Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wenig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wenig trochu 2.702 málo 2.210 trošku 239 poněkud 98 trošičku 9 kapku 9 drobet 2 málo
[Weiteres]
wenig několik 370
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wenig trochu
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mizzi, bitte, such ein wenig schneller!
Mici, prosím tě, hledej trochu rychleji!
   Korpustyp: Literatur
Jane, ich brauche schon ein wenig mehr Informationen als das.
Jane, budu potřebovat trochu více informací, než jen tohle.
   Korpustyp: Untertitel
CAMBRIDGE – In Europa brennt es bereits, warum also nicht noch ein wenig Öl ins Feuer gießen?
CAMBRIDGE – Evropa už stejně trpí, tak proč nenasypat do ran trochu soli?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oswald und Raoul haben nur ein wenig Spaß, oder nicht, Jungs?
Oswald a Raoul se tady jenom tak trochu bavili, že jo hoši?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Wathelet ist ein wenig traurig: Er hat den Eindruck, dass zu wenig getan worden ist.
Pan Wathelet je trochu posmutnělý; má pocit, že bylo dosaženo příliš málo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oleg, Sophie fühlt sich ein wenig eingeengt.
Olegu, Sophie se ve vztahu trochu dusí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah sie wie im Traum. Ich hatte ein wenig Fieber vor Durst.
Viděl jsem je jako ve snu, protože jsem měl ze žízně trochu horečku.
   Korpustyp: Literatur
Pepper, das ist ein wenig peinlich.
Peppere, - tohle bude trochu nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Winston drehte den Kopf ein wenig zur Seite, um dem forschenden Blick der großen dunklen Augen zu entgehen.
Winston otočil hlavu trochu stranou, aby se vyhnul zkoumavému pohledu jeho velkých tmavých očí.
   Korpustyp: Literatur
Als Bürgermeisterin könntest du vielleicht ein wenig Geld in Straßenreparaturen investieren.
Jako starostka bys asi měla dát trochu peněz na úpravu silnic.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


weniger méně 2.694 míň 187 minus 27 několik málo 3 bez 2 měně
wenige málo 119 několik 63
das wenig málo 2.210
wenige Stunden několik hodin 1
etwas weniger o něco méně 4
weniger als necelé 54 necelý 25
ein wenig poněkud 98 mírně 13 troška 13 malinko 10 maličko 5 o málo 4 o něco 2
der wenig málo 2.210
wenige Tage několik dní 4
wenige Wochen několik týdnů 1
umso weniger tím méně 20
und weniger nebo méně 30
wie wenig jak málo 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wenig

911 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weniger Armut, weniger Reichtum.
méně bídy a méně přepychu.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger Atollbewohner, weniger Trader.
Je méně ostrovanů, méně obchodníků.
   Korpustyp: Untertitel
- Weniger Sorgen, weniger Lungenkrebs.
Dobrá, nemusíte mít takové obavy, že si uženete rakovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger Zeit, weniger Gewinn.
čím větší spěch, tím méně peněz.
   Korpustyp: Untertitel
- Weniger, ja.
- Ano, méně.
   Korpustyp: Untertitel
"So wenig"?
"Tak malou odměnu"?
   Korpustyp: Untertitel
- Weniger beschämt?
- Míň se stydíš?
   Korpustyp: Untertitel
Weniger Gewicht, weniger Last auf dem Reifen, weniger Haftung.
Menší váha, menší tlak na kola, menší přilnavost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben so wenig Geld, wenig Personal, wenig von allem.
Máme mnohem méně peněz, méně lidí, méně všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Pädagogik weniger unterrichteter und weniger verwendeter Sprachen
Pedagogika méně často vyučovaných a užívaných jazyků (LWULT)
   Korpustyp: EU
Je weniger Erkrankte, desto weniger Protein.
Čím méně nakažených, tím méně proteinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig hiervon, ein wenig davon.
Trocha tohohle, trocha tamtoho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte weniger clever sein. Weniger menschlich.
Mohla bych být méně chytrá, méně jako člověk,
   Korpustyp: Untertitel
- Ein wenig hoch, ein wenig tief.
- Ať jsi velký nebo malý.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn weniger Nigger rumlaufen, gibt's weniger Ärger.
Aspoň bychom měli na starost o jednoho negra míň.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger Sauerstoff rein, bedeutet weniger Kohlendioxid raus.
Čím méně kyslíku dýcham, tím méně kysličníku uhličitého vydechuji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind weniger und haben weniger Waffen.
Je nás míň a máme méně zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Dann weniger. Und jetzt, noch weniger.
Pak méně a teď nejméně.
   Korpustyp: Untertitel
Je weniger Gedanken, desto weniger Dummheiten!
Čím míň víš, tím míň posereš.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wenig Syl, ebenso wenig du.
Stejně tak Syl, stejně tak ty.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Weniger verbreitete Sprachen
Předmět: Méně užívané jazyky v Evropě
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(weniger als 1/100)
(mén než 1 p ípad ze 100)
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt weniger Bürokratie.
Byrokracie je nyní méně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider nur sehr wenig.
Bohužel, velmi mála.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, gelten als weniger risikobehaftet.
se považují za lodě představující nižší riziko.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht wenige werden kriminell.
Situace je skandální a Evropa musí reagovat!"
   Korpustyp: EU DCEP
- weniger verschwendete Nahrungsmittel.
Podrobnosti si můžete přečíst v tomto speciálu.
