Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=weithin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
weithin všeobecně 72 široce 48 daleko 2 nadále
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

weithin všeobecně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kohle ist, wie Solarenergie auch, weithin verfügbar.
Také uhlí je stejně jako sluneční energie všeobecně dostupné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gentechnik ist in der Medizin- und Lebensmitteltechnologie weithin anerkannt.
V medicíně a potravinářství jsou GM metody všeobecně akceptovány.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man geht weithin davon aus, dass Chinas motivierte Athleten Dutzende Gold- und Silbermedaillen einheimsen werden.
Všeobecně se předpokládá, že obětaví čínští sportovci mohou dosáhnout na desítky zlatých a stříbrných medailí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nicht weithin bekannt, aber Helen Mitchell hatte ein Alkoholproblem, und Wayne Campbell missbrauchte Schmerzmittel.
Není to všeobecně známo, ale Helen Mitchellová měla problém s pitím, a Wayne Campbell zneužíval analgetika.
   Korpustyp: Untertitel
Gentechnik ist in der Medizin- und Lebensmitteltechnologie weithin anerkannt.
Vamp#160;medicíně a potravinářství jsou GM metody všeobecně akceptovány.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Allianz-Regierung galt weithin als erfolgreich, aber acht Jahre sind in der Politik eine lange Zeit.
Alianční vládnutí bylo všeobecně považováno za úspěšné, leč osm let je v politice dlouhá doba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa hat eine besondere Rolle zu spielen, wenn es darum geht, eine bessere Welt sicherzustellen, in der Menschenrechte und individuelle Freiheiten weithin und umfassend respektiert werden.
Evropa musí plnit zvláštní roli v budování lepšího světa, kde se všeobecně a plně respektují lidská práva a svobody jednotlivce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ADDIS ABEBA: Nachhaltige Entwicklung bedeutet, wirtschaftliches Wachstum zu erreichen, das weithin geteilt wird und die lebenswichtigen Ressourcen der Erde bewahrt.
ADDIS ABEBA – Trvale udržitelný rozvoj znamená dosahování hospodářského růstu, který je všeobecně sdílený a chrání životně důležité zdroje planety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird außerdem weithin davon ausgegangen, dass sich Pakistan zu einem Teil des Problems entwickelt hat.
Kromě toho se všeobecně chápe, že součástí problému se stal i Pákistán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Staaten liegen heute innerhalb von Grenzen, die weithin als rechtmäßig anerkannt werden, und sie halten sich in Kriegszeiten in zunehmendem Maße an internationale Verhaltensnormen.
Většina států dnes leží v hranicích, jež jsou všeobecně uznávány jako legitimní, a v dobách války se státy ve stále větší míře řídí mezinárodními normami chování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weithin

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Fanfaren waren weithin zu hören.
Jejich polnice byly slyšet z velké dálky.
   Korpustyp: Untertitel
Bist von blauem Blut und weithin bekannt
Pocházíš z dvou královských rodin.
   Korpustyp: Untertitel
Krieg wird weithin mit Wirtschaftsaufschwung in Verbindung gebracht.
Je obecným přesvědčením, že válka se v hospodářství váže k dobrým časům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Teil dieser Debatte wurde weithin publik gemacht.
Některým z těchto debat se dostalo široké publicity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist weithin bekannt als das erste Valentinsgedicht.
Dá se to trochu považovat, za první Valentínskou basničku.
   Korpustyp: Untertitel
"von Vallombrosa, das weithin von etruskischen Schatten überdeckt wird."
"leží jeho šiky, andělské postavy, v úžasu."
   Korpustyp: Untertitel
Der Plan wurde weithin unterstützt, aber es folgten keine Taten.
Tento plán se setkal se širokým ohlasem, avšak žádné kroky se nepodnikly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kreml-Politik ist weithin ein wechselseitiges Spiel dieser drei Fraktionen.
Kremelská politika je tudíž převážně výsledkem vzájemného působení a ovlivňování těchto tří názorových frakcí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weithin herrscht Übereinstimmung, dass sie durch nicht ausreichend regulierte Finanzmärkte gefördert wurde.
Panuje široká shoda v tom, že vznik krize umožnil nedostatek přiměřené regulace na finančních trzích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch Gründe, an dieser weithin vertretenen Ansicht zu zweifeln.
Existují však důvody, proč o této konvenční úvaze pochybovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verpflichtungen, die eine gemeinsame Währung nach sich zog, wurden weithin unterschätzt.
Závazek vyplývající z existence společné měny se tvrdošíjně podceňoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher müssen die intelligenten Verkehrssysteme so bald wie möglich erschwinglich und weithin verfügbar sein.
Je proto důležité, aby byly inteligentní dopravní systémy co nejdříve cenově dostupné a přístupné široké veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorteile der Kompostierung sind weithin bekannt, sodass nun konkrete Maßnahmen gefordert werden können.
Vzhledem k tomu, co je známo o přínosech kompostování, je zapotřebí okamžitě přijmout konkrétní opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Plötzlich gab es neue Lichtquellen, die weithin leuchteten und Energie ins All ausschütteten.
Najednou existovaly tyto nové zdroje světla, které září a rozesílají energii do vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird weithin durch Anzeigen in der nationalen Presse in Nordirland und Irland bekannt gemacht.
