Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Irland sollte ermächtigt werden, die Bemessungsgrundlage für die MwSt.-Eigenmittel weiterhin anhand bestimmter Schätzwerte zu berechnen.
Irsku by mělo být povoleno počítat nadále základ vlastních zdrojů z DPH pomocí určitých přibližných odhadů.
Es gab keinen Grund, sie nicht weiterhin zu sehen.
A nebyl důvod, proč bychom nadále neměli zůstat přáteli.
Europa muss sich weiterhin auf zwei fundamentale Punkte konzentrieren.
Evropa se musí nadále soustředit na dva hlavní body.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du möchtest weiterhin das Richtige tun, oder nicht Son?
A chcete správné věci dělat i nadále, že synu?
Lettland wird auch weiterhin eine aktive Rolle bei der Bestimmung und Umsetzung dieser Politik spielen.
Lotyšsko bude v budoucnosti i nadále hrát aktivní roli při určování a realizaci této politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du es weiterhin nimmst, wirst du sterben.
Pokud to budeš i nadále brát, můžeš zemřít.
Spanien will seine Beihilfen weiterhin nach demselben System gewähren wie in der Vergangenheit.
Španělsko se rozhodlo i nadále používat stejný systém poskytování podpory jako v minulosti.
Wenn Sie glauben, dass sie weiterhin eine Bedrohung ist, könnte das großen Einfluss haben.
Pokud máš pocit, že je i nadále hrozbou, mohlo by to mít velký vliv.
Spanien unternimmt alle erforderlichen Schritte, um die Entwicklung des Arbeitsmarktes weiterhin genau beobachten zu können.
Španělsko přijme veškerá opatření nezbytná k tomu, aby nadále pečlivě monitorovalo vývoj na trhu práce.
Wenn ihr weiterhin dieses Leben wählt, werdet ihr sterben.
Pokud to takto budete dělat i nadále, tak zemřete.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Litauen beispielsweise ist weiterhin eines der Länder in der Europäischen Union, in dem Online-Glücksspiele verboten sind.
Například Litva je stále ještě jednou ze zemí Evropské unie, ve které jsou hazardní hry zakázané.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ed und ich sind auch weiterhin für Sie.
Ed a já jsme stále tady pro vás.
Frauen leiden weiterhin unter diskriminierenden Gesetzen und tief verankerter kultureller Ungleichheit.
Ženy musí stále snášet diskriminační zákony a hluboce zakořeněnou kulturní nerovnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bender, da du kein Mensch bist, kannst du weiterhin mit.
Bendere, jelikož nejsi člověk, stále můžeš jít.
Jedoch bestehen in Europa weiterhin inakzeptabel große Unterschiede im Bereich der Krebsbekämpfung.
Pro Evropu jsou však stále charakteristické nepřijatelné rozdíly v kontrole nádorových onemocnění.
Trotz einer stadtweiten Verfolgungsjagd,…ind drei der Gefangenen dieses abgestürzten Flugzeugs auch weiterhin flüchtig.
I přes rozšířené hledání,…ři z vězňů z havarovaného letadla jsou stále na svobodě.
Die Beiträge der Mitgliedstaaten stammen weiterhin aus den nationalen Haushalten.
Příspěvky členských států plynou stále ze státních rozpočtů jednotlivých zemí.
"Natürlich werde ich euch weiterhin jede Woche schreiben.
"Samozřejmě že vám stále budu psát každý týden.
Daher wird der EZB-Rat auch weiterhin alle Entwicklungen sehr genau verfolgen , um Preisstabilität auf mittlere und längere Sicht zu gewährleisten .
Rada guvernérů bude proto stále velmi pečlivě sledovat další vývoj , aby byla zajištěna cenová stabilita ve střednědobém a dlouhodobějším horizontu .
Dein Sinn für Humor war und wird weiterhin eine Freude sein.
Váš smysl pro humor byl, a stále je, potěšení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weiterhin gehören zwei der 14 Vizepräsidenten des Parlaments der ALDE-Fraktion an.
Členy ALDE jsou dále i 2 z celkem 14 místopředsedů Parlamentu.