   Korpustyp: EU DCEP
technisch weniger komplizierte Luftfahrzeuge,
nesložitá letadla, jejichž:
   Korpustyp: EU DCEP
Einsatz weniger gefährlicher Stoffe;
plynové turbíny pro mechanický pohon.
   Korpustyp: EU DCEP
Konzentration auf weniger Interventionsmechanismen;
zaměření na méně intervenčních mechanismů;
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist wenig überraschend.
A není se co divit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
( weniger als 1/ 100 )
( méně než 1 případ ze 100 )
   Korpustyp: Fachtext
Kein Salz, wenig Stress.
Jasně, žádná sůl a stresy.
   Korpustyp: Untertitel
Das hieße weniger Geld.
- Zůstane nám míň prachů.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger Geld für dich.
- Tobě zůstane míň prachů.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf ein wenig, Boss.
Vyspi se, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Minuten, vielleicht weniger.
Pět minut, možná míň.
   Korpustyp: Untertitel
- Weniger. 1 ,78 m.
Řekl bych že 1, 78 m.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mehr oder weniger.
Jo, asi jo.
   Korpustyp: Untertitel
Für weniger als 50.
Za méně než 50.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie weniger depressiv.
Nebo je v menší depresi.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger als in London.
Méně než v Londýně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig Geld sparst.
Ušetřil si nějaký peníze.
   Korpustyp: Untertitel
- Weniger als Ihr Mann.
Míň než váš manžel.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ganz wenig, Bäckerin.
Pomalu, pekařko.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr weniges ist so.
- Je to tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Weniger als eine Woche.
-Podle rozvědky méně než týden.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ebenso wenig Freiheit.
- Stejně tak nebyla žádná svoboda.
   Korpustyp: Untertitel
- Heute weniger als zuvor?
Míň než je zvykem?
   Korpustyp: Untertitel
Weniger als Sie denken.
Méně, než si myslíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt eins weniger.
- Teď o jedno méně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin weniger nervig.
Nejsou se mnou takové potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlafen ein wenig.
Je čas prospat se.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wenig übrig.
Roberts vám ho ukáže.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wenig einen Priester.
Nepotřebuji kněze nebo doklady.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet weniger Gewinn.
No jo, to je samozrejmě ztráta.
   Korpustyp: Untertitel
Hat relativ wenig Verbrauch.
Má docela dobrou spotřebu.
   Korpustyp: Untertitel
40 Minuten oder weniger.
40 minut nebo méně.
   Korpustyp: Untertitel
- Um weniger zu rauchen.
- Abych méně kouřil.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein wenig schlafen.
- Jenom si pospíš.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert ein wenig.
Bude to chvíli trvat.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger als eine Stunde.
Ehm, méně než hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mich interessieren Antiquitäten wenig.
Nezajímám se o starožitnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Landen allerdings weniger.
Viděl byl závod dělat to 100 krát.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein wenig Kaviar, Genosse?
Neochutnáš kaviár, soudruhu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist weniger schlimm.
Na tom tak nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
nicht Mittelmäßige weniger mittelmäßig.
Nikoli z průměrných méně průměrné.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht aber auch weniger.
- Ale také mnohem méně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte weniger reden.
Poznámka k sobě, míň mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Monat. Vielleicht weniger.
Měsíc, možná méně.
   Korpustyp: Untertitel
Gutes und weniger Gutes.
Mám jednu dobrou a jednu horší zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich wiege weniger.
No, rozhodně nevážím tolik.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sagen: "Weniger Fett".
Všichni říkají "omezit tuk".
   Korpustyp: Untertitel
Weniger als fünf.
- Méně než pět.
   Korpustyp: Untertitel
Und 20 Kilo weniger.
A motor musí vážit o 20 kilo méně.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger als das Motiv.
Kromě motivu, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, nur ein wenig.
Prosím, aspoň na kousínek.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Körperchemie hingegen weniger.
Vaše tělesná chemie je tak lehce snížena.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist weniger verlockend.
- To je míň přesvědčivý.
   Korpustyp: Untertitel
Du verstehst immer weniger.
Rozumíš stále méně a méně.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht auch weniger.
- Možná i méně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig selbstbewusster, Eric.
Musíš si věřit, Eriku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein stronzo Alien weniger!
Jo, jeden mimozemšťan v čudu.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr viel weniger aufdringlich.
Tohle není tak drastické.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger als 10 Mikes.
Méně jak 10 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger Papierkram für mich.
Aspoň bude méně papírování pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Und drei Lanzenreiter weniger.
- A tři padlé kopiníky.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger Freunde auf Facebook?
Míň kamarádů na Facebooku?
   Korpustyp: Untertitel
- Um wie viel weniger?
- S jakým omezením?
   Korpustyp: Untertitel
Man badet noch weniger.
Koupeš se ještě míň.
   Korpustyp: Untertitel
Das kümmert mich wenig.
Mně je to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast weniger davon.
Ty to máš lacinější.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Frucht, weniger Durst.
Které pijou v Kongu.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Fingernägel weniger säubern.
O čtyři prsty méně.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch wenige Minuten.
Zabere to jenom pár minut.
   Korpustyp: Untertitel
- Weniger als 100.000 Kilometer.
Méně než 100.000 kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wenig ich wusste!
Tohle jsem měl vědět.
   Korpustyp: Untertitel
- 20, vielleicht weniger, Señor.
-Dvacet, možná méně, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Assistent klingt weniger erniedrigend.
Asistent zní mnohem míň poníženě.
   Korpustyp: Untertitel
Komm weniger in Versuchung.
Držet se dál od problémů.
   Korpustyp: Untertitel