Bude mít širokou publicitu a bude rovněž propagováno pomocí reklamy v celostátním tisku v Severním Irsku a Irské republice.
   Korpustyp: EU
Was also sollen echte Politiker der Mitte – wie Mario Monti, Italiens weithin anerkannter technokratischer Ministerpräsident – tun?
Co tedy mají dělat praví centristé, jako je Mario Monti, uznávaný technokratický premiér Itálie?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Grund dafür, warum diese Ausdrücke weithin angenommen werden, ist das Fehlen einer klaren Definition.
Jedním z důvodů, proč se tyto fráze setkávají se všeobecnou akceptací, je absence jejich jasné definice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weithin herrscht der Glaube, in der Architektur großer Städte befänden sich verschlüsselte Hinweise auf dieses System.
Mnozí věří, že v řadě velkých měst je tato soustava zakomponována.
   Korpustyp: Untertitel
Der Befehl wurde ausgeführt und der Knall des Schusses verbreitete sich weithin über die Oberfläche des Wassers.
Rozkaz byl proveden a nad hladinou se rozlehl výstřel.
   Korpustyp: Literatur
Ich glaube, dass einige der Vorbedingungen, die der israelische Ministerpräsident in seiner jüngsten, weithin ausgestrahlten Rede geäußert hat, begründet sind.
Jsem přesvědčen, že některé z podmínek, které ve svém nedávném projevu, hojně komentovaném médii, stanovil izraelský premiér, jsou zcela oprávněné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl in diesen Fragen weithin Einigkeit herrscht, gibt es wenig Übereinstimmung, wie man mit ihnen umgehen sollte.
Navzdory všeobecné shodě o těchto záležitostech však neexistuje širší konsenzus nad tím, jak se s nimi vyrovnat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Bestimmung der Gesamthöhen werden die Ausgaben für Personal und Gebäude weithin eine wichtige Rolle spielen.
For determining the total levels, expenditure on staff and buildings will continue to play a significant role.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesundheitsbedingungen in der Region haben sich weithin verbessert, besonders deutlich bei der Kindergesundheit und allgemeinen Lebenserwartung.
Health conditions have broadly improved in the region, with significant improvements for child health and overall life expectancy.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute sind die Vorteile der ökologischen Landwirtschaft weithin anerkannt, auch auf institutioneller Ebene, und das ist auch gut so.
Aujourd'hui, les bienfaits de l'agriculture biologique sont ainsi reconnus à tous les niveaux, y compris institutionnels, et c'est une excellente chose.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Angaben beruhen nämlich auf Informationen, die von CRU, einem weithin bekannten Beratungsunternehmen für die Stahlindustrie, veröffentlicht wurden.
Tyto informace odkazují na informace, které zveřejnila CRU, věhlasná poradenská společnost ocelářského průmyslu.
   Korpustyp: EU
Der Grundsatz „Comply or Explain“ wird von Unternehmen, Anlegern und Regulierungsbehörden weithin als geeignetes Mittel der Corporate Governance unterstützt.
Zásada „dodržuj nebo vysvětli“ se jakožto vhodný nástroj správy a řízení společností těší obecné podpoře společností, investorů i regulátorů.
   Korpustyp: EU
Hansen verdammt kohlebetriebene Kraftwerke als „Todesfabriken“, und seine Ansicht, dass Kohle von Übel sei, wird weithin geteilt.
Hansen odsuzuje uhelné elektrárny jako „továrny smrti“ a jeho názor, že uhlí je zhoubné, má všeobecnou přízeň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Studien haben weithin Aufmerksamkeit erregt, doch wird eine ebenso bedeutsame Errungenschaft der Gentechnik seit fast einem Jahrzehnt größtenteils ignoriert.
Těmto výzkumům se dostalo široké pozornosti, ale neméně významný pokrok v oblasti genetické modifikace se už téměř deset let povětšinou přehlíží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die allgemeine Unzufriedenheit mit der Behördenkorruption und der politischen Unterdrückung wurde in allen Regionen Chinas 1989 weithin demonstriert.
A všeobecná nespokojenost se zkorumpovaností oficiálních míst a politickým útlakem se v roce 1989 zřetelně projevila ve všech čínských regionech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere neuen Europa-Abgeordneten werden weithin danach beurteilt werden, was sie für Malta in diesem sehr komplexen Gebiet erreichen können.
Naše nové europoslance bude veřejnost mimo jiné hodnotit podle toho, co v této věci dokáží vyjednat.
   Korpustyp: EU DCEP
Krieg wird weithin mit Wirtschaftsaufschwung in Verbindung gebracht. Häufig hört man, dass der Zweite Weltkrieg die große Depression beendet hätte.
O druhé světové válce se často říká, že vyvedla svět z Velké hospodářské krize, a válka si tak zlepšila pověst coby pobídka ekonomického růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, dass weithin anerkannt wird, dass seit der Übernahme der EPA durch die neue Leitung Verbesserungen bei der Führung offenkundig sind.