Ich sehe keine Möglichkeit diesen Fall weiterhin zu übernehmen.
Není možné, abychom dál pokračovali v tomhle případu.
CAMBRIDGE – Die wichtigsten Zentralbanken der Welt äußern sich weiterhin besorgt über die inflationären Auswirkungen ihrer Maßnahmen zur Rezessionsbekämpfung.
CAMBRIDGE – Centrální banky velkých států dál vyjadřují obavy, že jejich boj proti recesi bude mít inflační dopady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er wollte weiterhin Risiken eingehen, aber sich dabei besser fühlen.
Chtěl dál riskovat, ale chtěl se při tom cítit lépe.
Europa muss weiterhin als ein Bollwerk für Sicherheit und Lebensqualität fungieren.
Evropa musí dál zůstat baštou bezpečnosti a životní úrovně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bonnie, du und Jeremy könnt das nicht weiterhin geheim halten.
Bonnie, ty a Jeremy už to nemůžete dál tajit.
Weiterhin wäre es äußerst nützlich, einen hochrangigen EU-Sonderbeauftragten für Menschenrechte zu benennen.
Dále by bylo velmi užitečné jmenovat zvláštního vysokého představitele EU pro lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Der Anubis gestand weiterhin, "dass er die Mumie stehlen wollte
"Anubis se dále přiznal, že měl v úmyslu ukrást mumii"
Deutschland hingegen legte bis 2011 weiterhin die Formel zugrunde.
Německo však až do roku 2011 dále vycházelo z daného vzorce.
- Ich weiß, weswegen wir weiterhin kämpfen werden.
Já vím, proto za to budu dále bojovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CAMBRIDGE – Die wichtigsten Zentralbanken der Welt äußern sich weiterhin besorgt über die inflationären Auswirkungen ihrer Maßnahmen zur Rezessionsbekämpfung.
CAMBRIDGE – Centrální banky velkých států dál vyjadřují obavy, že jejich boj proti recesi bude mít inflační dopady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sehe keine Möglichkeit diesen Fall weiterhin zu übernehmen.
Není možné, abychom dál pokračovali v tomhle případu.
Europa muss weiterhin als ein Bollwerk für Sicherheit und Lebensqualität fungieren.
Evropa musí dál zůstat baštou bezpečnosti a životní úrovně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wollte weiterhin Risiken eingehen, aber sich dabei besser fühlen.
Chtěl dál riskovat, ale chtěl se při tom cítit lépe.
Doch die Obama-Administration bestreitet weiterhin, dass China im Mittelpunkt ihrer Strategie stehe.
Přesto Obamova administrativa dál popírá, že středobodem její strategie je právě Čína.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bonnie, du und Jeremy könnt das nicht weiterhin geheim halten.
Bonnie, ty a Jeremy už to nemůžete dál tajit.
Bis alle EU-Strategien sich nach diesen Grundsätzen richten, werden Programme weiterhin in Konflikt geraten.
Dokud se nebudou všechny politiky EU řídit těmito principy, budou si programy dál odporovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Werdet ihr weiterhin versuchen, Versteckmöglichkeiten für sie zu finden?
Budeš se dál snažit najít místa, kde ji můžeš schovat?
Und Russland und China bieten weiterhin diplomatische Rückendeckung und der Iran materielle Unterstützung.
Rusko a Čína navíc dál poskytují režimu diplomatické krytí a Írán mu posílá materiální podporu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann einen DNA-Test machen, falls Sie mich weiterhin anlügen.
Můžu udělat test DNA, jestli mi budete radši dál lhát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PFOS enthaltende Artikel werden aufgrund ihrer Lebensdauer für einige Jahre — wenngleich in rückläufigen Mengen — weiterhin in den Abfallstrom gelangen.
Výrobky obsahující PFOS budou vzhledem k jejich životnosti ještě několik let vstupovat do toku odpadů, i když v klesající míře.
Die Vorkultur wird unter den Prüfbedingungen inkubiert und normalerweise bei weiterhin exponentiellem Wachstum nach einer Inkubationszeit von etwa drei Tagen verwendet.
Předkultura se kultivuje za zkušebních podmínek a použije se ještě během exponenciálního růstu, to znamená obvykle po třídenní inkubační lhůtě.
Auch wenn die Ursachen für Brustkrebs weiterhin unbekannt bleiben, ist eine frühe Erkennung vor dem Ausbreiten der Krebszellen entscheidend.
Její včasné odhalení - tedy ještě dříve, než se rakovinné buňky rozšíří - je však pro úspěch léčby zásadní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es bestehen jedoch weiterhin viele Probleme, die gelöst werden müssen.
Zbývá však ještě mnoho problémů, které je třeba vyřešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir weiterhin helfen sollen, brauchen wir Antworten.
Ale jestli od nás chcete ještě pomoct, tak budeme potřebovat pár odpovědí.
Also könnte die Politik in absehbarer Zukunft weiterhin ein schwieriges Geschäft sein.
Politika tedy patrně ještě nějakou dobu zůstane náročným řemeslem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach Angaben der Gewerkschaft ist die Entwicklungsarbeit noch nicht abgeschlossen, so dass weiterhin erhebliche technische Risiken bestehen.
Vývojová práce není podle nich dosud dokončena, a proto ještě existují významná technická rizika.
Ich denke nicht, dass ich den weiterhin haben sollte.
Nemyslím si, že bych to ještě měla mít.
Es muss überprüft werden, was weiterhin Bestand hat und welche neuen Aspekte erforderlich sind.
Musíme prozkoumat, co ještě platí, a musíme doplnit něco nového.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich glaube nicht, dass Jeb dir weiterhin Aufmerksamkeit schenken wird.
Ale nemyslím si, že by vás ještě někdy Jeb bral na vědomí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir brauchen nicht einfach nur mehrere öffentlich-private Partnerschaften: das wird weiterhin nichts bringen.
Nepotřebujeme pouze větší míru partnerství veřejného a soukromého sektoru: to neustále provází neúspěchy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verbreitung des Internets nimmt in der Gemeinschaft weiterhin rasch zu.
Míra využívání internetu ve Společenství se neustále významně zvyšuje.
Die EU muss auch weiterhin nach Möglichkeiten Ausschau halten, ihre Politik effizienter zu gestalten.
Evropská unie musí neustále hledat způsoby, jak učinit svou politiku v této oblasti účinnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission versucht weiterhin, diesen Grundsatz abzulehnen oder seinen Geltungsbereich zumindest zu begrenzen.
Evropská komise se neustále snaží toto pravidlo odmítat nebo alespoň omezit rozsah jeho působnosti.
Wir alle sind weiterhin höchst besorgt über Nordkorea.
Severní Korea nám všem neustále dělá nesmírné starosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einfach ausgedrückt ist festzustellen, dass keynesianische Konjunkturanreize nicht unbedingt höhere Staatsschulden mit sich bringen, wovon man im landläufigen Diskurs offenbar weiterhin ausgeht.
Jednoduše řečeno, keynesiánská stimulace nezahrnuje nutně další vládní dluh, jak zřejmě debata veřejnosti neustále předpokládá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weiterhin muss die Anzahl der öffentlichen und privaten Kindertagesstätten, der Betriebskinderbetreuungsstätten ausgeweitet werden.
Neustále se musí zvyšovat počet státních i soukromých mateřských škol a firemních jeslí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, Russell Gertz war ein Name, der weiterhin aufgetaucht ist.
Russell Gertz je jméno, které se neustále objevovalo.
"Eheliche Anliegen belasten mich weiterhin."
"Manželské rozepře mě neustále sužují."
Wir müssen unsere Küsten und Seen weiterhin als eine Chance ansehen.
Musíme neustále považovat svá pobřeží a moře za příležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(4) Sowohl im Bereich der für Kinder möglicherweise schädlichen Inhalte als auch der illegalen Inhalte, insbesondere des Materials über Kindesmissbrauch, sind auch weiterhin Maßnahmen erforderlich.
(4) Trvale bude třeba konat jak v případě pro děti potenciálně škodlivého obsahu , tak i v případě nedovoleného obsahu, zejména materiálů týkajících se zneužívání dětí.
Die Gegenprüfung anhand der monetären Analyse spricht dafür , hinsichtlich des Eintretens solcher Risiken weiterhin wachsam zu bleiben .
Porovnání hospodářské analýzy s měnovou analýzou v souvislosti s možným naplněním těchto rizik potvrzuje nutnost trvale obezřetného přístupu .
Beide Schulen haben versucht, die weiterhin schlechte volkswirtschaftliche Leistung der Industrieländer zu überwinden, und beide sind gescheitert.
Obě školy se neúspěšně snaží překonat trvale slabý výkon vysokopříjmových ekonomik v posledních letech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Gegenprüfung anhand der monetären Analyse spricht dafür , dass die Entwicklung auch weiterhin wachsam verfolgt werden sollte .
Porovnání hospodářské analýzy s měnovou analýzou potvrzuje nutnost trvale obezřetného přístupu .
Es ist wichtig , weiterhin geeignete Vorsichtsmaßnahmen einzuhalten , um eine
Je proto třeba trvale dodržovat všechna opatření , která zabraňují přenosu infekce na ostatní osoby .
Daher müssen Sie weiterhin geeignete Vorsichtsmaßnahmen ergreifen , um eine Übertragung des Virus auf andere zu vermeiden .
Proto musíte trvale dodržovat taková opatření , která zabrání přenosu infekce na jiné osoby .
Sie müssen weiterhin geeignete Maßnahmen ergreifen , um eine Übertragung des Virus auf andere Menschen zu vermeiden .
Proto musíte trvale dodržovat taková opatření , která přenosu viru na jiné zabrání .
Es ist wichtig, weiterhin geeignete Vorsichtsmaßnahmen einzuhalten, um eine HIV-Übertragung auf andere zu verhindern.
Je proto třeba trvale dodržovat všechna opatření, která zabraňují přenosu infekce na ostatní osoby.
Solange China die Flammen des Nationalismus schürt und die Zügel der Parteikontrolle nicht lockert, wird seine weiche Macht weiterhin begrenzt bleiben.
Dokud bude Čína fandit plamenům nacionalismu a dávat volnou ruku vládě strany, její měkká síla zůstane trvale omezená.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ist die Voraussetzung dafür , dass die Geldpolitik auch weiterhin zu einem nachhaltigen Wirtschaftswachstum und zur Schaffung von Arbeitsplätzen beiträgt .
Je to jedním z předpokladů k tomu , aby měnová politika mohla trvale přispívat k udržitelnému hospodářskému růstu a tvorbě pracovních míst .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sich weiterhin
se stále ještě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gesundheitsbedingungen in vielen der ärmsten Ländern der Welt sind schokierend schlecht, und in manchen Fällen sogar dabei, sich weiterhin zu verschlechtern .
Zdravotní podmínky jsou v mnoha nejchudších zemích světa až šokujíce špatné, a v mnohých se stále ještě zhoršují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbst wenn die in der Vergangenheit finanzierten Maßnahmen (besonderer Rahmen zur Unterstützung SSA) vorgesehen waren, um den AKP-Ländern zu helfen, sich an die Entwicklung des internationalen Wettbewerbs anzupassen, ist man heute weiterhin mit ähnlichen Problemen konfrontiert, und "die Nachhaltigkeit der AKP-Bananenausfuhren ist noch nicht gesichert".
Ačkoli byla v minulosti stanovena finanční opatření (zvláštní rámec pomoci) s cílem pomoci zemím AKT přizpůsobit se vývoji mezinárodní hospodářské soutěže, je stále ještě třeba se vyrovnávat s podobnými problémy, a "udržitelnost vývozu banánů ze zemí AKT dosud není zajištěna".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hoffe, dass Sie auch weiterhin an diesem Grundsatz festhalten.
Doufám, že budete i nadále tuto zásadu uplatňovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss weiterhin an der Spitze der Verhandlungen stehen und Druck auf die anderen Parteien ausüben.
Evropská unie musí nadále vést jednání a vyvíjet tlak na další strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
entwickeln die Vertragsparteien eine Kombination aus beidem und wenden diese an oder wenden diese weiterhin an.
vypracují a uplatní nebo nadále uplatňují kombinaci obou možností.
Wir müssen weiterhin an der Entwicklung unserer strategischen Partnerschaft und der Wahrung von Menschenrechten als festen Bestandteil unseres fortlaufenden Dialogs arbeiten.
Musíme i nadále rozvíjet naše strategické partnerství a úctu k lidským právům jako nedílnou součást našeho pokračujícího dialogu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jegliche Art von Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass AIFM oder Verwahrstellen sich weiterhin an die auf sie anwendbaren Anforderungen dieser Richtlinie halten,
přijmout jakékoli opatření k zajištění toho, aby správci nebo depozitáři nadále splňovali příslušné požadavky této směrnice;
Wichtig ist natürlich, dass die 65 %, die hier entkoppelt sind, weiterhin an die Produzenten gezahlt werden, ob sie nun anbauen oder nicht.
Samozřejmě je důležité, aby daných oddělených 65 % bylo nadále výrobcům vypláceno, ať už pěstují, či nikoli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU begrüßt die Tatsache, dass beide Seiten weiterhin an ihren Gesprächen festhalten, auch wenn wir mit Bedauern den Mangel an Ergebnissen und den Mangel an Dynamik feststellen müssen.
Skutečnost, že obě strany povedou nadále rozhovory, EU vítá, i když současně lituje toho, že nejsou patrné žádné výsledky a chybí jim vnitřní náboj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist entscheidend, dass wir effektive Kommunikationskanäle mit der Öffentlichkeit gewährleisten, es ist jedoch auch sehr wichtig, dass wir langfristig betrachtet weiterhin an der Förderung der Durchsetzung internationaler Luftfahrtsicherheitsstandards weltweit arbeiten.
Naším stěžejním úkolem je zajistit účinnou komunikaci s veřejností, kromě toho je však z dlouhodobého hlediska i nadále mimořádně důležitá naše práce, která se týká podpory prosazování mezinárodních norem pro bezpečnost letecké dopravy po celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unterstreicht, dass die EU-Institutionen weiterhin an ihrer Schwerpunktsetzung auf den Verbraucherschutz in den neuen Mitgliedstaaten festhalten sollten, da es diesbezüglich immer noch ernsthafte Probleme gibt, die in dieser Entschließung angesprochen werden;
zdůrazňuje, že orgány EU by měly i nadále věnovat pozornost ochraně spotřebitelů v nových členských státech, neboť v nich podle tohoto usnesení ještě stále existují v tomto ohledu důvody ke znepokojení;
43. unterstreicht, dass die EU-Institutionen weiterhin an ihrer Schwerpunktsetzung auf den Verbraucherschutz in den neuen Mitgliedstaaten festhalten sollten, da es immer noch ernsthafte Probleme gibt, die Anlass zur Besorgnis geben und die in der vorliegenden Entschließung angesprochen werden;
43. zdůrazňuje, že orgány EU by měly i nadále věnovat pozornost ochraně spotřebitelů v nových členských státech, neboť v nich podle tohoto usnesení ještě stále existují v tomto ohledu důvody ke znepokojení;
und weiterhin sich
a stále se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sogar nachdem die Epidemie in Hongkong auftrat und sich dann auf Peking ausdehnte, hielten Regierungsvertreter weiterhin Informationen zurück.
I když se pak epidemie objevila v Hongkongu a následně se rozšířila do Pekingu, úředníci stále zadržovali informace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wenn sich die Gallenflüssigkeit weiterhin aufstaut, müssen wir mit einer Zirrhose oder möglichem Leberversagen rechnen.
A pokud se bude žluč stále hromadit, čeká nás cirhóza nebo možné selhání jater.
EU-Hilfe soll sich weiterhin auf die ärmsten Länder konzentrieren und auch darauf, dass die ärmsten Gesellschaftsschichten erreicht werden.
Pomoc EU by se měla stále zaměřovat na nejchudší země a na nejchudší sociální vrstvy.
Er versucht weiterhin, die Mitglieder seiner Familie davon zu überzeugen, sich gegen Euch zu erheben und die alte Dynastie wiederherzustellen.
Stále se pokouší přesvědčit členy své rodiny, aby se vzbouřili proti tobě a vrátili starou dynastii.
Die Gesundheitsbedingungen in vielen der ärmsten Ländern der Welt sind schokierend schlecht, und in manchen Fällen sogar dabei, sich weiterhin zu verschlechtern .
Zdravotní podmínky jsou v mnoha nejchudších zemích světa až šokujíce špatné, a v mnohých se stále ještě zhoršují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sieben von uns wurden auserwählt, die High-School zu besuchen als Teil eines Regierungsintegrationsprogramms. Aber die Menschen und die Atrianer misstrauen sich weiterhin gegenseitig, während ich um jeden Preis darum kämpfe, mein Volk und das Menschenmädchen, das mir das Leben gerettet hat, zu schützen.
Sedm z nás bylo v rámci vládního integračního programu vybráno na střední školu, ale lidé a Atriané si stále nevěří, zatímco já bojuji za ochranu svého lidu a lidské dívky, která chránila za každou cenu můj život.
Dennoch sind wir weiterhin von Armut bedroht, und diese Situation verschärft sich durch die Wirtschaftskrise immer mehr.
Stále jsme však ohroženy rizikem chudoby, a tato situace se v kontextu hospodářské krize zhoršuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es werden weiterhin Vergewaltigungen gemeldet, und das burmesische Militär weiß mit Sicherheit, was sich im Lande abspielt.
Případy znásilnění jsou stále hlášeny a barmské ozbrojené složky nesporně musí vědět, co se děje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wird jedoch davon ausgegangen, dass sich die Situation auf dem Arbeitsmarkt verschlimmert und wir benötigen weiterhin stimulierende und fördernde Maßnahmen.
Očekává se však, že se situace na pracovním trhu ještě zhorší a stále budeme potřebovat impulsy a podpůrná opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl sich die Bewegung weiterentwickelt hat und nicht mehr droht, die Wirtschaft in Geiselhaft zu nehmen, trägt sie weiterhin zur allgemeinen politischen Lähmung bei.
Ačkoliv se od té doby vyvinulo a už nehrozí, že bude držet ekonomiku jako rukojmí, stále přispívá k celkové politické paralýze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit weiterhin
1437 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihnen weiterhin viel Erfolg.
Přeji Vám mnoho dalších úspěchů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasuju, abychom vydrželi.
Genießt weiterhin das Weinfest.
Užijte si Slavnosti vína, senátore.
- Sagen Sie das weiterhin.
- Sie wird weiterhin festgehalten.
Jak je na tom Lourdes? Je spoutaná.
Weiterhin Einspruch, Euer Ehren.
Námitka trvá, Vaše Ctihodnosti.
- Wir treffen uns weiterhin.
Stejně to byl jenom návrh.
Weiterhin einen angenehmen Abend.
Beschiesse die Schilde weiterhin.
- Střílejte tachyony do štítu.
Du wirst weiterhin bezahlt.
Trinken Sie weiterhin Flüssigkeit.
Snažte se vydávat tekutiny.
*Viel Glück weiterhin* Kriminalpolizei.
Ano, to je policie. HODNĚ ŠTĚSTÍ
- Roy bleibt weiterhin drin?
Wir können weiterhin helfen.
Mohli bychom toho udělat i víc.
Sieh sie weiterhin an, sieh sie weiterhin an!
Koukej na ni! Koukej na ni!
Weiterhin wurden zwei Nebenmetaboliten identifiziert .
Byly zjištěny i dva méně významné metabolity .
Wir gehen weiterhin abwägend vor.
Pokračujme ve vyváženém přístupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er steht weiterhin unter Hausarrest.
Zůstává v domácím vězení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sicher, es gibt weiterhin Schwierigkeiten.
Samozřejmě, že přetrvávají některé obtíže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weiterhin kritisierte sie das Herkunftslandprinzip.
To je opak BARROSEM slibované lepší regulace."
Nun, diese Notwendigkeit existiert weiterhin.
Tak ta potřeba přetrvává.
Tun Sie weiterhin Ihre Arbeit.
Ira sorgte weiterhin für Schlagzeilen.
/lra byl vždycky /na titulních stránkách.
Wollt ihr weiterhin Bücher verkaufen?
Chceš si vydělávat na přežití prodáváním knížek na ulici?
Gut, dann beantworten sie weiterhin.
- Výborně, tak si pospíšíme s odpověďmi, ano?
- Lass mich es weiterhin versuchen.
Ich gebe weiterhin mein Bestes.
Budu pracovat jak nejlépe to půjde.
Weiterhin dem Gefängnis zu entgehen.
A nedostat se už za mříže.
- Wir müssen ihn weiterhin ausüben.
Weiterhin mit mir Geschäfte machen.
Zkusím ho udržet stabilní co nejdéle.
Dass die sich weiterhin amüsieren.
GR-44 wird weiterhin eingesetzt.
- GR44 zůstává v programu.
Ihre Botschaft verbreiten sie weiterhin.
Pokračují v šíření svého poselství.
Keiner übergeht weiterhin die Vorschriften.
Žádné překračování hranic pro nikoho.
Dieses verrückte Zeug kommt weiterhin.
Tyhle čáry si mě snad hledají.
Weiterhin wird darin angenommen, dass […].
Mimoto se v něm předpokládá, že […].
Es gibt weiterhin große Herausforderungen.
Zůstávají však náročné úkoly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Elijah schwafelt weiterhin von Familiendrama.
Elijah blábolí o rodinném dramatu.
Machen Sie weiterhin gute Arbeit.
Wir verhalten uns weiterhin normal.
Tvařme se, jako by se nic nestalo.
- Er kommt weiterhin gut zurande.
- Kleriker, seht sie weiterhin an.
Kněží, nespouštějte z nich oči.
Das Vinculum ist weiterhin aktiviert.
Vinkulum se vrátilo na plný výkon.
- Auch weiterhin auf gute Zusammenarbeit.
- Vaše podpora je vždy velmi vítaná.
…o die Geiselnahme weiterhin läuft.
…Kde se rukojmí situace odhalila.
Werden Sie weiterhin hier arbeiten?
Zřejmě zase přijdete do práce.
Und Ihr vertraut ihm weiterhin.
- Der Herzschlag ist weiterhin kräftig.
Und ich sage es weiterhin!
Ja, suche weiterhin die Spuren.
Jasně, pokračuj ve stopování.
Bitte beschütze uns auch weiterhin!
Prosíme, přijmi nás za své sousedy!
Zerreiße dir weiterhin das Maul.
Wir werden weiterhin gemäß dieser Leitlinien handeln.
Budeme jednat a postupovat tímto způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch müssen wir weiterhin wachsam sein.
Je však nezbytné, abychom zůstali ostražití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Konjunkturaussichten sind weiterhin mit Unsicherheit behaftet .
Perspektiva hospodářského vývoje zůstává spojena s nejistotou .
Weiterhin kann Rivastigmin Synkopen und Delirium hervorrufen .
Kromě toho může rivastigmin vyvolat mdloby nebo mentální narušení .
Der Sicherheitsaspekt ist somit weiterhin vorrangig.
Prioritou tedy zůstává bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Patient wurde weiterhin mit BeneFIX behandelt .
Pacient pokračoval v léčbě BeneFIXem .
Sie können jedoch weiterhin normale Kleidung tragen .
Nicméně můžete nosit běžné oblečení .
Ostturkestan lebt weiterhin unter dieser Unterdrückung.
Východní Turkestán dodnes žije pod tímto útlakem.
Bedauerlicherweise ist Europa weiterhin nach Stammeszugehörigkeit gespalten.
Kontinent bohužel zůstává rozdělený podle kmenových linií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hilfeleistungen bleiben jedoch weiterhin von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zweifellos werden weiterhin Raketen gegen uns abgefeuert.
Bezpochyby na nás budou znovu odpalovány rakety.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission wird dies weiterhin genau verfolgen.
Komise na to přesto bude dohlížet velmi bedlivě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weiterhin fordern sie, deren Vermögenswerte einzufrieren.
Zároveň by EU měla zmrazit i jejich aktiva.
Dennoch vertritt der Bericht weiterhin diese Strategien.
Zpráva však trvá na prosazování těchto politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies muss auch weiterhin Berücksichtigung finden.
To je třeba brát v úvahu v budoucnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weiterhin ein zentrales Problem: die Menschenrechte
Reforma soudního systému a boj proti korupci
Das Parlament verweigerte die Informationen auch weiterhin.
Parlament na svém zamítnutí trval.
Jedes Organ müsste weiterhin sein Mitglied vorschlagen.
I tak by každý orgán musel navrhnout svého člena.
Der ausübende Künstler behält weiterhin sein Urheberpersönlichkeitsrecht.
Výkonnému umělci zůstávají jeho morální práva.
weiterhin hohe Fehlerquoten bei den Zahlungen,
přetrvávající vysokou mírou chyb při platbách,
Dies ist weiterhin eine Verantwortung der EU.
To zůstane zodpovědností Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Halten Sie den Kolben weiterhin gedrückt!
Neuvolňujte tlak na píst!
Alle anderen Bedenken bleiben jedoch weiterhin bestehen .
Všechny ostatní obavy však přetrvávají .
70%) waren bis Woche 104 weiterhin höher.
Normalizace ALT (78% vs 70%) pokračovala a byla ve 104. týdnu vyšší.
Wir bleiben weiterhin geeint und stark.
Zůstaneme jednotní a silní.
"Schreib uns auch weiterhin, mein Sohn.
Er möchte, dass wir uns weiterhin sehen.
Trevor Evans? Ano, strážníci.
Wir behalten Sie weiterhin in unserer Datenbank.
"Váš životopis zůstává v naší databázi pro budoucí potřebu.
Haugland ist weiterhin für das Funkgerät zuständig.
Haugland se postará o vysílačku.
Damit Sie weiterhin Felsbrocken raufrollen können.
Třeba ti to pomůže tlačit ten tvůj balvan do kopce.
Die Wetterbedingungen sind weiterhin den Umständen entsprechend.
Střelba ostrými zakázána.
Lasst uns ihm auch weiterhin gemeinsam standhalten.
I teď budeme sdílet stejný osud.
Geben Sie ihm weiterhin die Medizin.
Posadíte ho a dáte mu ho do úst.
Ein Fall lässt mich jedoch weiterhin hoffen.
Jeden případ ve mně budí naději.
Wasser bleibt auch weiterhin unser größtes Problem.
Voda pro nás zůstává nejvážnějším problémem.
Nordkorea zeigt sich weiterhin provozierend und aggressiv.
Severní Korea pokračuje v provokativním a agresivním přístupu.
Die Polizeistreifen werden uns weiterhin beschützen.
Kvůli ochraně se sem vrátí policejní hlídky.
Es kommen weiterhin Berichte über Aufständen rein.
Zprávy o výtržnostech k nám proudí ze všech stran.
Also müssen wir uns weiterhin füreinander anstrengen.
Tak se musíme snažit jeden pro druhého.
Sie würde natürlich weiterhin im Tempel wohnen.
Přirozeně bude bydlet v chrámu.
Das wird sich auch weiterhin schrecklich anfühlen.
A asi se ho jen tak nezbavíš.
Sorgt dafür, dass sie Euch weiterhin vertraut.
Der Sheriff wird dich weiterhin foltern.
Šerif tě bude mučit znovu.
- Sagen Sie weiterhin ja wie eine Tusse?
Všechno jí odsouhlasíte, jste jako malá holka.
"Verbrennt sie alle, " sagte er weiterhin.
"Spalte je všechny, " nepřestával říkat.
- Dass du hier weiterhin jedes Jahr auftauchst.
- Aby ses tady vždycky ukázal znovu každý rok.
Er träumt weiterhin von einem perfekten Gefängnis.
Právě sleduje, jak se jeho sny o perfektním vězení rozplývají.
Du musst weiterhin ehrlich zu mir sein.
Potřebuju, abys v tom pokračoval.