Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=weitergehend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
weitergehend další 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


weitergehende pokračující 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weitergehend

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weitergehende Bemühungen sind jedoch erforderlich.
Je však potřeba vynaložit ještě více úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bemerkst du irgendwelche weitergehende Stärke?
Máš nějakou extrémní sílu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird von Ihnen aufgefordert, individuell weitergehende Vorschläge aufzuzeigen.
Vyzýváte Komisi, aby v jednotlivých oblastech předložila rozsáhlejší návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um das zu erreichen, sind jedoch weitergehende Anstrengungen notwendig.
Aby k tomu mohlo dojít, potřebujeme však více úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Überwachung des Euro-Währungsgebiets erfordert eine weitergehende Koordinierung.
I dohled nad eurozónou vyžaduje koordinaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schnittstelle dient als Grundlage für weitergehende Programmieroptionen. , verarbeitet werden.
Představuje základní uživatelské rozhraní pro složitější programátorskou práci. , jež jsou integrované v přijímači.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitergehende Information können auf folgender Webseite abgerufen werden: www.hawaii.edu/dru
Více informací o autorovi na jeho internetové stránce www.hawaii.edu/dru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stabstahl aus Schnellarbeitsstahl, nur kalthergestellt oder kaltfertiggestellt, auch weitergehend bearbeitet, oder warmhergestellt und weitergehend bearbeitet (ausg. geschmiedet)
Tyče tvářené za studena nebo za tepla (mimo válcování, tažení, protlačování nebo kování) z rychlořezné oceli
   Korpustyp: EU
Stabstahl aus Schnellarbeitsstahl, nur kalthergestellt oder kaltfertiggestellt, auch weitergehend bearbeitet, oder warmhergestellt und weitergehend bearbeitet (ausgenommen geschmiedet)
Tyče tvářené za studena nebo za tepla (mimo válcování, tažení, protlačování nebo kování) z rychlořezné oceli
   Korpustyp: EU
Weitergehender Status bedeutet meiner Meinung nach auch weitergehende Verpflichtung von unseren Partnern, auch in Bezug auf die Menschenrechte und die Mobilität, was auch sehr wichtige Themen sind.
Rozšířený status podle mého znamená i rozšířený závazek našich partnerů napříč všemi oblastmi, včetně lidských práv a mobility, což jsou také velmi významné otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Profile aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, kalthergestellt oder kaltfertiggestellt und weitergehend bearbeitet oder nur geschmiedet oder geschmiedet oder anders warmhergestellt und weitergehend bearbeitet, a.n.g. (ausgenommen aus flachgewalzten Erzeugnissen)
Úhelníky, tvarovky a profily tvářené za studena (jinak než z plochých výrobků), z nelegované oceli
   Korpustyp: EU
Die EZB würde eine weitergehende Verbreitung der nationalen Berichte unter den Datennutzern begrüßen .
ECB by uvítala větší rozšíření národních zpráv mezi uživatele údajů .
   Korpustyp: Allgemein
Außerdem bleibt es den Mitgliedsstaaten überlassen, weitergehende Verbote zu erlassen oder aufrecht zu erhalten.
Diváka příliš neruší, výrobce propaguje svou značku a filmař získá peníze na film.
   Korpustyp: EU DCEP
Die späten 1990er Jahre brachten die weitergehende europäische Integration, die in der Europäischen Währungsunion gipfelte.
S koncem devadesátých let pak přišla hlubší evropská integrace, jež vyvrcholila Evropskou měnovou unií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, das ist der weitergehende Antrag, über den Sie dann zuerst abstimmen lassen können.
Myslím si, že by to byla žádost s širším dosahem, na jejímž základě by Parlament mohl uskutečnit prvotní hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der EP-Delegation gelang es auch, weitergehende Mitwirkungsmöglichkeiten für das Parlament bei künftigen Entscheidungen zu sichern.
Delegaci EP se také podařilo dosáhnout toho, že při budoucím rozhodování bude mít Parlament možnost se na spolurozhodování rozsáhle podílet.
   Korpustyp: EU DCEP
(EN) Die Vorgehensweise Russlands wirft weitergehende Fragen über unsere kurz- und langfristigen Beziehungen auf.
členka Komise.Ruské kroky vyvolávají širší otázky ohledně povahy našich vztahů v krátkodobém i dlouhodobém horizontu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine CCP ermöglicht ihren Kunden eine weitergehende Trennung ihrer Vermögenswerte und Positionen.
Ústřední protistrana umožní klientům podrobnější oddělení jejich aktiv a pozic.
   Korpustyp: EU DCEP
weitergehende Einschränkung der Rechte des Einzelnen und der Freiheiten der Völker.
ještě více omezují jednotlivá práva a svobody lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du arbeitest mit anderen Mädchen, von denen einige weitergehende Verantwortlichkeiten haben.
Budeš pracovat s ostatními děvčaty, z kterých některé, budou mít více úkolů.
   Korpustyp: Untertitel
weitergehende Grundlagen für die Anerkennung von Unterhaltsentscheidungen, unbeschadet des Artikels 22 Buchstabe f,
širší základ pro uznávání rozhodnutí o výživném, aniž je dotčen čl. 22 písm. f) úmluvy;
   Korpustyp: EU
Dies schließt die Zulässigkeit weitergehender Übermittlungsregelungen nach Maßgabe des Rechts der Mitgliedstaaten nicht aus.
To nevylučuje přípustnost širších úprav pravidel předávání v souladu s právními předpisy členských států.
   Korpustyp: EU
Die Regierung war geschwächt und wurde psychologisch für noch weitergehende Zugeständnisse vorbereitet.
Oslabená vláda se psychologicky připravovala na mnohem větší ústupky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was die WTO betrifft, so ist sie selbstverständlich reformbedürftig und erfordert weitergehende Schritte.
Pokud jde o Světovou obchodní organizace, je jasné, že se musí reformovat a že s ní musíme počítat dál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Geltungsbereich der Haushaltsordnung und ihre allgemeine Gültigkeit wird von weitergehender Gesetzgebung, etwa den Basisrechtsakten, eingeschränkt.
Oblast působnosti finančního nařízení a jeho obecná platnost jsou omezeny právními předpisy většího, např. primárními právními akty.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch ihnen ist klar, dass eine erweiterte EU nicht ohne weitergehende Integration funktionieren wird.
Také oni chápou, že rozsířená EU nebude fungovat bez hlubsí integrace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies würde zuallererst erfordern, dass schädliche Subventionen wie die 6 Mrd. EUR, die in Europa jährlich für fossile Brennstoffe gezahlt werden, eingestellt werden; außerdem sind ein weitergehender ETS-Rechtsbeistand, Ressourceneffizienz und Energieeffizienz sowie Werkzeuge wie eine weitergehende Ökodesign-Richtlinie erforderlich.
Vyžadovalo by to v prvé řadě ukončit poskytování škodlivých dotací, například 6 miliard EUR v Evropě ročně na fosilní paliva, a je nutné přijmout přísnější předpisy pro systém obchodování s emisemi, zvýšit účinnost zdrojů a energetickou účinnost a posilovat oblast nástrojů, například v podobě přísnější směrnice o ekodesignu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Negative Entwicklungen beinhalten auch die weitergehende Verfolgung von Menschenrechtsaktivisten, Oppostitionsaktivisten und Journalisten, zusätzlich zu einer weiteren Verschlechterung der Medienfreiheit.
Negativní vývoj se týká také pokračujícího pronásledování obránců lidských práv, opozičních aktivistů a novinářů, včetně dalšího zhoršování situace stran svobody sdělovacích prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über die Punkte Transparenz und Rechenschaftspflicht hinaus muss jedoch unbedingt auch auf einige weitergehende Auswirkungen hingewiesen werden.
Kromě otázek transparentnosti a zodpovědnosti je důležité také poukázat na některé širší aspekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte eine detaillierte Liste dieser Geräte erstellt werden, da diese möglicherweise weitergehende Auswirkungen auf das marine Ökosystem haben.
Je třeba vytvořit jejich podrobný seznam, neboť mohou mít rozsáhlé dopady na mořský ekosystém.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine weitergehende oder aktivere Beteiligung der Inhaber von IPR wäre eine Gefahr für faire und unparteiische Untersuchungen und Strafverfahren.
Rozsáhlejší nebo aktivnější zapojení držitelů práva duševního vlastnictví by představovalo riziko pro spravedlivý a nestranný průběh vyšetřování a trestního řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher begrüße ich die Initiative für eine EU-Strategie für den Ostseeraum und die weitergehende Initiative für die Donau-Region.
Vítám proto iniciativu pro strategii Evropské unie pro oblast Baltského moře a probíhající iniciativu pro Podunají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Herbst wird in verschiedenen Berichten der Sachstand bewertet und die Grundlage für weitergehende Schritte im Regulierungs- und Aufsichtsrahmen geschaffen.
Na podzim tohoto roku budou k dispozici různé zprávy hodnotící situaci, které vytvoří základ pro budoucí kroky ve struktuře regulace a dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, ich sehe nichts Weitergehendes, was darauf hindeutet, dass es keine Grundlage für die Aussage des Präsidenten gäbe.
Ano. Nevidím nic, co by byť jen poukazovalo na chybějící podklady pro prezidentovo širší prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Es bleibt den Mitgliedstaaten unbenommen, in ihrem nationalen Recht weitergehende Befugnisse vorzusehen, beispielsweise auch in Bezug auf ihre beweisrechtlichen Vorschriften.
Nebrání členským státům, aby ve vnitrostátním právu stanovily širší pravomoci, včetně například, pokud jde o jejich pravidla pro dokazování.
   Korpustyp: EU
Der russischen Haltung gegenüber dem Iran und dem Stillschweigen zu den amerikanischen Kriegsplänen gegen den Irak, liegen weitergehende Interessen zugrunde.
Za ruským postojem k Íránu a tichým souhlasem Ruska s americkými vojenskými letouny nad Irákem stojí hlubší zájmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier äußerte er sich dahingehend, dass er mehr Rechtsstaatlichkeit in Russland und eine weitergehende Modernisierung der Wirtschaft Russlands wünsche.
Uvedl v něm, že chce, aby v Rusku lépe fungoval právní stát a aby bylo dosaženo také větší modernizace ruského hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass die luxemburgische Aufsichtsbehörde eine weitergehende unabhängige Rolle, eine wirkliche Regelungsrolle übernimmt, könnte kurzfristig ebenfalls eine Lösung sein.
Krátkodobým řešením by mohla být i silnější nezávislá role, skutečná regulativní role, lucemburského regulativního orgánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist logisch, dass die EU weitergehende Maßnahmen in diesem Zusammenhang ergreift als im Rotterdamer Übereinkommen vorgesehen.
Je logické, že EU v této souvislosti přijímá dalekosáhlejší opatření, než jaká jsou stanovena v Rotterdamské úmluvě.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitergehende Ausnahme, zumal wenn sie - wie vom Rat vorgeschlagen - sehr unbestimmt sind, können zu ungewünschtem "Herunterrechnen" des nationalen Ziels führen.
Further exceptions, particularly if loosely defined, as proposed by the Council, may have the undesired effect of ‘downgrading’ the national target.
   Korpustyp: EU DCEP
schlägt die weitergehende Verwendung neuer Bildungsmethoden mit vorrangiger Ausrichtung auf experimentelles Lernen, Fernlernen, e-Learning und Mischformen des Lernens vor;
navrhuje více využívat nové metody výuky zaměřené na experimentální učení, výuku na dálku, on-line vzdělávání a jiné smíšené formy učení;
   Korpustyp: EU DCEP
Der ESRB verfügt über keine verbindlichen Befugnisse, wenngleich am Ende vielleicht eine weitergehende Lösung gefunden werden muss.
ESRB nemá žádné závazné pravomoci; to by se však konečně mělo zřejmě změnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine weitergehende Zerlegung kann durch zusätzliche Arbeitsschritte erreicht werden, beispielsweise durch das Entfernen von Rückenflossen, Schlüsselbein, Stehgräten, Bauchlappen und Haut.
Vyšší úrovně úpravy lze dosáhnout provedením dalších úkonů, jako je odstranění zadní ploutve, klíční kosti, příčných kostí, bočních ploutví a kůže.
   Korpustyp: EU
Jedoch müsse die GAP weitergehend als in den Vorschlägen des sog. Gesundheitschecks vom Mai 2008 vorgesehen angepasst werden.
Určitě to sníží anonymitu celého procesu a přispěje k lepší reprezentativnosti nevládních organizací.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Aufteilen von Etats, eine weitergehende sektorale Fragmentierung von Mitteln auf europäischer Ebene im Rahmen einer solchen Halbzeitbewertung macht überhaupt keinen Sinn und ist der falsche Ansatz.
Dělení rozpočtů, zvyšování sektorální fragmentace finančních prostředků na evropské úrovni v rámci takovéhoto přezkumu z poloviny období nemá vůbec žádný smysl a bylo by chybou něco takového dělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das würde dann hoffentlich Großbritannien und anderen Mitgliedstaaten eine ideale Gelegenheit bieten, auf eine breitere und weitergehende Reform der kontroversen Gemeinsamen Fischereipolitik zu drängen.
To by pak doufejme poskytlo Spojenému království a jiným členským státům ideální příležitost prosazovat širší a dalekosáhlejší reformu kontroverzní společné rybářské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entschließung, die wir im November vergangenen Jahres im Parlament angenommen haben, muss eingehalten werden und wir brauchen eine weitergehende Beteiligung der Vereinten Nationen.
Usnesení, které jsme loni v listopadu přijali v Parlamentu, musí být dodržováno. Potřebujeme také, aby se v této věci více angažovala OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hingegen sind 27 der von Ihrem Berichterstatter vorgeschlagenen Änderungen in der vorliegenden Form nicht annehmbar und erfordern unserer Meinung nach eine weitergehende Diskussion.
27 z pozměňovacích návrhů, které váš zpravodaj předložil, však v současném znění převzít nelze a bude třeba je podrobněji projednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einlagensicherungssysteme sollten aber auch über die reine Entschädigungsfunktion hinausgehen können, indem sie die angeschlossenen Kreditinstitute zur Bereitstellung weitergehender Informationen verpflichten und auf dieser Grundlage Frühwarnsysteme aufbauen.
Systémy pojištění vkladů by však měly mít možnost jít nad rámec čistě kompenzační funkce, tím že přidruženým úvěrovým institucím uloží povinnost poskytovat podrobnější informace a na jejich základě vytvoří systémy včasného varování.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird aufgefordert, die Möglichkeiten, einen derartigen Prozesses begleitend zu unterstützen, zu prüfen und Empfehlungen, in welcher Form weitergehende Schritte wünschenswert sind, in einem Bericht zu unterbreiten.
Komise je vyzvána, aby zvážila, jaké jsou možnosti k podpoře takového procesu, a vydala zprávu obsahující doporučení ohledně podoby dalekosáhlejších kroků.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verfahren sichert dem Parlament weitergehende Rechte als das ältere Verfahren (so kann z.B. das Parlament bei einer Änderung der Listen der Schadstoffe und Indikatoren Einspruch erheben).
Tento postup Parlamentu zajišťuje větší pravomoci než starší postup (Parlament může např. vznést námitku při změně seznamu škodlivých látek a ukazatelů).
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass - aufgrund der grenzüberschreitenden Natur dieses Problems - auch eine weitergehende Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten bei der Durchsetzung absolut entscheidend ist, um diese betrügerischen Praktiken zu unterbinden.-
Jsem přesvědčena, že vzhledem k přeshraniční povaze tohoto problému by k zastavení těchto podvodných praktik byla naprosto klíčová také větší spolupráce mezi členskými státy v oblasti vymáhání práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird aufgefordert, die Möglichkeiten, einen derartigen Prozess begleitend zu unterstützen, zu prüfen und Empfehlungen, in welcher Form weitergehende Schritte wünschenswert sind, in einem Bericht zu unterbreiten.
Komise je vyzvána, aby zvážila, jaké jsou možnosti k podpoře takového procesu, a vydala zprávu obsahující doporučení ohledně podoby dalekosáhlejších kroků.
   Korpustyp: EU DCEP
Mithilfe konkreter Angaben müssen der Besatzung und den Fluggästen ausreichende weitergehende Informationen zu Notverfahren und zum Gebrauch der Sicherheitsausrüstung bereitgestellt werden.
Za použití stanovených informací musí být posádce a cestujícím dostupné dostatečné příslušné informace ohledně nouzových postupů a použití bezpečnostního vybavení v kabině.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Veröffentlichung des Kommissionsvorschlags erklärte sich der Basler Ausschuss bereit, für einen verlängerten Zeitraum mit der derzeitigen Basel-I-Eigenmitteluntergrenze fortzufahren, während gleichzeitig weitergehende Reformen diskutiert werden.
Po zveřejnění návrhu Komise se Basilejský výbor rozhodl prodloužit lhůtu pro používání minimálních úrovní podle Basilej I, zatímco se diskutuje o dalších reformách.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Veröffentlichung des Kommissionsvorschlags erklärte sich der Basler Ausschuss bereit, für einen verlängerten Zeitraum mit der derzeitigen Basel-I-Eigenmitteluntergrenze fortzufahren, während gleichzeitig weitergehende Reformen diskutiert werden.
Po zveřejnění návrhu Komise se Basilejský výbor rozhodl prodloužit lhůtu pro používání minimálních úrovní podle Basileje I, zatímco se diskutuje o dalších reformách.
   Korpustyp: EU DCEP
(9c) Einlagensicherungssysteme sollten aber auch über die reine Entschädigungsfunktion hinausgehen können, indem sie die angeschlossenen Kreditinstitute zur Bereitstellung weitergehender Informationen verpflichten und auf dieser Grundlage Frühwarnsysteme aufbauen.
(9c) Systémy pojištění vkladů by však měly mít možnost jít nad rámec čistě kompenzační funkce, tím že přidruženým úvěrovým institucím uloží povinnost poskytovat podrobnější informace a na jejich základě vytvoří systémy včasného varování.
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 berührt nicht das Recht der Mitgliedstaaten, in Übereinstimmung mit gemeinschaftlichen Rechtsakten über den Schutz der Arbeitnehmer weitergehende Schutzmaßnahmen beizubehalten oder einzuführen.
Odstavec 1 neovlivní právo členských států udržovat nebo zavádět přísnější ochranná opatření v souladu s právními předpisy Společenství k ochraně pracovníků.
   Korpustyp: EU DCEP
(15) Um die öffentliche Gesundheit und Sicherheit weitergehend zu schützen, ist es erforderlich, für eine einheitlichere Anwendung der Bestimmungen über die Maßnahmen zum Gesundheitsschutz zu sorgen.
(15) Za účelem dalšího zajištění veřejného zdraví a bezpečnosti je nutné učinit opatření pro důslednější aplikaci právních předpisů o opatřeních na ochranu zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Lieferungen werden Sicherheitsdatenblätter in Übereinstimmung mit der Richtlinie 91/155/EWG beigefügt, die die in Artikel 12 des Kommissionsvorschlags geforderten Informationen und weitergehende Daten enthalten.
Dodávky výrobků jsou doprovázeny bezpečnostními listy v souladu se směrnicí 91/155/EHS, které obsahují údaje požadované v článku 12 návrhu Komise a mnoho dalších údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor kurzem haben 13 000 Forscher eine Petition unterzeichnet, in der sie eine weitergehende Vereinfachung und größeres Vertrauen in die Forschungsförderung der EU fordern.
Nedávno podepsalo 13 tisíc výzkumných pracovníků petici, která požaduje větší zjednodušení a důvěru ve financování výzkumu v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 49 des TIR-Übereinkommens können den Wirtschaftsbeteiligten weitergehende Erleichterungen gewährt werden, sofern die Anwendung dieses Übereinkommens dadurch nicht behindert wird.
Článek 49 Úmluvy TIR stanoví možnost uplatnění větších úlev ve prospěch hospodářských subjektů pod podmínkou, že tyto úlevy nenarušují provádění ustanovení Úmluvy.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie lässt eine gegebenenfalls im Rahmen von Abkommen vereinbarte weitergehende gegenseitige Unterstützung zwischen Mitgliedstaaten unberührt; das gilt auch für die Zustellung gerichtlicher oder sonstiger Rechtsakte.
Tato směrnice nevylučuje poskytování vzájemné pomoci v širším rozsahu, který si mezi sebou dohodly nebo dohodnou některé členské státy na základě dohod nebo ujednání, včetně těch, které se týkají oznamování soudních nebo mimosoudních aktů.
   Korpustyp: EU
Monofile mit einem größten Durchmesser von > 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, auch mit Oberflächenbearbeitung, jedoch ohne weitergehende Bearbeitung, aus Polymeren des Ethylens
Monofily, jejichž libovolný průřez převyšuje 1 mm, pruty, tyčinky a tvarované profily, z polymerů ethylenu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované
   Korpustyp: EU
Monofile mit einem größten Durchmesser von > 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, auch mit Oberflächenbearbeitung, jedoch ohne weitergehende Bearbeitung, aus Polymeren des Vinylchlorids
Monofily, jejichž libovolný průřez převyšuje 1 mm, pruty, tyčinky a tvarované profily, z polymerů vinylchloridu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, Bestimmungen zu erlassen oder beizubehalten, die den qualifizierten Einrichtungen sowie sonstigen betroffenen Personen auf nationaler Ebene weitergehende Rechte zur Klageerhebung einräumen.
Tato směrnice nebrání členským státům přijímat nebo ponechat v platnosti ustanovení, která poskytují oprávněným subjektům, jakož i jiným dotčeným osobám na vnitrostátní úrovni rozsáhlejší oprávnění podávat návrhy na zahájení řízení.
   Korpustyp: EU
Der Einfluss eines erhöhten Anteils von eine weitergehende Nutzung des Tageslichts erlaubenden Glasflächen auf die Wärmebilanz des Ladengeschäfts ist jedoch sorgfältig abzuwägen.
Měl by však být pečlivě zvážen vliv zvýšeného zasklení s možností dalšího využívání denního světla na tepelnou bilanci prodejny.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke der beihilferechtlichen Beurteilung der Marktmäßigkeit der fraglichen Stillen Einlage kann auf eine weitergehende Marktuntersuchung nach Auffassung der Kommission verzichtet werden.
Pro účely posuzování tržní přiměřenosti dotyčného vkladu tichého společníka z hlediska práva pro státní podpory lze podle názoru Komise upustit od podrobného zkoumání trhu.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Clusterpolitikgruppe sollte Informationen über Clusterpolitiken austauschen, um weitergehend zu prüfen, wie die Mitgliedstaaten beim Aufbau von Clustern von Weltrang in der EU besser unterstützt werden können.
Evropská skupina pro klastrovou politiku by měla sdílet informace o klastrových politikách, aby bylo možné hlouběji prozkoumat účinnější způsoby pomoci členským státům při podpoře vzniku klastrů světové úrovně v EU.
   Korpustyp: EU
Absatz 1 berührt nicht die Rechts- und Verwaltungsvorschriften, durch die in einigen Mitgliedstaaten weitergehende Rechte an Arbeitnehmer aus anderen Mitgliedstaaten eingeräumt werden.
Prvním pododstavcem nejsou dotčeny právní předpisy, které v některých členských státech přiznávají pracovníkům z ostatních členských států širší práva.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich Maßnahme C erklärt BNFL, dass es mit Hilfe von Rothschild geprüft habe, ob es im Rahmen des Moratoriums weitergehende Konzessionen zur Schuldenstundung als die anderen Hauptgläubiger macht.
BNFL v souvislosti s opatřením C uvádí, že si, s pomocí společnosti Rothschild, ověřila, že nepovolila větší úlevy při stabilizaci dluhů než jiní významní věřitelé.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke der beihilferechtlichen Beurteilung der Marktmäßigkeit der Stillen Einlage des Landes Hessen kann auf eine solche weitergehende Marktuntersuchung nach Auffassung der Kommission jedoch verzichtet werden.
Pro účely posuzování tržní přiměřenosti vkladu tichého společníka země Hesensko z hlediska právního dohledu je ale podle názoru Komise možné upustit od takového podrobného zkoumání trhu.
   Korpustyp: EU
Um das weitergehende, systemübergreifende Problem anzugehen, müssen wir Wege finden, wie wir in den Peripherieländern von innen heraus das Wachstum anregen können.
Při řešení tohoto širšího, celosystémového problému musíme hledat způsoby, jak stimulovat domácí růst v periferních zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne weitergehende und tiefgreifende Reformen werden aber kaum die Voraussetzungen für ein Wirtschaftswachstum geschaffen, das Investoren anlockt - ohne die Wachstum unmöglich ist.
Avšak bez pokračujících zásadních reforem zde bude jen málo předpokladů pro ekonomický růst, který láká investice - bez nichž je růst samozřejmě nemožný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EZB schlägt eine weitergehende Formulierung vor , um Netze und Infrastrukturen für den Handel , die Zahlungen , das Clearing und die Abrechnung von Finanzinstrumenten zu erfassen .
ECB navrhuje širší formulaci , která by pokryla infrastruktury a systémy obchodování , plateb , zúčtování a vypořádání pro finanční nástroje .
   Korpustyp: Allgemein
Auf andere Bereiche, in denen eine weitergehende Zentralisierung dringend geboten ist, wie in der Außen- und Verteidigungspolitik, können diese bürokratischen Kontrollmechanismen jedoch nicht angewandt werden.
Metoda administrativní kontroly ovsem nemůže fungovat v nových oblastech, kde je pokračující centralizace naprosto nutná: v zahraniční politice a obraně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Annahme eines Beschlusses nach diesen Leitlinien kann die Überwachungsbehörde im Hinblick auf die gewährte Beihilfe eine weitergehende Berichterstattung verlangen.
Kontrolní úřad může při přijímání rozhodnutí podle těchto pokynů žádat předložení dalších zpráv ohledně udělené podpory.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig verfolgt die Regelung ein weitergehendes strategisches Ziel der Erhaltung und Entwicklung von Know-how und der Verbesserung der Sicherheit in der Schifffahrt im Allgemeinen.
Režim má zároveň širší strategický cíl, a to obecně zachovat a rozvinout poznatky v námořním průmyslu a zvýšit bezpečnost.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, zu dem unter diese Richtlinie fallenden Gegenstand in Übereinstimmung mit dem Gemeinschaftsrecht weitergehende Sicherheitsmaßnahmen zu ergreifen.
Tato směrnice nebrání členským státům, aby v souladu s právem Společenství přijaly přísnější bezpečnostní opatření týkající se předmětu úpravy této směrnice.
   Korpustyp: EU
.2.5 Falls die weitergehende Flutung einen begrenzten Umfang hat, sich nicht ungehindert fortsetzt und es nur zu einer annehmbar langsamen Verminderung des aufrichtenden Hebelarms auf weniger als 0,04 Meter kommt, gilt der Rest der Kurve in der Annahme, dass der weitergehend geflutete Raum bereits von Anfang an geflutet war, als teilweise abgebrochen.
.2.5 V případech, kdy je postupné zaplavení omezené povahy, že nadále nepokračuje a tím způsobuje přijatelně pomalé snížení vyrovnávacího ramena páky o méně než 0,04 metru, zbylá křivka se úměrně zkrátí s předpokladem, že postupně zaplavený prostor je takto zaplaven od začátku.
   Korpustyp: EU
Diese Projekte werden zur Beseitigung der Unterschiede bei den Verbundleitungen zwischen den Systemen in der Europäischen Union beitragen und die weitergehende optimale Nutzung der eigenen Energiequellen in der Europäischen Union ermöglichen.
Tyto projekty pomohou odstranit rozdíly v propojení mezi systémy v Evropské unii a umožní, aby Evropská unie v budoucnu optimálně využila vlastní zdroje energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denjenigen, die sagen, dass wir, wenn wir über Basel hinaus weitergehende Maßnahmen treffen, die Wettbewerbsfähigkeit unserer Banken auf der internationalen Bühne aufs Spiel setzen könnten, entgegne ich, dass unser Hauptanliegen in der Lebensfähigkeit unserer Wirtschaft besteht und bestehen sollte.
Těm, kdo říkají, že půjdeme-li až za Basilej, mohli bychom ohrozit konkurenceschopnost svých bank na mezinárodní scéně, vzkazuji, že naším prvotním zájmem je a musí být životnost našeho hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen wir gemeinsame Strategien für weitergehende Maßnahmen entwickeln, die wir ergreifen, um eine stabile Erholung von der Krise zu gewährleisten, beispielsweise durch Regulierung der Finanzmärkte, Konjunkturpakete und Strategien zur Bekämpfung von Währungsmanipulationen durch andere große Volkswirtschaften.
Proto musíme vypracovat společné strategie pro opatření, která se chystáme přijmout s cílem zajistit stabilní zotavení z krize, k čemuž patří regulace finančních trhů, stimulační balíčky a strategie pro omezení měnové manipulace jiných velkých globálních ekonomik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten ist dies ein Durchbruch, aber es gibt unter uns natürlich auch solche, die sich eine weitergehende Liberalisierung und eine Abkehr vom Protektionismus wünschen, der dieser Branche noch immer zahlreiche Fesseln anlegt.
Považuji to za průlom, někteří z nás by si však samozřejmě přáli větší uvolnění a odklon od protekcionismu, které průmysl stále v mnoha ohledech brzdí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch Blairs weitergehende Absicht dürfte der Versuch sein, sicherzustellen, dass Großbritannien, falls die Verhandlungen über die EU-Verfassung scheitern, nicht auf Dauer im äußeren Ring eines Europas der zwei Geschwindigkeit endet.
Blairovým hlubším cílem však bude rovněž snaha zajistit, aby se Británie v případě krachu vyjednávání o evropské ústavě natrvalo neocitla ve vnějším okruhu dvourychlostní Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem schleicht sich hier die Vorstellung ein, dass sich die OSZE zu weit darauf einlässt, die Gewinner und Verlierer in der albanischen Politik herauszupicken - eine Vorstellung, welche die weitergehende Frage nach der Souveränität unterstreicht.
Nicméně existuje plíživé poznání, že OBSE se příliš těsně zapojuje do určování vítězů a poražených v albánské politice - poznání opírající se o obecnější otázky ohledně suverenity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es geht schon aus der Abstimmliste hervor, dass der Änderungsantrag 51 weitergehend ist als die Änderungsanträge 42 und 52. Deshalb bitte ich darum, dass wir über Änderungsantrag 51 zuerst abstimmen und erst danach über die Änderungsanträge 42 und 52.
42 a 52, a proto bych chtěl požádat, abychom nejprve hlasovali o pozměňovacím návrhu č. 51, a až potom o pozměňovacích návrzích č.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich befürworte eine weitergehende Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Japan, aber ich glaube, dass die Beseitigung dieser nichttarifären Handelshemmnisse, die den Zugang von EU-Gütern auf den japanischen Markt behindern, Priorität genießen sollte.
Podporuji větší spolupráci mezi Evropskou unií a Japonskem, ale domnívám se, že prioritou by mělo být odstranění těchto necelních překážek, které omezují přístup zboží z EU na japonský trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit meine ich nicht nur quantitative Ressourcen hinsichtlich Lehrkräfte sondern auch finanzielle Mittel in ausreichendem Maß. Außerdem müssen wir uns um die Weiterentwicklung der Lehrerausbildung, und weitergehend auch der Lehrerfortbildung, kümmern.
Musíme také zajistit, aby školy měly dostatečné zdroje, čímž myslím kvantitativní zdroje, pokud jde o učitele, a také finanční zdroje, a musíme převzít odpovědnost za rozvoj odborné průpravy pro učitele a jejich průběžné doškolování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei geht es um die Frage, ob das britische Recht der Aufsichtsbehörde (dem zuständigen Minister) zu Regulierungszwecken weitergehende Befugnisse zur Aufhebung von Vorschriften über die Zulässigkeit von Vermögenswerten einräumt als sie in der Richtlinie festgelegt sind.
Nabízí se otázka, zda právní předpisy Spojeného království daly regulátorovi (státnímu tajemníkovi) širší pravomoci, než jsou pravomoci stanovené směrnicí, k upuštění od předpisů o přípustnosti aktiv pro účely regulace.
   Korpustyp: EU DCEP
c) die Gewährung von Präventions- und Stützungsmaßnahmen durch das Einlagensicherungssystem ist mit Auflagen an das gestützte Kreditinstitut verbunden, die mindestens eine strengere Risikoüberwachung und weitergehende Prüfungsrechte des Einlagensicherungssystems beinhalten;
c) poskytnutí opatření v oblasti prevence a podpory je ze strany systému pojištění vkladů vázáno na určité podmínky, které musí úvěrová instituce, jíž jsou opatření určena, splnit a k nimž patří alespoň možnost systému pojištění vkladů sledovat bedlivěji rizika a uplatňovat posílenější práva na přezkum;
   Korpustyp: EU DCEP
„ – die unbeschadet anderer, weitergehender einzelstaatlicher Vorschriften von allgemeiner Geltung als System angesehen wird und der Kommission von dem Mitgliedstaat, dessen Recht maßgeblich ist, gemeldet worden ist, nachdem der Mitgliedstaat sich von der Zweckdienlichkeit der Regeln des Systems überzeugt hat.
„– označená za systém, aniž jsou dotčeny jiné přísnější obecně použitelné podmínky stanovené vnitrostátními právními předpisy a oznámená Komisi členským státem, jehož právem se dohoda řídí, poté, co se členský stát ujistí o přiměřenosti pravidel systému.
   Korpustyp: EU DCEP
„– die unbeschadet anderer, weitergehender einzelstaatlicher Vorschriften von allgemeiner Geltung als System angesehen wird und der Kommission von dem Mitgliedstaat, dessen Recht maßgeblich ist, gemeldet worden ist, nachdem der Mitgliedstaat sich von der Zweckdienlichkeit der Regeln des Systems überzeugt hat.
„– označená za systém, aniž jsou dotčeny jiné obecně použitelné přísnější podmínky stanovené vnitrostátními právními předpisy a oznámená Komisi členským státem, jehož právem se dohoda řídí, poté, co se členský stát ujistí o přiměřenosti pravidel systému.
   Korpustyp: EU DCEP
e. eine ständige strukturierte Zusammenarbeit für die Mitgliedstaaten, die anspruchsvollere Kriterien in Bezug auf die militärischen Fähigkeiten erfüllen und die im Hinblick auf Missionen mit höchsten Anforderungen untereinander weitergehende Verpflichtungen eingegangen sind, sowie verstärkte Zusammenarbeit,
e) trvalé strukturované spolupráci mezi těmi členskými státy, jejichž vojenské kapacity splňují vyšší kritéria a které v této oblasti přijaly pevnější závazky, pokud jde o přípravu nejnáročnějších misí a posilování spolupráce;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Artikel 19 bis 24 lassen genauere oder weitergehende Rechts- oder Verwaltungsvorschriften über Gewichte und Maße oder über die Aufmachung, Einstufung, Verpackung und Etikettierung gefährlicher Stoffe und Zubereitungen oder über die Beförderung solcher Stoffe unberührt.
Články 19 a 24 nejsou dotčeny podrobnější nebo rozsáhlejší právní a správní předpisy týkající se vah a měr nebo vztahující se na nabízení k prodeji, klasifikaci, balení a označování nebezpečných látek a přípravků nebo na dopravu těchto látek.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Artikel lässt genauere oder weitergehende Rechts- oder Verwaltungsvorschriften über Maße und Gewichte oder über die Aufmachung, Einstufung, Verpackung und Kennzeichnung gefährlicher Stoffe und Zubereitungen oder über die Beförderung solcher Stoffe unberührt.
Tento článek není dotčen podrobnějšími nebo rozsáhlejšími právními a správními předpisy týkajícími se vah a měr nebo vztahujícími se na obchodní úpravu, klasifikaci, balení a označování nebezpečných látek a přípravků nebo na dopravu těchto látek.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem zielt der vom Berichterstatter vorgeschlagene Ansatz hauptsächlich auf den Markt, auf die Wettbewerbsfähigkeit, auf "den Abbau des übermäßigen Protektionismus" und auf eine weitergehende Liberalisierung mit ihren allseits bekannten und katastrophalen Folgen ab.
Ve svém přístupu se však zpravodaj do velké míry zaměřuje na trh, konkurenceschopnost, "omezování nadbytečného protekcionismu" a na prohlubování liberalizace s jejími dobře známými a zhoubnými účinky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die weitergehende Frage der Energiequellen in Europa angeht, möchte ich Sie daran erinnern, dass wir das Ziel der Senkung der CO2-Emissionen um 20 % bis 2020 berücksichtigen müssen sowie die Wahrung der Energieunabhängigkeit der EU.
Co se týče širší otázky jaderných zdrojů v Evropě, dovolte mi připomenout, že nesmíme zapomínat na cíl 20% snížení emisí CO2 do roku 2020 ani na ochranu energetické nezávislosti EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
25. fordert die Mitgliedstaaten zur Zusammenarbeit auf, um eine bessere Vergleichbarkeit von Schul- und Hochschullehrplänen und eine weitergehende Standardisierung in der europäischen Bildung zu erreichen, und weist auf die Bedeutung einer besseren Anerkennung von Abschlüssen und Diplomen in Europa hin;
25. vyzývá členské státy, aby spolupracovaly s cílem zlepšit srovnatelnost učebních plánů v základním, středním i vysokoškolském vzdělávání a usilovaly o zvýšení standardizace evropského vzdělávání v zájmu posílení konkurenceschopnosti a mobility v EU, a poukazuje na důležitost lepšího uznávání vysokoškolských studií a diplomů v Evropě;
   Korpustyp: EU DCEP
18. weist darauf hin, dass in allen Sektoren wirtschaftliche Anreize erwogen werden müssen, wofür als gutes Beispiel im Ostseeraum die umweltpolitisch differenzierten Hafen- und Fahrwasserabgaben dienen, wobei aber auch hier in bestimmten Regionen weitergehende Maßnahmen erforderlich sein können;
18. je přesvědčen, že by se ve všech odvětvích mělo uvažovat o finančních pobídkách, například – jak již fungují v Baltském moři – o ekologicky odlišených přístavních poplatcích a poplatcích, které se týkají plavební dráhy; zastává názor, že v určitých regionech mohou být v tomto ohledu vyžadována také rozsáhlejší opatření;
   Korpustyp: EU DCEP