Domnívám se, že panuje široká shoda, že od nástupu nového vedení došlo k jasnému zlepšení fungování Evropské policejní akademie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre natürlich, wenn die Ausweitung der Rechtsvorschriften der Union in diesen Bereich mit der Aufnahme der weithin ratifizierten Konventionen einhergehen würde.
Bylo by přirozené, kdyby se právní předpisy Unie v této oblasti rozšířily a zahrnuly by úmluvy schválené většinou zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemeinsame Touristenwege und die Entwicklung von Verkehr, Umwelt und Kontakten zwischen Universitäten werden weithin sichtbare Projekte sein und der Donaustrategie ein konkretes Image geben.
Společné turistické trasy a rozvoj dopravy, životní prostředí a smlouvy mezi univerzitami budou výraznými projekty a budou vytvářet obraz strategie pro Podunají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während des Kalten Krieges war die globale strategische Interdependenz zwischen den Vereinigten Staaten und der Sowjetunion genau umrissen und weithin anerkannt.
Během studené války byla vzájemná globální strategická závislost mezi Spojenými státy a Sovětským svazem palčivá a uznávaná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungeachtet der religiösen Ablehnung ist die IVF für unfruchtbare Paare im zeugungsfähigen Alter auf der ganzen Welt zu einer weithin akzeptierten Methode der Familiengründung geworden und das zurecht.
Využívání IVF neplodnými páry v běžném reprodukčním věku se už navzdory náboženskému odporu po celém světě akceptuje, a právem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist weithin bekannt, dass viele Regierungen auf der ganzen Welt einer von den USA angeführten Invasion des Irak skeptisch gegenüberstehen, oder sie sogar offen ablehnen.
Je známo, že řada států se staví skepticky k jakékoli Amerikou vedené invazi do Iráku, anebo se rovnou a otevřeně staví proti ní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nimmt Kenntnis von den weithin bekannten Berichten über verschiedene Verletzungen der zivilen und politischen Menschenrechte in ganz Simbabwe, die sich insbesondere gegen Regierungsgegner richten;
bere na vědomí četná hlášení o porušování nejrůznějších občanských a politických lidských práv v celém Zimbabwe ;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte die weithin akzeptierte Theorie vom schädlichen Treibhauseffekt eines CO2-Anstiegs anhand der ziemlich stark abweichenden Ansichten zahlreicher Wissenschaftler überprüft werden.
Proto by oficiálně uznávaná teorie o škodlivém skleníkovém efektu, který je důsledkem vyšších emisí CO2, měla být prověřena na základě poněkud odlišnějších názorů, jež zastává celá řada vědců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Transparenz und das Recht der Bürgerinnen und Bürger auf Information sind weithin als die kostengünstigste Art und Weise der Bekämpfung und Verhütung von Korruption anerkannt.
Transparentnost a právo občanů na informace jsou v širokém měřítku uznávány jako nákladově nejúčinnější způsob boje s korupcí a jejího předcházení.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Berücksichtigung könnte dadurch erleichtert werden, dass Informationen über die Nachhaltigkeit der betreffenden Produkte weithin zur Verfügung gestellt und leicht zugänglich gemacht werden.
Toto zavedení by mohlo být usnadněno širokou dostupností a snadnou přístupností informací o udržitelnosti jejich výrobků.
   Korpustyp: EU
Er wählte 17 Personen aus und berief Erzbischof Desmond Tutu zum Vorsitzenden der Kommission, einen Mann also, der weithin als das moralische Gewissen Südafrikas gilt.
Ten z nich nakonec vybral sedmnáct osob a do čela Komise pravdy a usmíření dosadil arcibiskupa Desmonda Tutu, muže, který podle většiny obyvatel v zemi ztělesňuje mravní sílu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wie diese Form der „vorab vereinbarten Insolvenz“ in einer Welt weithin unterschiedlicher Rechts-, Politik- und Bankensysteme umgesetzt werden könnte, ist unklar.
Jak by bylo možné tuto formu „předvařeného bankrotu“ uvést do praxe ve světě nesmírně rozdílných právních, politických a bankovních soustav, však zůstává nejasné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da Löhne stärker steigen können, ohne die Inflation anzutreiben, könnte das Federal Reserve Board der USA dazu neigen, die für diesen Sommer weithin erwarteten Zinserhöhungen aufzuschieben.
Jelikož mzdy mohou ve větší míře stoupnout, aniž by vyvolaly inflaci, Rada Federálního rezervního systému USA by se mohla klonit k odkladu zvýšení úrokových sazeb, které se teď od ní v průběhu léta očekává.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In ihren Augen ist die harte Macht der Vereinigten Staaten wichtiger als ihre „weiche Macht“, und ihre Vision eines Amerikas, das seine natürliche Führungsrolle einnimmt, bleibt weithin unverändert.
Podle jejich názoru je tvrdá moc Spojených států důležitější než měkká moc a jejich vize Ameriky „se závazkem vůdce“ se příliš nemění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird allerdings weithin angenommen, daß Präsident Jiang und sein Vertrauter Zeng Qinghong voller Besessenheit politisch kompromittierende Beweise gegen korrupte Offizielle sammeln, um diese zur Unterwürfigkeit zu erpressen.
Mnoho lidí přitom věří, že prezident Ťiang a jeho důvěrník Ceng Čhing-chung jsou posedlí sbíráním politicky nepříjemných důkazů proti úředníkům, aby je vydíráním dostali pod svou kontrolu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine weithin bekannte Rechtfertigung für die Legalisierung oder Entkriminalisierung von Cannabis ist die Vorstellung, dass dieser Droge noch niemand zum Opfer fiel.
Jeden z často citovaných argumentů pro legalizaci či dekriminalizaci marihuany se týká skutečnosti, že zde chybí oběť.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würde sie in Griechenland zur Anwendung kommen, wäre das ein weithin sichtbarer Test, der, wenn er erfolgreich verläuft, einen wertvollen Präzedenzfall darstellen würde.
Její uplatnění v Řecku by se stalo velmi viditelným testem a v případě úspěchu by znamenalo cenný precedens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der tragische Tod von Stevens und seinen Kollegen hat in Libyen weithin für öffentlichen Zorn gesorgt und die Isolation und Rechtlosigkeit der bewaffneten Gruppen verstärkt.
Tragická smrt velvyslance Stevense a jeho kolegů vyvolala v Libyi všeobecné veřejné pobouření, což dále přispělo k izolaci a delegitimaci ozbrojených skupin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies wird sich diese Technologie nur dann als nützlich erweisen, wenn sie auch weithin Anwendung findet, vor allem in China und Indien.
Tento typ technologií navíc bude užitečný jen tehdy, bude-li zaveden v širokém rozsahu, zejména v Číně a Indii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werden diese konfliktverschärfend wirken oder rechtzeitig entwickelt und weithin zugänglich gemacht werden, um die von einer wachsenden Bevölkerung, einer raschen Urbanisierung sowie dem Klimawandel ausgehenden Probleme zu lösen?
Budou zjitřovat střety, anebo včas vyspějí a rozšíří se tak, aby dokázaly řešit problémy zapříčiněné narůstající populací, překotnou urbanizací a změnou klimatu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die französische Ratspräsidentschaft während der zweiten Jahreshälfte 2008 hat gezeigt, dass dynamische Führung eine in der europäischen Öffentlichkeit weithin geschätzte Qualität ist.
Francouzské předsednictví EU během druhé půlky roku 2008 ukázalo, že energické vůdcovství je vlastnost, kterou evropská veřejnost velkou většinou oceňuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Saudi-Arabiens nationale Ölgesellschaft hat es geschafft, sich einen Nachwuchs im Ölbohrbereich heranzuzüchten, dessen Expertise im Westen weithin auf Bewunderung stößt.
Národní saúdskoarabská ropná společnost například dosáhla bez pomoci zvenčí takové odbornosti při vrtání ropných vrtů, že je na Západě předmětem všeobecného obdivu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
,,Unmännliche" Männer und ,,maskuline" Frauen entsprechen ganz und gar der weithin verbreiteten Meinung, dass es sich bei Homosexuellen nicht um ,,richtige" Männer oder vollkommen ,,weibliche" Frauen handelt.
,,Zženštilí" muži a ,,zmužštělé" ženy dokonale splývají s lidovým pohledem na homosexuální osoby jako na muže, kteří nejsou ,,opravdoví", a ženy, které nejsou úplně ,,ženské".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW HAVEN – Die Tatsache, dass es den Ökonomen weithin nicht gelungen ist, die Finanzkrise vorherzusagen, die 2008 ausgebrochen ist, hat viel mit fehlerhaften Modellen zu tun.
NEW HAVEN – Všeobecná neschopnost ekonomů předpovědět finanční krizi, která propukla v roce 2008, se úzce váže k chybným modelům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man vertritt nämlich weithin die Ansicht, dass die Rettungsmaßnahmen des IWF eigentlich noch zur Krise beigetragen hätten, indem sie das ausgelöst hätten, was Ökonomen ein „moralisches Hasardspiel" nennen.
Značně rozšířený je názor, že záchranné balíčky MMF vlastně ke krizi přispěly, a to vytvářením toho, co ekonomové označují jako “morální riziko”.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Berücksichtigung könnte dadurch erleichtert werden, dass Informationen über die Nachhaltigkeit der betreffenden Produkte weithin zur Verfügung gestellt und leicht zugänglich gemacht werden.
Toto zavedení by mohlo být usnadněno širokou dostupností informací souvisejících s udržitelností jejich výrobků a přístupem k těmto informacím.
   Korpustyp: EU DCEP
ANGESICHTS DESSEN, dass Ausgangsstoffe in erster Linie und weithin auch zu erlaubten Zwecken verwendet werden und der internationale Handel nicht durch übermäßige Überwachungsverfahren behindert werden darf —
UZNÁVAJÍCE, že prekursory jsou používány hlavně a nejčastěji k povoleným účelům a že nepřiměřené kontrolní postupy nesmí znesnadňovat mezinárodní obchod,
   Korpustyp: EU
Auch wenn Tiefseeökosysteme immer noch weithin verkannt werden, weiß man, dass einige von ihnen wichtige Quellen maritimer Artenvielfalt darstellen, die äußerst empfindlich und verletzlich sind.
I přes naši neznalost hlubinných ekosystémů již víme, že některé z nich vytvářejí velká ohniska biologické rozmanitosti moří, velmi citlivá a zranitelná.
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Exporte und Importe der USA werden in Dollar verrechnet, aber auch im Handel außerhalb der Vereinigten Staaten wird der Dollar weithin als Verrechnungswährung benutzt.
V dolarech probíhá větší část amerického dovozu a vývozu a dolar se ve značné míře používá i v obchodech mimo USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist überraschend, wenn man bedenkt, dass sich das Thema der Unabhängigkeit für Zentralbanken seit Ende der Achtziger Jahre weithin durchgesetzt hat.
To je překvapující, uvědomíme-li si, že téma nezávislosti centrálních bank bylo živé už od druhé poloviny osmdesátých let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verfahren, das nur vier Tage nach der Volksabstimmung über die irakische Verfassung beginnt und weithin als konstitutionelles Moment vergleichbar den Prozessen gegen die Könige Charles.
Řízení, jež přichází pouhé čtyři dny po referendu o irácké ústavě a velebí se jako konstituční okamžik podobný soudům s králi Karlem X. a Ludvíkem XVI., má pomoci s postupem iráckého přechodu od tyranie k demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das alte elitäre französische System wird weithin als Ursache einer gehemmten Entwicklung der Ökonomie, des Erziehungssystems und sogar der Demokratie betrachtet.
Starý elitářský systém je zde mnoha lidmi považován za příčinu zakrnělé ekonomiky, školského systému, dokonce i zakrslé demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Polen ist die Meinung der deutschen Kanzlerin viel wichtiger als die von Herrn Van Rompuy, und die weithin klingende Stimme von Herrn Cameron ist wichtiger als die Meinung von Herrn Barroso.
V Polsku je názor německé kancléřky mnohem důležitější než názor pana Van Rompuye, a zvučný hlas pana Camerona má větší váhu než názor pana Barrosa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Union selbst hält sich nicht an die Grundsätze, die sie festlegt. Wann haben wir zuletzt gesehen, dass die Kommission tatsächlich die Sozial-, Menschenrechts- und Umweltklauseln anwendet, die sie in ihren Handelsabkommen weithin verbreitet?
Samotná EU nedodržuje zásady, které vytváří: kdy jsme naposledy mohli vidět, že by Komise skutečně uplatňovala sociální, lidskoprávní a environmentální ustanovení, jimiž se ohání ve všech svých obchodních smlouvách?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus besteht keine Klarheit über den Wegfall einer ganzen Reihe von Sicherheitsmaßnahmen, die bereits weithin in die Kritik geraten sind, wobei es insbesondere um ihre tatsächliche Wirksamkeit geht.
Navíc neexistuje žádné objasnění o odstranění celé řady bezpečnostních opatření, která už byla dost kritizována, především co se týká jejich aktuální efektivity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schlimmer noch: Jene Muslime, die das Projekt der Demokratisierung des Irak unterstützten, hegen weithin den Verdacht, dass der den irakischen Bürgerkrieg anheizende sunnitische Widerstand durch saudische Öleinnahmen finanziert wird.
Ještě horší je, že muslimové, kteří podporovali projekt demokratizace Iráku, sdílejí všeobecné podezření, že sunnitský odpor, který vyvolal iráckou občanskou válku, je financován ze saúdských ropných peněz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu wurden Meinungen in Zeitungen und in online Foren, wie auf der Homepage der Schule für Medien an der Universität Qinghua University, die weithin als ,,Chinas MIT" bekannt ist, geäußert.
Názory bylo možné číst v novinách a on-line diskusích, například na domovské stránce fakulty médií věhlasné univerzity Čchin-kua.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Fall Ellwanger kam zustande, weil man weithin der Ansicht ist, dass Anti-Rassismus-Gesetze sehr wirksam sein können, wenn es darum geht, den Minderheiten Sicherheit und einen Platz in der Gesellschaft zu gewähren.
K Ellwangerovu případu došlo proto, že mnozí lidé jsou přesvědčeni, že protirasistické zákony dokáží menšinám účinně vrátit důvěru v to, že jsou v bezpečí a mají ve společnosti své místo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weithin anerkannt ist die These, dass damit ein Weg gefunden werden konnte, die Herrschaft des Staates über eine Gruppe von Menschen zu festigen und zu legitimieren, ungeachtet ob sich diese Gruppe über eine gemeinsame Sprache, Kultur oder Volkszugehörigkeit definierte.
Většina lidí se shodne, že nabízel způsob jak konsolidovat a legitimizovat vládu státu nad skupinou lidí, ať už ji vymezoval společný jazyk, kultura nebo etnicita.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die digitale Agenda, die Nachahmungen bekämpft, den elektronischen Handel stärkt und das System der öffentlichen Auftragsvergabe rationalisiert, sind weitere weithin unterstützte Prioritäten, um die konkrete Umsetzung wirtschaftlicher Vorteile sicherzustellen, die Währungsstabilität und Kohäsion befürworten.
Digitální agenda, boj proti padělání, posílení konkurenceschopnosti a zefektivnění systému zadávání veřejných zakázek jsou dalšími prioritami se širokou podporou, jejichž konkrétní ekonomické přínosy napomůžou monetární stabilitě a soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl bereits umfangreiche Maßnahmen zur Bekämpfung der negativen Konsequenzen der Krise, einschließlich Änderungen des legislativen Rahmens, getroffen wurden, sind die Auswirkungen der Finanzkrise auf die Realwirtschaft, den Arbeitsmarkt und die Bürgerinnen und Bürger weithin spürbar.
Přestože již byla přijata řada významných opatření včetně změn v právním rámci, která mají vyvážit negativní vlivy krize, dopad finanční krize na reálnou ekonomiku, trh práce a občany je pociťován v mnoha směrech.
   Korpustyp: EU DCEP
Letztes Jahr wurden in einem weithin bejubelten Prozess vier Bürger Ruandas von einem belgischen Geschworenengericht für schuldig befunden, am Völkermord in ihrem Land im Jahr 1994 beteiligt gewesen zu sein.
Loni belgická porota v ostře sledovaném a kladně přijímaném procesu odsoudila čtyři Rwanďany za účast na rwandské genocidě v roce 1994.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz der politischen und verwaltungstechnischen Zentralisierung der meisten beim Forum vertretenen Länder war man sich weithin einig, dass es am effizientesten ist, Wassersysteme so nah wie möglich an der Ressource und den Verbrauchern zu verwalten.
Navzdory politické i správní centralizovanosti většiny zemí zastoupených ve Fóru bylo dosaženo široké shody, že nejúčinnější vodohospodářské systémy jsou spravovány co nejblíže ke zdroji a jeho uživatelům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die heutige Debatte im Europäischen Parlament macht weithin deutlich, dass wir in Hinblick auf die Situation in Tibet äußerst besorgt sind, insbesondere hinsichtlich des Leidens und der Repressalien gegen die unschuldigen Einwohner.
Dnešní rozprava v Evropském parlamentu je poselstvím, že situace v Tibetu nás velice trápí, a zejména pak utrpení a represálie vůči nevinnému obyvatelstvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl bereits wichtige Maßnahmen einschließlich Änderungen des Rechtsrahmens ergriffen wurden, um den negativen Folgen der Krise entgegenzuwirken, sind die Auswirkungen der Finanzkrise auf die Realwirtschaft, den Arbeitsmarkt und die Bevölkerung weithin zu spüren.
Přestože již byla přijata řada významných opatření včetně změn v právním rámci, která mají vyvážit negativní vlivy finanční krize, její dopad na reálnou ekonomiku, trh práce a občany je pociťován v mnoha směrech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Kultur steht, wie weithin bekannt ist, in der Schuld vieler Kulturen in zahlreichen Teilen der Welt, wie z. B. der Menschen, die dem europäischen Kolonialismus unterworfen waren.
Evropská kultura, jak známo, vděčí za svůj vznik mnoha kulturám v různých částech světa, například lidem vystaveným evropskému kolonialismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(2) Obwohl bereits umfangreiche Maßnahmen zur Bekämpfung der negativen Konsequenzen der Krise, einschließlich Änderungen des legislativen Rahmens, getroffen wurden, sind die Auswirkungen der Finanzkrise auf die Realwirtschaft, den Arbeitsmarkt und die Bürgerinnen und Bürger weithin spürbar.
(2) Přestože již byla přijata řada významných opatření včetně změn v právním rámci, která mají vyvážit negativní vlivy finanční krize, její dopad na reálnou ekonomiku, trh práce a občany je pociťován v mnoha směrech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Fischerei ist weithin als integraler Bestandteil des wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Lebens von Küstengemeinden anerkannt, obwohl die Fischereitätigkeit, wenn sie nicht umsichtig betrieben wird, auch zur Schädigung der Meeresumwelt beitragen kann.
Panuje rozšířený názor, že evropský rybolov tvoří nedílnou součást hospodářského a sociálního života pobřežních společenství, ačkoliv – není-li pečlivě řízen – může se rybolov rovněž podílet na ničení mořského prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl bereits wichtige Maßnahmen einschließlich Änderungen des Rechtsrahmens ergriffen wurden, um den negativen Folgen der Krise entgegenzuwirken, sind die Auswirkungen der Finanzkrise auf die Realwirtschaft, den Arbeitsmarkt und die Bevölkerung weithin zu spüren.
Přestože již byla přijata řada významných opatření včetně změn v právním rámci, která mají vyvážit negativní vlivy krize, dopad finanční krize na reálnou ekonomiku, trh práce a občany je pociťován v mnoha směrech.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf EU-Ebene wird weithin befürchtet, dass der Begriff von bestimmten Kreisen vereinnahmt wurde, um als Deckmantel für eine forcierte Deregulierungsdynamik zu dienen, die vor allem den Bedürfnissen der Arbeitgeber dient und die der Beschäftigten vernachlässigt.
Na evropské úrovni panují dalekosáhlé obavy, že tento termín byl zneužit k tomu, aby zastřel v zásadě deregulační směřování, které upřednostňuje zájmy zaměstnavatelů před zájmy zaměstnanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Herausforderung der Globalisierung und dem Zeitalter der Digitalisierung bieten sich neue bedeutende Möglichkeiten für die Entwicklung dieser Industrien und die Erhöhung ihres bisher noch weithin unerschlossenen Potenzials für die Schaffung von Wachstum und Arbeitsplätzen.
Výzvy globalizace a příchod digitálního věku poskytují nové a významné příležitosti pro rozvoj těchto odvětví a mohou zlepšit jejich potenciál, pokud jde o stimulaci růstu a tvorbu pracovních míst, který je z velké části dosud nevyužit.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Herausforderung der Globalisierung und dem Zeitalter der Digitalisierung bieten sich neue bedeutende Möglichkeiten für die Entwicklung dieser Industrien und die Erhöhung ihres bisher noch weithin unerschlossenen Potenzials für die Schaffung von Wachstum und Arbeitsplätzen.
Výzva globalizace a příchod digitálního věku představují pro tato odvětví nové významné příležitosti k rozvoji a mohou zvýšit jejich dosud z velké části nevyužitý potenciál, pokud jde o vytváření nových pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die hauptsächlichen Problemfelder, die aus den Entschließungsanträgen des Parlaments hervorgehen, decken sich weithin mit den in den Arbeitsprogrammen der Kommission über zukünftige Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung aufgezählten Prioritäten, obwohl wir nicht allen in der Entschließung enthaltenen Kommentaren zustimmen.
Hlavní body uvedené v parlamentních návrzích usnesení se do značné míry shodují s prioritami uvedenými v pracovních plánech Komise pro budoucí soudržnost politik ve prospěch rozvoje, třebaže nesouhlasíme se všemi poznámkami, jež v rámci tohoto usnesení zazněly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er sagte sogar, er könne helfen, den weithin bekannten Fall um Sabrina Aisenberg zu lösen, ein Baby, das im letzten Jahr aus dem Elternhaus in Tampa, Florida entführt wurde.
Nemluvně, které bylo vzato jejího domu v Tampě na Floridě, v loňském roce. Proč to děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl bereits umfangreiche Maßnahmen zur Bekämpfung der negativen Konsequenzen der Finanzkrise, einschließlich Änderungen des legislativen Rahmens, getroffen wurden, sind die Auswirkungen dieser Krise auf die Realwirtschaft, den Arbeitsmarkt und die Bürgerinnen und Bürger weithin spürbar.
Přestože již byla přijata řada významných opatření včetně změn v právním rámci, která mají vyvážit negativní vlivy finanční krize, její dopad na reálnou ekonomiku, trh práce a občany je pociťován v mnoha směrech.
   Korpustyp: EU
Inzwischen ist weithin anerkannt, dass die Impfung mit inaktivierten Impfstoffen in der Union das Mittel der Wahl gegen die Blauzungenkrankheit und zur Vorbeugung vor der klinischen Erkrankung dieser Tiere darstellt.
V současnosti panuje všeobecná shoda na tom, že přednostním řešením pro tlumení katarální horečky ovcí a prevenci klinické nákazy v Unii je očkování zvířat inaktivovanými očkovacími látkami.
   Korpustyp: EU
Die Titelgeschichte der ersten Ausgabe des von mir herausgegebenen Wirtschafts- und Finanzmagazins Caijing im April 1998 war ein Bericht über eine weithin unbekannte Immobilienfirma namens Qiong Min Yuan, deren Aktienpreise damals um 400 % in die Höhe schossen.
První číslo mého domovského časopisu - Cchai-ťing (v překladu "Přehled obchodu a financí") - z dubna 1998 přineslo "cover story" o neznámé realitní firmě Qiong Min Yuan, jejíž akcie během krátké doby stouply v ceně o 400 procent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wissen um die Tatsache, dass es in Gefängnissen als einzigartig kontroverse und autoritäre Institutionen regelmäßig zu Verhaltensmustern kommt, die weithin als verkommen gelten, aber hinter Gittern akzeptabel - ja sogar normal - scheinen.
Připouštějí totiž, že věznice jakožto výjimečně konfrontační a autoritářské instituce pravidelně dávají vzniknout chování, které na okolní svět působí zkaženě, ale za vězeňskými mřížemi se jeví jako přijatelné - či dokonce normální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Einsatz und die möglichen Gewinne sind bei manchen wissenschaftlichen Fragen außergewöhnlich hoch. Darum hat auch die Nachricht, dass der südkoreanische Wissenschaftler Hwang Woo-suk die Ergebnisse seiner Arbeit über Stammzellen gefälscht hat, weithin Befremden ausgelöst.
V několika výzkumných oblastech jsou přitom sázky i potenciální odměny výjimečně vysoké, což je také důvod, proč se nedávné zjištění, že korejský vědec Hwang Woo-suk zfalšoval výsledky své práce v oblasti kmenových buněk, setkalo s tak širokým ohlasem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Kombination mit forderungsbesicherten Wertpapieren, gedeckten Schuldverschreibungen und Unternehmensanleihen stünde 1 Billion an Vermögenswerten zum potentiellen Kauf zur Verfügung – also jener Schwellenwert, von dem weithin angenommen wird, dass er die quantitative Lockerung der EZB glaubwürdig erscheinen ließe.
Společně s cennými papíry opřenými o aktiva a krytými a firemními dluhopisy by se k odkupu nabízela aktiva v hodnotě bilionu eur – a právě na tomto prahu by podle všeobecného mínění kvantitativní uvolňování ECB začalo být věrohodné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl sie keine Straftat ist, wird die Vermeidung von Steuern weithin kritisiert – nicht zuletzt deshalb, weil sie unter großen multinationalen Konzernen wie Amazon, Starbucks oder Google weit verbreitet ist.
Ačkoliv se nejedná o trestný čin, vzbuzuje snaha vyhnout se daním všeobecnou kritiku – mimo jiné i proto, že je běžná u velkých nadnárodních společností, jako jsou Amazon, Starbucks nebo Google.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Grund dafür, warum diese Ausdrücke weithin angenommen werden, ist das Fehlen einer klaren Definition. Der „Kampf der Kulturen“, d. h. im Grunde der Westen gegen den Rest, soll die Welt beschreiben, wie sie ist.
Jedním z důvodů, proč se tyto fráze setkávají se všeobecnou akceptací, je absence jejich jasné definice. „Střet civilizací“, který má v podstatě podobu Západu proti zbytku světa, údajně popisuje svět takový, jaký je.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber obwohl weithin Konsens darüber herrschte, dass der Kommunismus nichts anderes als eine Sackgasse wäre, führten Chinas wirtschaftlicher Erfolg und die autoritäre Gegenbewegung in Russland nach Boris Jelzins Abgang aus dem Kreml vor einem Jahrzehnt zu einer pessimistischeren Analyse.
Přestože však panovala všeobecná shoda, že komunismus není nic než slepá ulička, hospodářský úspěch Číny a opětovné sklouznutí k autoritářství v Rusku po odchodu Borise Jelcina z Kremlu před deseti lety si vyžádaly pesimističtější analýzu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl bereits umfangreiche Maßnahmen ergriffen wurden, um den negativen Folgen der Krise entgegenzuwirken, sind die Auswirkungen der Finanzkrise auf die Realwirtschaft, den Arbeitsmarkt und die Gesellschaft insgesamt weithin spürbar.
Přestože již byla přijata řada významných opatření, která mají vyvážit negativní vlivy finanční krize, její dopad na reálnou ekonomiku, trh práce a společnost je pociťován v mnoha směrech.
   Korpustyp: EU
Wohl ist die geringe Beschäftigungszunahme, die Europa jüngst erlebt hat, ein Ergebnis der Schaffung befristeter Stellen. Trotzdem werden solche Jobs weithin als ein Komplott der Unternehmen betrachtet, die angeblich danach streben, Mitarbeiter nach Belieben vor die Tür zu setzen.
Samozřejmě, onen drobný nárůst zaměstnanosti, k němuž v poslední době v Evropě došlo, byl výsledkem především krátkodobých úvazků. Přesto se na taková pracovní místa pohlíží jako na triky společností, které touží zaměstnancům dávat dle libosti padáka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die öffentliche Meinung über die USA ist in Europa weithin negativ und wird es auch mindestens bis zu den nächsten Präsidentenwahlen 2008 bleiben. Ebenso verbessert sich auch in den USA das Ansehen Frankreichs und Europas nur langsam.
Názor na USA zůstává v Evropě převážně negativní a tak to zůstane přinejmenším až do amerických prezidentských voleb v roce 2008. Stejně tak pohled USA na Francii a Evropu se zlepšuje jen pomalu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl bereits umfangreiche Maßnahmen zur Bekämpfung der negativen Konsequenzen der Krise, einschließlich Änderungen des rechtlichen Rahmens, ergriffen wurden, sind die Auswirkungen der Finanzkrise auf die Realwirtschaft, den Arbeitsmarkt und die Bürgerinnen und Bürger weithin spürbar.
Přestože již byla přijata řada významných opatření včetně změn v právním rámci, která mají vyvážit negativní vlivy finanční krize, je její dopad na reálnou ekonomiku, trh práce a občany pociťován v mnoha směrech.
   Korpustyp: EU
Das mächtige Militär-Establishment in der Türkei möchte vielleicht enge Beziehungen mit Israel aufrecht erhalten, aber der weithin populäre Wandel der außenpolitischen Prioritäten der Türkei und das ernsthafte Identitätsproblem, vor dem die Nation steht, senden eindeutig das Signal aus, dass die Allianz nicht mehr als Alternative zu einem Frieden mit der arabischen Welt in Frage kommt.
Mocné vojenské síly Turecka si sice mohou přát zachování úzkých vztahů s�Izraelem, ale všelidově ukotvená proměna priorit turecké zahraniční politiky a vážná dilemata identity, jimž turecký národ čelí, nesou jednoznačné poselství, že toto spojenectví už nemůže sloužit jako alternativa k�míru s�arabským světem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der russische Präsident ist weithin für seine Liebe zu den Kampfkünsten bekannt, und sein Eingreifen in Syrien steht mit vielen Prinzipien dieser Sportarten im Einklang, darunter der Notwendigkeit eines entscheidenden Schlages, der die Stärken des Gegners neutralisiert und seine Schwächen ausnutzt.
Putin je známým milovníkem bojových umění a jeho akce v Sýrii jsou přesně v souladu s mnoha jejich principy, včetně důležitosti rozhodujícího úderu, který neutralizuje oponentovy síly a využije jeho slabosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar