.
Serdar Sayan je zástupcem katedry ekonomie a vedoucím postgraduálního studia ekonomie na Univerzitě Bilkent v Ankaře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frederich Starr ist Vorsitzender des Instituts für Zentralasien-Kaukasus am Nitze-Fachbereich für weiterführende internationale Studien der Johns Hopkins University.
Frederick Starr je Vedoucím ústavu pro střední Asii a Kavkaz, na Nitze School of Advanced International Studies, Johns Hopkins University.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Welt sollte sich zum Ziel machen, neben einer universellen Grundschulbildung eine qualitativ hochwertige, universelle weiterführende Schulbildung zu gewährleisten.
svět by si měl kromě všeobecného základního vzdělání klást za cíl - a je schopen zajistit - i kvalitní všeobecné střední vzdělání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesen Bildungsgängen geht es daher um weiterführende Studien und eigene Forschung und nicht nur um die Teilnahme an Lehrveranstaltungen.
Proto se tyto programy soustřeďují na pokročilé studium a původní výzkum a nejsou založeny pouze na práci v kurzu.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen für junge Menschen sollten, ganz gleich, ob sie die frühzeitige, weiterführende oder berufliche Bildung oder Ausbildung betreffen, nicht als Kostenfaktor, sondern als eine Investition gesehen werden.
Politiky týkající se mladých lidí, ať již se týkají raného, celoživotního nebo odborného vzdělávání, je nutno považovat za investici, nikoli náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Rumänien wurde 2001 sowohl in den Städten als auch auf dem Lande mit dem Bau mehrerer Hundert Sporthallen für Schulen und weiterführende Bildungseinrichtungen begonnen.
V Rumunsku začala v roce 2001 výstavba několika set sportovních hal pro základní a střední školy, a to jak v městech, tak na venkově.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Behandlung über 48 Wochen hinaus : Eine weiterführende Behandlung mit Entecavir über eine mediane Dauer von 96 Wochen erbrachte keine neuen Sicherheitsaspekte .
Léčba trvající déle než 48 týdnů : při pokračující léčbě entekavirem po střední dobu 96 týdnů se neobjevily žádné nové bezpečnostní signály .
   Korpustyp: Fachtext
Falls eine weiterführende orale Behandlung mit Aripiprazol indiziert ist , siehe die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels zu ABILIFY Tabletten , ABILIFY Schmelztabletten oder ABILIFY Lösung zum Einnehmen .
Je-li indikováno pokračování léčby perorálním aripiprazolem , viz Souhrn údajů o přípravku pro ABILIFY tablety , ABILIFY tablety dispergovatelné v ústech nebo ABILIFY perorální roztok .
   Korpustyp: Fachtext
Weiterführende Reforminteressen -Bürgerrechte, Frauenrechte und die Rolle der Religion in der Gesellschaft - bleiben weiterhin Themen, die auf der syrischen Straße tunlichst vermieden werden.
Sirším diskusím o reformách - tedy o reformách občanského práva, práv žen a role náboženství ve společnosti - se syrská ulice raději vyhýbá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich erwarte, dass gerade bei der Umsetzung in den nächsten zwei bis fünf Jahren weiterführende gute Ergänzungen oder auch Korrekturen sinnvoll sein werden.
Očekávám, že jeho obsah budeme muset doplnit či upravit v průběhu procesu provádění v nadcházejících dvou až pěti let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sofern nichts unternommen wird, ist laut einer von der Kommission veröffentlichten Studie (siehe weiterführende Links) bis 2020 mit einem weiteren Anstieg der Lebensmittelverschwendung um 40 % zu rechnen.
Pokud se nic nestane, vzroste podle studie zveřejněné Komisí plýtvání potravinami do roku 2020 o 40%.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte auch weiterführende Maßnahmen geben, in deren Rahmen Stipendien für in der Industrie tätige Forscher und für Forschungstätigkeiten von in der Industrie Beschäftigten unterstützt werden.
Měla by existovat jistá rozsáhlá opatření podporující vazby mezi výzkumnými pracovníky zaměstnanými v průmyslovém sektoru a výzkumnými činnostmi prováděnými pracovníky sektoru průmyslu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen außerdem sicher, dass der nationale Rahmen Bestimmungen zur Förderung weiterführender wissenschaftlicher Forschung im Zusammenhang mit bestehenden Endlagerungsprojekten enthält.
Členské státy rovněž zajistí, aby jejich vnitrostátní rámec zahrnoval opatření na podporu dalšího vědeckého výzkumu, pokud jde o stávající projekty v oblasti ukládání vyhořelého paliva.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet des Absatzes 1 sind die Mitgliedstaaten nicht verpflichtet, weiterführende Unterlagen im Sinne der Nummer 4.4 des Anhangs zu übersetzen, wenn dies eine unzumutbare Belastung darstellen würde.
Aniž je dotčen odstavec 1, členské státy nejsou povinny překládat podklady uvedené v bodě 4.4 přílohy, pokud by to znamenalo nepřiměřenou zátěž.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet des Absatzes 1 sind die Mitgliedstaaten nicht verpflichtet, weiterführende Unterlagen im Sinne von Artikel 10 Absatz 2 zu übersetzen, wenn dies eine unzumutbare Belastung darstellen würde.
Aniž je dotčen odstavec 1, členské státy nejsou povinny překládat podklady uvedené v čl. 10 odst. 2, pokud by to znamenalo nepřiměřenou zátěž.
   Korpustyp: EU
eine zugelassene weiterführende Ausbildung im Umschlag von Ladung von Öltankschiffen abgeschlossen haben und die in Abschnitt A-V/1-1 Ziffer 2 des STCW-Codes dargestellte Befähigungsnorm erfüllen.
mít ukončen schválený pokročilý výcvik v manipulaci s nákladem na ropných tankerech a splňovat požadavek na způsobilost stanovený v oddíle A-V/1-1 odst. 2 předpisu STCW.
   Korpustyp: EU
eine zugelassene weiterführende Ausbildung im Umschlag von Ladung von Chemikalientankschiffen abgeschlossen haben und die in Abschnitt A-V/1-1 Ziffer 3 des STCW-Codes dargestellte Befähigungsnorm erfüllen.
mít ukončen schválený pokročilý výcvik v manipulaci s nákladem na tankerech pro přepravu chemických látek a splňovat požadavek na způsobilost stanovený v oddíle A-V/1-1 odst. 3 předpisu STCW.
   Korpustyp: EU
eine zugelassene weiterführende Ausbildung im Umschlag von Ladung von Flüssiggastankschiffen abgeschlossen haben und die in Abschnitt A-V/1-2 Ziffer 2 des STCW-Codes dargestellte Befähigungsnorm erfüllen.
mít ukončen schválený pokročilý výcvik v manipulaci s nákladem na tankerech pro přepravu zkapalněného plynu a splňovat požadavek na způsobilost stanovený v oddíle A-V/1-2 odst. 2 předpisu STCW.
   Korpustyp: EU
Anteil der 18- bis 24-Jährigen, die lediglich über einen Abschluss der Sekundarstufe I verfügen und keine weiterführende Schul- oder Berufsausbildung durchlaufen
Procentní zastoupení osob ve věku 18–24 let, které mají pouze nižší sekundární vzdělání a které se neúčastní vzdělávání ani odborné přípravy.
   Korpustyp: EU
Bei Frauen mit weiterführender Ausbildung oder Hochschulabschluss ist die Teilnahme am und der Verbleib im Arbeitsmarkt wahrscheinlicher als bei ihren weniger gut ausgebildeten Geschlechtsgenossinnen.
U žen, které dokončily sekundární nebo terciární vzdělání, je vyšší pravděpodobnost, že proniknou na trh práce a udrží se na něm, než u jejich méně vzdělaných kolegyň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK: In nicht allzu ferner Zukunft werden Schüler die weiterführende Schule abschließen können, ohne je ein Buch in der Hand gehabt zu haben.
NEW YORK – Vamp#160;nepříliš vzdálené budoucnosti budou studenti schopni odmaturovat, aniž by kdy vzali do ruky knihu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolge der von FHC eingeleiteten Reformen stieg der Anteil derer, die eine weiterführende Schule besuchten, von 15 % in 1990 auf 71 % im Jahr 2000.
Během Cardosových reforem prudce vzrostly počty žáků přijatých na střední školy, a to z 15% v roce 1990 na 71% v roce 2000.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weiterführende wissenschaftliche Forschungsarbeiten auf dem Gebiet der Dermatologie wird zu neuen Behandlungs- und Vorbeugungsmaßnahmen führen, die sehr wohl auch auf andere Krebsarten Anwendung finden könnten.
Vědecký výzkum nejpřístupnějšího z lidských orgánů bude navíc stále přicházet s novými léčebnými postupy a způsoby prevence, které by se mohly reálně prokázat jako vhodné i u jiných druhů rakoviny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis 2030 wird die weltweite Erwerbsbevölkerung von 3,5 Milliarden Menschen schätzungsweise eine Milliarde Arbeitnehmer ohne weiterführende Schulbildung umfassen, was die wirtschaftlichen Aussichten ihrer Länder erheblich beeinträchtigt.
Do roku 2030 bude globální pracovní síla čítající 3,5 miliardy osob zahrnovat odhadovanou jednu miliardu zaměstnanců bez středního vzdělání, což bude značně brzdit hospodářské vyhlídky jejich zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Auftakt der Tätigkeit in Nordafrika wird eine Anfangs-Planungssitzung bilden, der grundlegende, weiterführende und spezialisierte Schulungskurse für den Schutz gegen chemische Kampfstoffe folgen werden.
Činnost v oblasti severní Afriky bude zahájena jedním předběžným plánovacím zasedáním, po němž budou následovat základní, pokročilé a specializované kursy v oblasti ochrany.
   Korpustyp: EU
fachliche Beratung bei der Abschätzung des Schulungsbedarfs und des Bedarfs im Bereich an weiterführender Bildung sowohl auf nationaler Ebene als auch auf der Ebene der Region;
odborné poradenství pro odhad potřebného rozsahu odborné přípravy a vyšší úrovně vzdělávání, jak na úrovni jednotlivých států, tak na úrovni daného regionu,
   Korpustyp: EU
NEW YORK: In nicht allzu ferner Zukunft werden Schüler die weiterführende Schule abschließen können, ohne je ein Buch in der Hand gehabt zu haben.
NEW YORK - V nepříliš vzdálené budoucnosti budou studenti schopni odmaturovat, aniž by kdy vzali do ruky knihu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
begrüßt daher Artikel 21 des Entwurfs eines Abkommens vom 2. März 2007, der eine Agenda und einen klaren Zeitplan für Verhandlungen über ein weiterführendes Abkommen einschließlich Bestimmungen enthält, die den Vertragsparteien ermöglichen, in dem Ausgangsabkommen festgelegte Rechte auszusetzen, wenn 30 Monate nach Beginn der Verhandlungen über ein weiterführendes Abkommen kein solches Abkommen erreicht wurde;
vítá proto článek 21 nového návrhu dohody ze dne 2. března 2007, který obsahuje program a jasný časový harmonogram pro jednání o druhé fázi dohody včetně ustanovení, jež oběma stranám umožní pozastavit práva specifikovaná v první fázi dohody, pokud nebude této dohody dosaženo do 30 měsíců od zahájení jednání o druhé fázi dohody;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklungsländer geben pro Jahr etwa 93 Milliarden Dollar für die weiterführende Schulbildung aus. Bei einer allmählichen Ausweitung des Schulbesuchs zwischen dem jetzigen Zeitpunkt und 2015 dürften die zusätzlichen jährlichen Kosten dafür, jedem Kind eine weiterführende Schulbildung zu ermöglichen, zwischen 27 und 34 Milliarden Dollar liegen.
Rozvojové země vynakládají na střední vzdělání přibližně 93 miliard dolarů ročně. Zaujmeme-li počínaje dneškem a konče rokem 2015 postupný přístup, pak se roční dodatečné náklady na zajištění středního vzdělání pro všechny děti budou pravděpodobně pohybovat někde mezi 27 a 34 miliardami dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis zum Jahr 2010 plant die EU, die Quote der Schulabbrecher bei Jugendlichen im Alter zwischen 18 und 24 bei zehn Prozent zu halten. Mehr als 85 % der jungen Menschen über18 Jahre sollten nach Möglichkeit eine weiterführende Ausbildung absolvieren.
(RO) Vážená paní předsedající, pane komisaři, do roku 2010 Evropská unie plánuje udržet míru nedokončenosti školní docházky u mládeže mezi 18. a 24. rokem pod hranicí 10 % a dosáhnout toho, aby více než 85 % mladých lidí nad 18 let navštěvovalo postsekundární studium.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die bereitgestellten Mittel werden kein Almosen, sondern eine konkrete Hilfe sein, da das Geld an weiterführende Schulen in der Region Munster gehen wird, um die Schulgebühren für ehemalige Dell-Angestellte zu bezahlen.
Fond bude fungovat spíše jako praktická pomoc než jako almužna, protože peníze budou poukázány odborným učilištím v oblasti Munsteru na úhradu školného pro bývalé zaměstnance společnosti Dell.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher bin ich klar für die Lösung mit 18 Wochen Urlaub, für den Grundsatz des Vaterschaftsurlaubs und natürlich dafür, dass es im Aufgabenbereich der Mitgliedstaaten liegt, weiterführende Maßnahmen zu ergreifen.
Jsem proto jednoznačně pro osmnáct týdnů mateřské dovolené, pro zásadu otcovské dovolené a samozřejmě pro to, aby členské státy mohly překročit povinný rámec.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. nimmt das koordinierte Paket zur Kenntnis, das unterschiedliche Formen der Weiterbildung auf weiterführender und höherer Ebene bietet, das aber nur eine begrenzte finanzielle Unterstützung für Unternehmensgründungen vorzusehen scheint;
6. bere na vědomí koordinovaný soubor opatření, který nabízí různé formy vzdělávání na druhé a třetí úrovni, ale zdá se, že nabízí poněkud omezenou finanční podporu na zakládání podniků;
   Korpustyp: EU DCEP
6. nimmt das koordinierte Paket zur Kenntnis, das unterschiedliche Formen der Weiterbildung auf weiterführender und höherer Ebene bietet, das aber nur eine begrenzte finanzielle Unterstützung für Unternehmensgründungen vorzusehen scheint;
6. bere na vědomí koordinovaný soubor opatření, který nabízí různé formy vzdělávání na druhé a třetí úrovni, ale zdá se, že má jistá omezení, pokud jde o finanční podporu na zakládání podniků;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte darum bitten, das Thema der Menschen mit Behinderungen in die Strategie aufzunehmen, da es von grundlegender Bedeutung für diese Gruppe von Menschen in ganz Europa ist, eine weiterführende Bildung und somit Zugang zum Arbeitsmarkt zu erhalten.
Chtěla bych požádat, aby tato záležitost lidí s postižením byla zahrnuta do této strategie, neboť pro tyto lidi po celé Evropě je zásadně důležité získat souvislé vzdělání a moci tak vstoupit na trh práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
40. vertritt die Auffassung, dass besonderes Augenmerk auf die Entwicklung weiterführender Strategien zur Stärkung des Abkommens von Ohrid und somit zur Sicherstellung der künftigen Stabilität des Landes gelegt werden muss;
40. domnívá se, že zvláštní pozornost je třeba věnovat rozvoji dalších strategií pro posílení Ochridské dohody a tím pro budoucí stabilitu země;
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass vor Ort in weiterführende Bildungseinrichtungen mit dem Schwerpunkt Berglandwirtschaft investiert werden muss, um Experten auszubilden, die mit der Leitung von Tätigkeiten in Berggebieten, dem Landschaftsschutz und der Entwicklung der Landwirtschaft betraut werden können;
považuje za nezbytné investovat do místních středisek vyšší odborné přípravy pro zemědělské hospodářství v horských oblastech s cílem vyškolit odborníky schopné řídit činnosti v horském prostředí, chránit půdu a rozvíjet zemědělskou činnost;
   Korpustyp: EU DCEP
3. betont, wie wichtig auch die weitere Nutzung der Offshore-Elektrizitätserzeugung durch Wind sowie die weiterführende Prüfung und Demonstration von verschiedenen Arten von Konzepten der Energieerzeugung durch Wellen sind;
3. zdůrazňuje rovněž význam dalšího využívání větrné energie při pobřeží a dalších zkoušek a předvedení různých typů využívání energie příboje;
   Korpustyp: EU DCEP
6. fordert nachdrücklich, dass die Bedeutung der Bildung, ausgehend von der frühkindlichen Entwicklung über die Grund- und weiterführende Bildung bis hin zur beruflichen Ausbildung und Erwachsenenbildung, einschließlich der Weitergabe von Wissen und Qualifikationen, im Binnenmarkt größere Berücksichtigung findet;
6. trvá na tom, že by měla být v rámci jednotného trhu věnována větší pozornost vzdělávání od úplného začátku vývoje až po základní a vyšší vzdělávání, včetně předávání znalostí a dovedností, stejně jako odbornému vzdělávání a vzdělávání dospělých;
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise werden sie heute auf vielen Internet-Plattformen über weiterführende Links dazu verführt, weitere Angebote zu buchen, obwohl diese Angebote dann nicht den gleichen Schutzmechanismen unterliegen wie die ersten.
Například množství internetových stránek je svádí k tomu, aby využívali dalších nabídek prostřednictvím dodatečných odkazů, přestože tyto služby nepodléhají stejným mechanismům ochrany, jak tomu bylo u služeb původních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Luftverkehrsregelungen sind die EU und die USA grundlegend verschiedener Auffassung, und ich persönlich wäre nicht überrascht, wenn in den kommenden Wochen und Monaten die Verhandlungen über das weiterführende Abkommen fehlschlügen, weil sich die USA bei Schlüsselthemen nicht bewegen.
Mezi leteckou politikou EU a USA existují velké rozdíly a vůbec by mě nepřekvapilo, kdybyste se v následujících týdnech a měsících doslechli, že jednání o druhé fázi dohody ztroskotala, protože se USA nechce posunout v klíčových otázkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies dürfte dazu beitragen, den Anteil der Jugendlichen ohne Schulabschluss zu senken, die Verknüpfung zwischen Primärschulbildung und weiterführender Bildung zu verbessern und die Anzahl der Personen, die an einer Weiterbildung teilnehmen, zu erhöhen.
Ta by měla přispět ke snížení počtu mladých lidí bez ukončeného vzdělání, ke zlepšení vazby mezi primárním vzděláváním a dalším odborným vzděláváním a k zajištění větší účasti na odborném vzdělávání.
   Korpustyp: EU
Eine derartige Innovation sollte ein neuer Globaler Fonds für Bildung sein, um zu gewährleisten, dass Kinder überall auf der Welt es sich leisten können, zumindest eine weiterführende Schule abzuschließen.
Jednou takovou inovací by mohl být nový Globální fond pro vzdělávání, který by zajistil, že si děti všude na světě budou moci dovolit navštěvovat školu alespoň do středoškolské úrovně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar