Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=weiterhin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
weiterhin nadále 8.345 stále 1.441 dále 1.111 dál 429 ještě 53 neustále 46 trvale 40 budoucně
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

weiterhin nadále
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Irland sollte ermächtigt werden, die Bemessungsgrundlage für die MwSt.-Eigenmittel weiterhin anhand bestimmter Schätzwerte zu berechnen.
Irsku by mělo být povoleno počítat nadále základ vlastních zdrojů z DPH pomocí určitých přibližných odhadů.
   Korpustyp: EU
Es gab keinen Grund, sie nicht weiterhin zu sehen.
A nebyl důvod, proč bychom nadále neměli zůstat přáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss sich weiterhin auf zwei fundamentale Punkte konzentrieren.
Evropa se musí nadále soustředit na dva hlavní body.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du möchtest weiterhin das Richtige tun, oder nicht Son?
A chcete správné věci dělat i nadále, že synu?
   Korpustyp: Untertitel
Lettland wird auch weiterhin eine aktive Rolle bei der Bestimmung und Umsetzung dieser Politik spielen.
Lotyšsko bude v budoucnosti i nadále hrát aktivní roli při určování a realizaci této politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn du es weiterhin nimmst, wirst du sterben.
Pokud to budeš i nadále brát, můžeš zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Spanien will seine Beihilfen weiterhin nach demselben System gewähren wie in der Vergangenheit.
Španělsko se rozhodlo i nadále používat stejný systém poskytování podpory jako v minulosti.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie glauben, dass sie weiterhin eine Bedrohung ist, könnte das großen Einfluss haben.
Pokud máš pocit, že je i nadále hrozbou, mohlo by to mít velký vliv.
   Korpustyp: Untertitel
Spanien unternimmt alle erforderlichen Schritte, um die Entwicklung des Arbeitsmarktes weiterhin genau beobachten zu können.
Španělsko přijme veškerá opatření nezbytná k tomu, aby nadále pečlivě monitorovalo vývoj na trhu práce.
   Korpustyp: EU
Wenn ihr weiterhin dieses Leben wählt, werdet ihr sterben.
Pokud to takto budete dělat i nadále, tak zemřete.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich weiterhin se stále ještě 2
weiterhin an nadále 15
und weiterhin sich a stále se 40

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weiterhin

1437 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihnen weiterhin viel Erfolg.
Přeji Vám mnoho dalších úspěchů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir tun's weiterhin.
Hlasuju, abychom vydrželi.
   Korpustyp: Untertitel
Genießt weiterhin das Weinfest.
Užijte si Slavnosti vína, senátore.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie das weiterhin.
- Pokračujte v tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird weiterhin festgehalten.
Jak je na tom Lourdes? Je spoutaná.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterhin Einspruch, Euer Ehren.
Námitka trvá, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir treffen uns weiterhin.
Stejně to byl jenom návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterhin einen angenehmen Abend.
Užijte si večer.
   Korpustyp: Untertitel
Beschiesse die Schilde weiterhin.
- Střílejte tachyony do štítu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst weiterhin bezahlt.
Jakej je v tom rozdíl?
   Korpustyp: Untertitel
Trinken Sie weiterhin Flüssigkeit.
Snažte se vydávat tekutiny.
   Korpustyp: Untertitel
*Viel Glück weiterhin* Kriminalpolizei.
Ano, to je policie. HODNĚ ŠTĚSTÍ
   Korpustyp: Untertitel
- Roy bleibt weiterhin drin?
- Roy se drží?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können weiterhin helfen.
Mohli bychom toho udělat i víc.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh sie weiterhin an, sieh sie weiterhin an!
Koukej na ni! Koukej na ni!
   Korpustyp: Untertitel
Weiterhin wurden zwei Nebenmetaboliten identifiziert .
Byly zjištěny i dva méně významné metabolity .
   Korpustyp: Fachtext
Wir gehen weiterhin abwägend vor.
Pokračujme ve vyváženém přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er steht weiterhin unter Hausarrest.
Zůstává v domácím vězení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicher, es gibt weiterhin Schwierigkeiten.
Samozřejmě, že přetrvávají některé obtíže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiterhin kritisierte sie das Herkunftslandprinzip.
To je opak BARROSEM slibované lepší regulace."
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, diese Notwendigkeit existiert weiterhin.
Tak ta potřeba přetrvává.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie weiterhin Ihre Arbeit.
Pokračujte ve své práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ira sorgte weiterhin für Schlagzeilen.
/lra byl vždycky /na titulních stránkách.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr weiterhin Bücher verkaufen?
Chceš si vydělávat na přežití prodáváním knížek na ulici?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann beantworten sie weiterhin.
- Výborně, tak si pospíšíme s odpověďmi, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich es weiterhin versuchen.
- Nechte mě to zkoušet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe weiterhin mein Bestes.
Budu pracovat jak nejlépe to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterhin dem Gefängnis zu entgehen.
A nedostat se už za mříže.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen ihn weiterhin ausüben.
Musíme ho navýšit.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterhin mit mir Geschäfte machen.
Zkusím ho udržet stabilní co nejdéle.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die sich weiterhin amüsieren.
Že se více baví.
   Korpustyp: Untertitel
GR-44 wird weiterhin eingesetzt.
- GR44 zůstává v programu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Botschaft verbreiten sie weiterhin.
Pokračují v šíření svého poselství.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner übergeht weiterhin die Vorschriften.
Žádné překračování hranic pro nikoho.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses verrückte Zeug kommt weiterhin.
Tyhle čáry si mě snad hledají.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterhin wird darin angenommen, dass […].
Mimoto se v něm předpokládá, že […].
   Korpustyp: EU
Es gibt weiterhin große Herausforderungen.
Zůstávají však náročné úkoly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elijah schwafelt weiterhin von Familiendrama.
Elijah blábolí o rodinném dramatu.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie weiterhin gute Arbeit.
Pokračuj v dobré práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verhalten uns weiterhin normal.
Tvařme se, jako by se nic nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kommt weiterhin gut zurande.
Holka je v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
- Kleriker, seht sie weiterhin an.
Kněží, nespouštějte z nich oči.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vinculum ist weiterhin aktiviert.
Vinkulum se vrátilo na plný výkon.
   Korpustyp: Untertitel
- Auch weiterhin auf gute Zusammenarbeit.
- Vaše podpora je vždy velmi vítaná.
   Korpustyp: Untertitel
…o die Geiselnahme weiterhin läuft.
…Kde se rukojmí situace odhalila.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie weiterhin hier arbeiten?
Zřejmě zase přijdete do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr vertraut ihm weiterhin.
A přesto mu věříš.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Herzschlag ist weiterhin kräftig.
Tlukot srdíčka je silný.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sage es weiterhin!
A říkám to i teď.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, suche weiterhin die Spuren.
Jasně, pokračuj ve stopování.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beschütze uns auch weiterhin!
Prosíme, přijmi nás za své sousedy!
   Korpustyp: Untertitel
Zerreiße dir weiterhin das Maul.
Vrhni se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden weiterhin gemäß dieser Leitlinien handeln.
Budeme jednat a postupovat tímto způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch müssen wir weiterhin wachsam sein.
Je však nezbytné, abychom zůstali ostražití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Konjunkturaussichten sind weiterhin mit Unsicherheit behaftet .
Perspektiva hospodářského vývoje zůstává spojena s nejistotou .
   Korpustyp: Allgemein
Weiterhin kann Rivastigmin Synkopen und Delirium hervorrufen .
Kromě toho může rivastigmin vyvolat mdloby nebo mentální narušení .
   Korpustyp: Fachtext
Der Sicherheitsaspekt ist somit weiterhin vorrangig.
Prioritou tedy zůstává bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Patient wurde weiterhin mit BeneFIX behandelt .
Pacient pokračoval v léčbě BeneFIXem .
   Korpustyp: Fachtext
Sie können jedoch weiterhin normale Kleidung tragen .
Nicméně můžete nosit běžné oblečení .
   Korpustyp: Fachtext
Ostturkestan lebt weiterhin unter dieser Unterdrückung.
Východní Turkestán dodnes žije pod tímto útlakem.
   Korpustyp: Fachtext
Bedauerlicherweise ist Europa weiterhin nach Stammeszugehörigkeit gespalten.
Kontinent bohužel zůstává rozdělený podle kmenových linií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hilfeleistungen bleiben jedoch weiterhin von entscheidender Bedeutung.
Pomoc je ovšem zásadní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweifellos werden weiterhin Raketen gegen uns abgefeuert.
Bezpochyby na nás budou znovu odpalovány rakety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission wird dies weiterhin genau verfolgen.
Komise na to přesto bude dohlížet velmi bedlivě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiterhin fordern sie, deren Vermögenswerte einzufrieren.
Zároveň by EU měla zmrazit i jejich aktiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch vertritt der Bericht weiterhin diese Strategien.
Zpráva však trvá na prosazování těchto politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies muss auch weiterhin Berücksichtigung finden.
To je třeba brát v úvahu v budoucnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiterhin ein zentrales Problem: die Menschenrechte
Reforma soudního systému a boj proti korupci
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament verweigerte die Informationen auch weiterhin.
Parlament na svém zamítnutí trval.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Organ müsste weiterhin sein Mitglied vorschlagen.
I tak by každý orgán musel navrhnout svého člena.
   Korpustyp: EU DCEP
Der ausübende Künstler behält weiterhin sein Urheberpersönlichkeitsrecht.
Výkonnému umělci zůstávají jeho morální práva.
   Korpustyp: EU DCEP
weiterhin hohe Fehlerquoten bei den Zahlungen,
přetrvávající vysokou mírou chyb při platbách,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist weiterhin eine Verantwortung der EU.
To zůstane zodpovědností Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Halten Sie den Kolben weiterhin gedrückt!
Neuvolňujte tlak na píst!
   Korpustyp: Fachtext
Alle anderen Bedenken bleiben jedoch weiterhin bestehen .
Všechny ostatní obavy však přetrvávají .
   Korpustyp: Fachtext
70%) waren bis Woche 104 weiterhin höher.
Normalizace ALT (78% vs 70%) pokračovala a byla ve 104. týdnu vyšší.
   Korpustyp: Fachtext
Wir bleiben weiterhin geeint und stark.
Zůstaneme jednotní a silní.
   Korpustyp: Untertitel
"Schreib uns auch weiterhin, mein Sohn.
A piš nám, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte, dass wir uns weiterhin sehen.
Trevor Evans? Ano, strážníci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir behalten Sie weiterhin in unserer Datenbank.
"Váš životopis zůstává v naší databázi pro budoucí potřebu.
   Korpustyp: Untertitel
Haugland ist weiterhin für das Funkgerät zuständig.
Haugland se postará o vysílačku.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie weiterhin Felsbrocken raufrollen können.
Třeba ti to pomůže tlačit ten tvůj balvan do kopce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wetterbedingungen sind weiterhin den Umständen entsprechend.
Střelba ostrými zakázána.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns ihm auch weiterhin gemeinsam standhalten.
I teď budeme sdílet stejný osud.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihm weiterhin die Medizin.
Posadíte ho a dáte mu ho do úst.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fall lässt mich jedoch weiterhin hoffen.
Jeden případ ve mně budí naději.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser bleibt auch weiterhin unser größtes Problem.
Voda pro nás zůstává nejvážnějším problémem.
   Korpustyp: Untertitel
Nordkorea zeigt sich weiterhin provozierend und aggressiv.
Severní Korea pokračuje v provokativním a agresivním přístupu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizeistreifen werden uns weiterhin beschützen.
Kvůli ochraně se sem vrátí policejní hlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommen weiterhin Berichte über Aufständen rein.
Zprávy o výtržnostech k nám proudí ze všech stran.
   Korpustyp: Untertitel
Also müssen wir uns weiterhin füreinander anstrengen.
Tak se musíme snažit jeden pro druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde natürlich weiterhin im Tempel wohnen.
Přirozeně bude bydlet v chrámu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sich auch weiterhin schrecklich anfühlen.
A asi se ho jen tak nezbavíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgt dafür, dass sie Euch weiterhin vertraut.
Udržuj si její věrnost.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sheriff wird dich weiterhin foltern.
Šerif tě bude mučit znovu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie weiterhin ja wie eine Tusse?
Všechno jí odsouhlasíte, jste jako malá holka.
   Korpustyp: Untertitel
"Verbrennt sie alle, " sagte er weiterhin.
"Spalte je všechny, " nepřestával říkat.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass du hier weiterhin jedes Jahr auftauchst.
- Aby ses tady vždycky ukázal znovu každý rok.
   Korpustyp: Untertitel
Er träumt weiterhin von einem perfekten Gefängnis.
Právě sleduje, jak se jeho sny o perfektním vězení rozplývají.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst weiterhin ehrlich zu mir sein.
Potřebuju, abys v tom pokračoval.
   Korpustyp: Untertitel