Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wenigstens&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wenigstens aspoň 2.049 alespoň 1.841 přinejmenším 177 minimálně 44 ještě 36 při nejmenším 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wenigstens aspoň
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hatte K. also wenigstens die Ausdauer des einen gebrochen?
Že by K. zlomil vytrvalost aspoň jednoho z nich?
   Korpustyp: Literatur
Herr Doktor, wenigstens aus menschlicher Verpflichtung, bitte.
Pane doktore, aspoň z lidské povinnosti, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hätten wir die Möglichkeit, wenigstens alle illegalen Einwanderer in der ganzen EU ähnlich zu behandeln.
Potom by bylo možné, abychom aspoň zacházeli s nelegálními přistěhovalci stejným způsobem v celé Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
He. Wenigstens du hast an einen Schirm gedacht.
Dobře, že aspoň jeden z vás vzal deštník.
   Korpustyp: Untertitel
Positiv ist zu bewerten, dass die Kriterien aus Anhang I künftig wenigstens nicht mehr verpflichtend sind.
Jednou z dobrých věcí je to, že kritéria uvedená v příloze I aspoň už nebudou závazná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schatz, könntest du wenigstens nachschauen, wie lange die Wartezeit sein wird?
Zlatíčko, mohla by ses jít aspoň zeptat, jak dlouho budu čekat?
   Korpustyp: Untertitel
Als Caligula sein Pferd zum Senatoren machte, klebte wenigstens kein Blut an dessen Hufen.
Když Caligula zvolil do senátu svého koně, neměl jeho kůň aspoň na kopytech krev.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jim lenkt mich wenigstens nicht von den Karten ab.
S Jimem se aspoň budu koukat jen na karty.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt aber steht wenigstens auf und rührt euch!
Teď však aspoň laskavě vstaňte a hněte sebou!
   Korpustyp: Literatur
Warte wenigstens, bis der Arzt dich gesehen hat.
Aspoň počkej, než se na tebe podívá doktor.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wenigstens versuchen alespoň zkusit 14
wenigstens etwas aspoň něco 29
wenigstens teilweise alespoň částečně 3
am wenigsten nejméně 772
noch wenigstens ještě 1
wenigstens eine Woche nejméně týden 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wenigstens

305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wenigstens das.
- To je to nejmenší!
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen wenigstens 100.
Na měsíc potřebujeme sto.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten wenigstens reden?
- Nemůžeme si promluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich wenigstens mitkommen.
Znovu mu naletíš. Půjdu s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchten es wenigstens.
snažili se ti pomoct, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Essen sie wenigstens etwas.
Musíte něco sníst. Je to důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens einer von uns.
No, to jsi jediný.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens bis Soda City?
Počkat, až dojedeme do Soda City?
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens einer von uns.
- Tomu věří jen jeden z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Tu wenigstens nur so.
Jen to předstírej, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens ein Trostpreis.
To je cena útěchy.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich wenigstens fahren.
Vezmem ji na projížďku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es wenigstens schön?
Je to dobrý podnik?
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens eine von uns.
Jedna z nás si to zaslouží, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Laufen deine Vorlesungen wenigstens?
Na tvých hodinách je vše v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens höher als hier.
Rozhodně víš než je tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Hör ihnen wenigstens zu.
Jen je vyslechni, Jean Lucu.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's wenigstens ein Fenster?
-A co okna? -Ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuch es wenigstens.
No, snažím se.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens stimmt die Kohle.
Ale odměnu máš dobrou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens funktionieren die Stiefel!
No, ty pistolnické boty vypadají dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens eine gute Nummer.
Podívám se na ni.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist wenigstens nützlich.
No ale tohle je užitečný dárek.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr wenigstens gekommen?
- Dokončili jste to?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass ihm wenigstens das.
- Nech mu to vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
- Nutz die Zeit wenigstens.
- Využij ten čas k práci na sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wenigstens beschäftigt.
Napoprve to byl pěkný frmol.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenigstens diesen Monat.
- Rozhodně do konce měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens ist es koffeinfrei.
Připusťme, že je bez kofeinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenigstens waren sie billig.
- Dejte toho Degase do ložnice.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, versuch es wenigstens.
Zlato, musíš tomu místu dát šanci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich krieg am wenigsten!
Já dostávám nejmíň peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Dann helft mir wenigstens.
Seberte se, pomůžete mi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens nicht die Polizei.
- Buď rád, že to není policie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann wenigstens kochen.
- Chceš si se mnou hrát, Amíku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuch's wenigstens.
Snažím se.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst wenigstens sie gehen!
Nechte ji jít.
   Korpustyp: Untertitel
- Binde mich wenigstens los!
- Nenechávejte mě tu takhle spoutaného.
   Korpustyp: Untertitel
- Das tun die wenigsten.
To ví jen málokdo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens sind wir gesund.
Pomyslete, jaké máme štěstí!
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie wenigstens gelernt?
Naučila jste se to?
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens hab ich's versucht.
- S tebou jsem zkusil hrát.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenigstens bin ich ehrlich.
- Ale zato jsem upřímná.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens könnt ihr bleiben.
Gratuluji že jste se sem dostali
   Korpustyp: Untertitel
Du musst wenigstens mitspielen!
Neumíš se do toho opravdu vžít.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst wenigstens Hallo sagen.
Očekávám, že pozdravíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens haben wir einander.
Máme jeden druhého, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenigstens können wir schlafen.
- Pojď, aspon se vyspíme.
   Korpustyp: Untertitel
Daran dachte ich wenigstens.
Na to mi rozum stačil.
   Korpustyp: Untertitel
Halt wenigstens Tommy daraus.
Joe, já vím, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es wenigstens.
Plakej, když můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Hör ihn wenigstens an.
Nemusíš se k ničemu hned upsat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens bisher noch nicht.
Teda, zatím nikdy nenechala.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche es doch wenigstens.
Takže to můžeš zkusit.
   Korpustyp: Untertitel
Denk wenigstens darüber nach.
Jen o tom přemýšlej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuch's wenigstens.
- Dělám, co můžu, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenigstens wir leben noch.
- Díky bohům, že to někteří z nás přežili.
   Korpustyp: Untertitel
Seid wenigstens einmal menschlich!
Můžete si také vzít.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube es wenigstens.
- Myslím, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenigstens nicht für Sie.
- Pro vás určitě ne.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie's doch wenigstens!
Nemám na to správnou náladu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dich grüßen sie wenigstens.
- Aspon tě pozdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib wenigstens bis morgen.
Hledíte na šerifa tohoto města.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenigstens einer ist vernünftig.
Je dobré vědět, že tu někdo má zbytky rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens bin ich schneller.
Moje auto smete to jeho ze silnice.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenigstens ein guter Start.
Moc dobře to nezačalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens bis zur Rede.
Počkáme až po projevu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens Chopin, kann ich!
Můžeme si poslechnout Chopina!
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert den Wenigsten.
Nestává se to moc lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens für eine Nacht?
Ani na tuhle jednu noc?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du wenigstens glücklich?
A ty, jsi šťastný?
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens einer denkt daran.
No, aslespoň někdo si vzpomíná.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens ist er vernünftig.
Ten má za ušima.
   Korpustyp: Untertitel
Wechsel wenigstens den Wagen!
- Nech to být.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenigstens hat einer Spaß.
Někdo si to tu užívá.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sie wenigstens bezahlt?
Dostane za to zaplaceno?
   Korpustyp: Untertitel
- War's wenigstens schön, Marcello?
- Co jste spolu dělali?
   Korpustyp: Untertitel
Und? Wenigstens interessant.
Když nic jiného, je to zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Die war wenigstens kurz.
To bylo hodně stručné.
   Korpustyp: Untertitel
- War's wenigstens schön?
- Stálo to za to?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wenigstens gerecht.
- Takže spravedlnost přece jen existuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es wenigstens Kaviar.
A ani to není kaviár.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mit, wenigstens kurz.
Pojď se mnou. Na chviličku.
   Korpustyp: Untertitel
Trink wenigstens einen Kaffee.
Pojď sem a dej si kávu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenigstens hast du Muskeln.
- Ty máš jenom svaly.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ergibt wenigstens Sinn.
- To ale dává smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest wenigstens duschen.
- Ty ses mohl zase osprchovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Der pariert wenigstens!
- To je osel pana Chafouina.
   Korpustyp: Untertitel
wenigstens 50 000 EUR und
nižší než 50 000 eur
   Korpustyp: EU DCEP
Lasst den Jungen wenigstens atmen.
Dejt tomu klukovi trochu prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, kaufen Sie wenigstens eins.
Pane, jsem hrozně promrzlá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens sollten wir uns vorbereiten.
Ať tedy začnou přípravy Zkusíme prověřit všechny možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenigstens habe ich gelebt.
Ale žila jsem naplno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es wenigstens versuchen.
Rozhodně se o to pokusím.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens scheint der Sturm nachzulassen.
Vypadá to, že bouře brzy skončí Hmm
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie sich wenigstens, OK?
Podívej, prostě se omluv.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens sind wir dann frei.
- Hm. Takže to budem brzo volní.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat es wenigstens Spaß gemacht?
No, doufám že ses pobavil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist da wenigstens Gras drin?
-Házej jedině ty s travkou.
   Korpustyp: Untertitel
Man ist wenigstens nicht unglücklich.
- Ne, ale to mi nevadí.
   Korpustyp: Untertitel