Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hatte K. also wenigstens die Ausdauer des einen gebrochen?
Že by K. zlomil vytrvalost aspoň jednoho z nich?
Herr Doktor, wenigstens aus menschlicher Verpflichtung, bitte.
Pane doktore, aspoň z lidské povinnosti, prosím.
Dann hätten wir die Möglichkeit, wenigstens alle illegalen Einwanderer in der ganzen EU ähnlich zu behandeln.
Potom by bylo možné, abychom aspoň zacházeli s nelegálními přistěhovalci stejným způsobem v celé Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
He. Wenigstens du hast an einen Schirm gedacht.
Dobře, že aspoň jeden z vás vzal deštník.
Positiv ist zu bewerten, dass die Kriterien aus Anhang I künftig wenigstens nicht mehr verpflichtend sind.
Jednou z dobrých věcí je to, že kritéria uvedená v příloze I aspoň už nebudou závazná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schatz, könntest du wenigstens nachschauen, wie lange die Wartezeit sein wird?
Zlatíčko, mohla by ses jít aspoň zeptat, jak dlouho budu čekat?
Als Caligula sein Pferd zum Senatoren machte, klebte wenigstens kein Blut an dessen Hufen.
Když Caligula zvolil do senátu svého koně, neměl jeho kůň aspoň na kopytech krev.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jim lenkt mich wenigstens nicht von den Karten ab.
S Jimem se aspoň budu koukat jen na karty.
Jetzt aber steht wenigstens auf und rührt euch!
Teď však aspoň laskavě vstaňte a hněte sebou!
Warte wenigstens, bis der Arzt dich gesehen hat.
Aspoň počkej, než se na tebe podívá doktor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitig möchte ich versuchen, wenigstens einige der Fragen zu beantworten.
Dovolte mi, abych se pokusil odpovědět alespoň na některé otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wärst in Sicherheit und er wäre wenigstens tot.
Byli byste v bezpečí. Alespoň by byl pryč.
Amerika ist nicht Frankreich – wenigstens noch nicht.
Amerika není Francie – alespoň ne zatím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komm schon, du musst es wenigstens versuchen.
No tak, musíš tomu dát alespoň šanci.
bei dem wenigstens einer der Produktionsschritte in dem abgegrenzten geografischen Gebiet erfolgt.
u něhož alespoň jedna z fází produkce probíhá ve vymezené zeměpisné oblasti.
Hey, wenn du schon nicht lernst, geh wenigstens Sport treiben.
Poslouchej mě, když se nechceš učit, tak běž alespoň ven.
Und daß die ganze Verwandtschaft mitgerissen oder wenigstens bis auf den Boden gedemütigt wird.
A že celé příbuzenstvo bude strženo s tebou nebo alespoň pokořeno až do prachu.
Warte wenigstens, bis ich im Flur bin.
- Alespoň počkej, až budeme na chodbě.
Die Ratsmitglieder, die das zu verantworten haben, sollten es wenigstens zugeben!
Ti členové Rady, kteří jsou odpovědni, by to měli alespoň připustit!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das dürfte die Leistung um wenigstens fünf Prozent erhöhen.
Mělo by to zvýšit výkon alespoň o 5 procent.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stimmenenthaltung hätte auf dieser Ebene die Wahlen wenigstens interessant gemacht.
Pokud by nepřišli, mohly být volby přinejmenším zajímavé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenigstens behandelt Libbys Mutter ihre Tochter mit ein bißchen Respekt.
Přinejmenším Libbyna matka s ní jedná alespoň s trochou respektu.
Die Weltgesundheitsorganisation schätzt, dass wenigstens ein Fünftel der Frauen weltweit während ihres Lebens mindestens einmal physische oder psychische Gewalt erleiden musste.
Podle odhadů Světové zdravotnické organizace přinejmenším pětina žen z celého světa byla během svého života vystavena alespoň jednou fyzickému nebo psychickému zneužívání.
Erkläre unserer Tochter wenigstens, warum du diesen Job angenommen hast.
Tak přinejmenším své dceři vysvětli, proč jsi vzal tuhle práci.
Erfolg kann jedoch nur herbeigeführt werden, wenn die anderen Stimmen still sind oder wenigstens ruhiger.
Ovšem úspěchu dosáhneme pouze tehdy, zůstanou-li ostatní hlasy zticha nebo budou přinejmenším tišší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lass jemand anderen schauen, ob er mich überstrahlen kann oder wenigstens beim Versuch stirbt.
Jen ať se někdo jiný podívá, jestli mě dokáže zastínit nebo přinejmenším umře snahou.
Fangen wir damit an, wenigstens auf regionaler Ebene eine Rolle zu spielen.
Přinejmenším musíme pro začátek být důležití na regionální úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine, wenigstens die Statue bleibt, und vielleicht die Mauer mit dem Buntglas.
Tedy, přinejmenším socha zůstane, A možná tato stěna s barevným oknem.
Nun scheinen wenigstens die amerikanischen Nachrichtendienste zahlreiche verloren geglaubte Regierungsworte – in Berlin und andernorts – umfassend im Auge behalten zu haben.
Jenže přinejmenším americké zpravodajské služby zřejmě celý průběh zákulisní komunikace – v Berlíně i jinde – zaznamenaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bleibt hier, Graf, wenigstens für diese Nacht.
Udržtete se. Přinejmenším až do dnešního večera.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er sollte sich wenigstens auf ein Prozent des Bruttohaushalts der Europäischen Union konzentrieren.
Tedy minimálně ve výši 1 % hrubého rozpočtu Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, das sind wenigstens zwei oder drei Monate.
Oh, už jsou to dva nebo tři měsíce, minimálně.
Zum Zeitpunkt der Veröffentlichung dieser Empfehlung werden jedoch wenigstens zwei Monate verbleiben, bevor die Schlussabstimmung im Plenum stattfinden kann.
Nicméně v době zveřejnění tohoto doporučení bude třeba vyčkat minimálně dva měsíce, než bude možné uskutečnit konečné hlasování na plenárním zasedání.
Ich habe drei Kinder und wenigstens eins davon geht auf's College.
Mám tři děti a minimálně jedno jde na výšku.
In jedem Prozessbereich und jedem Prozessschritt werden wenigstens vier starke Anbieter im Markt verbleiben, von denen man annehmen kann, dass sie ausreichenden Wettbewerbsdruck auf die fusionierten Unternehmen ausüben werden.
V každé oblasti a na každém stupni výrobního procesu zůstanou na trhu minimálně čtyři silní nabízející, u nichž lze předpokládat, že vyvinou dostatečný konkurenční tlak na spojující se společnosti.
Du hast auch mit deiner Frau geschlafen! Wenigstens zwei Mal!
Ty jsi taky spal se svou ženou, minimálně dvakrát.
ein aktuelles Farbfoto von wenigstens 15 × 10 cm, welches das Schiff in Seitenansicht zeigt;
aktuální barevná fotografie plavidla pořízená z bočního pohledu, o rozměrech minimálně 15 cm x 10 cm,
Es hat wenigstens 283 Seiten lang zu sein, aber das Gedicht hat länger zu sein.
Ta musí mít minimálně 283 stran, ale basničky musí být delší.
Beim Zuhören schien es mir, als ob viele von Ihnen wenigstens dem Hauptkonzept des Programmentwurfs, mit dem wir es heute zu tun haben, zustimmen.
Když jsem poslouchala vaše příspěvky, nabyla jsem dojmu, že mnozí z vás s námi sdílejí minimálně hlavní myšlenku návrhu programu, který zde dnes projednáváme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm besten Fall kriegen Sie dafür wenigstens 5 Jahre.
To znamená sazbu minimálně pět let.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht schaut uns ja wenigstens jemand übers Internet zu, und hoffentlich behalten wir hier im Saal den Überblick.
Možná někdo ještě sleduje rozpravu na Internetu a doufám, že ještě udržíme pozornost tady ve sněmovně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du kannst nicht sterben, ohne mich wenigstens einmal besiegt zu haben!
Nemůžeš zemřít, aniž bys mě alespoň ještě jednou neporazil v závodě!
Doch wenn auch gleichzeitig die meisten Auftriebsschrauben verbogen oder theilweise zertrümmert und dadurch wirkungslos geworden waren, so drehten sich wenigstens noch mehrere nahe dem Bug ungestört weiter.
Ačkoli většina nosných vrtulí byla zkroucena nebo zlomena, a tak vyřazena z činnosti, některé z nich se stále ještě otáčely.
Der Arzt sagte, dass du wenigstens eine Woche Bettruhe hast.
Doktor říkal, že bys měla ještě týden ležet.
Allerdings wurde während der Untersuchung wenigstens eine weitere Verwendung gefunden, nämlich das Aufbringen der silbrigen Beschichtung des Warentyps „Band“, um Sichtschutzjalousien für Wohnwagen herzustellen.
Během šetření však bylo zjištěno ještě nejméně jedno další použití, totiž postříbření výrobku s vlastnostmi pásky za účelem výroby okenních žaluzií pro obytné přívěsy.
Kannst du keinen Film drehen, wo die Mädchen wenigstens noch Zähne haben?
Dej dohromady něco pořádnýho, kde mají holky ještě zuby.
Ich wollte, dass du sie wenigstens siehst.
Chtěla jsem, abyste ji ještě aspoň viděl.
Wenigstens hat er das Funkgerät nicht fallen lassen.
Ještě štěstí, že neztratil to zatracené rádio.
Komm Horst, versuchs doch wenigstens es mal positiv zu sehen.
Pojď Horste, zkus se na to ještě jednou podívat z té lepší stránky.
Ja, aber wenigstens wurde niemand verletzt.
- Ještě že se nikomu nic nestalo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du musst wenigstens versuchen, von den Dingen begeistert zu sein, von denen sie begeistert ist.
Musíš při nejmenším zkusit být nadšený z věcí, ze kterých je nadšená ona.
Aber wenigstens ist Chase nur einen Schritt hinter Ihnen.
Při nejmenším je Chasovo místo krokem zpět.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wenigstens versuchen
alespoň zkusit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr habt immer wie die Weiber gelebt, versucht wenigstens wie Männer zu sterben!
Vždycky jste žili jako ženské, zkuste alespoň umřít jako muži.
Na ja, Süße, wenigstens hast du es versucht.
No, zlato, alespoň jsi to zkusila.
Wenigstens hab ich's versucht.
- Alespoň jsem to zkusil.
Ich hab's wenigstens versucht.
- Alespoň jsem to zkusil.
In Anbetracht dessen, dass dein Plan versagte, können wir es wenigstens mal versuchen!
Vzhledem k tomu, že tvůj plán selhal, bychom to mohli alespoň zkusit!
Dann versuchen Sie wenigstens, die Felle nicht zu verletzen!
Dobře, alespoň zkuste nepoškodit kůži!
Könntest du es wenigstens bei meinem Vater versuchen?
Mohl bys to alespoň ještě jednou zkusit u táty?
Ich habe alles durchgespielt, und ich glaube, wenn ich es nicht wenigstens versuche,
Přerostlo mi to přes hlavu. Ale měl bych to alespoň zkusit.
Sie müssen es sie wenigstens versuchen lassen.
Musíte ji nechat, aby to alespoň zkusila.
Kannst du wenigstens versuchen, sie hinzuhalten?
Můžeš je alespoň zkusit ukradnout?
wenigstens etwas
aspoň něco
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber wie auch immer das Ergebnis ausfiel, ich hätte wenigstens etwas an Sherlock Holmes zu schreiben.
Avšak, ať již odpověď dopadne jakkoli, měl jsem aspoň něco již, o čem jsem podati mohl zprávu Sherlocku Holmesovi.
Wenigstens habe ich etwas, im Gegensatz zu Euch!
- Aspoň jsem něco našel, ne jak ty!
Frieda hatte, nicht aus Fleiß, sondern aus Geiz, aus Herrschsucht, aus Angst, jemanden etwas von ihren Rechten abzutreten, auch die Knechte, zum Teil wenigstens, besonders wenn jemand zusah, beaufsichtigt, Pepi dagegen wies diese Arbeit völlig den Kellerburschen zu, die dafür ja auch viel besser taugen.
Frída, nikoli snad z pilnosti, nýbrž z lakoty, z panovačnosti, ze strachu postoupit někomu něco ze svých práv, dohlížela též na pacholky, aspoň zčásti, zejména když se někdo díval, kdežto Pepina přenechala tuto práci zcela sklepníkům, kteří se pro ni přece také lépe hodí.
Wenigstens ist es etwas, was Stefan und du gemeinsam habt.
Aspoň to dá Vám a Stefanovi něco, co vás sblíží.
Da man für die Überzahlungen in Wirklichkeit nichts Außerordentliches leisten konnte, versuchte manchmal ein Schreiber wenigstens scheinbar, etwas zu leisten, versprach Nachforschungen, deutete an, daß man gewisse Spuren schon gefunden hätte, die man nicht aus Pflicht, sondern nur dem Vater zuliebe verfolgen werde;
Poněvadž mu za jeho přeplácení opravdu nemohli poskytnout nic mimořádného, pokusil se občas některý písař aspoň naoko něco vykonat, slíbil přešetření, naznačil, že se už nalezly nějaké stopy, jež nehodlají sledovat z povinnosti, nýbrž jen kvůli otci;
Warmes kommt keins, aber wenigstens etwas.
Teplá pořád neteče, ale aspoň něco.
Mit dem allem will ich sagen, daß irgend etwas da ist, irgend etwas dem Barnabas angeboten wird, wenigstens irgend etwas, und daß es nur die Schuld des Barnabas ist, wenn er damit nichts anderes erreichen kann als Zweifel, Angst und Hoffnungslosigkeit.
Tím vším chci říci, že tu něco je, něco se Barnabášovi nabízí, aspoň něco, a že je jen Barnabášova vina, jestliže s tím nedospěje k ničemu jinému než k pochybám, strachu a beznaději.
Wenigstens etwas haben Sie richtig gemacht.
Tak aspoň něco jste udělal dobře.
Nun, meinte Sikes, indem er Platz nahm, wenn ihr für uns etwas zu essen und zu trinken habt, her damit. Es wird uns Mut machen, mir wenigstens. Setz dich ans Feuer, Junge, und ruhe dich aus.
No, pravil Sikes, když se opět posadil, a jestli nám dáš něco zakousnout a loknout, než bude čas jít, tak nám krapet zvedneš animo -- kdž nikomu jinýinu, tak aspoň mně.
Wenigstens etwas Gutes ist heute passiert.
Aspoň něco dobrého se dneska stalo.
wenigstens teilweise
alespoň částečně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Preise im Geflügelsektor sind über dem langjährigen Durchschnitt und scheinen wenigstens teilweise die gestiegenen Nahrungsmittelpreise ausgleichen zu können.
Ceny v odvětví drůbežího masa jsou nad dlouhodobým průměrem a zdá se, že alespoň částečně kompenzují zvýšení nákladů na potraviny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die meisten sind zwar zum Zeitpunkt des Verkaufs wenigstens teilweise mit Elektrolytflüssigkeit gefüllt, gleichwohl erwirbt der Käufer ein Produkt mit einer geringeren als der üblichen Lebensdauer.
Většina z nich v okamžiku prodeje elektrolytem, alespoň částečně, zaplněna je, nicméně zákazník za plnou cenu kupuje výrobek s nižší než obvyklou životností.
Der Bericht über staatliche Beihilfen zur Erleichterung der Stilllegung nicht wettbewerbsfähiger Kohlenbergwerke, über den wir abgestimmt haben, scheint sich meiner Ansicht nach wenigstens teilweise in diese Richtung zu bewegen.
Zpráva o státní podpoře k usnadnění uzavírání nekonkurenceschopných uhelných dolů, o které jsme hlasovali, jde podle mého názoru alespoň částečně tímto směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Guinea-Bissau zählt zu den am wenigsten entwickelten Ländern – etwa zwei Drittel der Haushalte leben unterhalb der Armutsgrenze.
Guinea-Bissau je jednou z nejméně rozvinutých zemí, v níž přibližně dvě třetiny domácností žijí pod hranicí chudoby.
Menschen tauchen oft wieder auf, wenn man sie am wenigsten erwartet.
A lidé mají ve zvyku se objevit, když je nejméně čekáte.
Billige Arbeitskräfte sind das am wenigsten plausible Argument, warum so viel exportorientiertes FDI nach China gelangt ist.
Levná pracovní síla je nejméně přesvědčivým argumentem, proč do Číny proudí tolik exportně orientovaných přímých zahraničních investic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dass die beste Wahl am wenigsten Mühe von Ihnen erfordert.
Že ta nejlepší volba vyžaduje nejméně snahy z vaší strany.
Ausgangspunkt sollte jedoch sein, dass der Schutz der am wenigsten entwickelten Länder berücksichtigt wird.
Východiskem by však měla být snaha zohlednit ochranu nejméně rozvinutých zemí.
Und manchmal passiert genau das, was man am wenigsten erwartet.
A někdy se vám přihodí to, co byste nejméně čekali.
für eines der am wenigsten entwickelten Länder fünf Jahre ab dem Beitritt zum Übereinkommen und
v případě nejméně rozvinuté země činí pět let od jejího přistoupení k této dohodě a
Es passiert, wenn du es am wenigsten erwartest.
Prý se to stává, když to nejméně čekáš.
Kap Verde sollte daher die im Rahmen der Sonderregelung für die am wenigsten entwickelten Länder gewährten Präferenzen bis Ende 2010 weiterhin in Anspruch nehmen können.
Kapverdám by mělo být umožněno i nadále využívat preference poskytované na základě zvláštního režimu pro nejméně rozvinuté země až do konce roku 2010.
Die letzte Sitzung war die am wenigsten schmerzvolle.
DESÁTÉ SEZENÍ Poslední sezení bolelo ze všech nejméně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Laut Anzeigen sind noch wenigstens 73 Romulaner am Leben.
Senzory hlásí, že žije ještě 73 Romulanů.
wenigstens eine Woche
nejméně týden
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir werden den Zugang zu ihnen verlieren, für wenigstens eine Woche, vielleicht zwei.
Ztratíme s nimi kontakt nejméně na týden, možná na dva.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wenigstens
305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir brauchen wenigstens 100.
Na měsíc potřebujeme sto.
- Wir könnten wenigstens reden?
Lass mich wenigstens mitkommen.
Znovu mu naletíš. Půjdu s tebou.
Sie versuchten es wenigstens.
snažili se ti pomoct, víš?
Essen sie wenigstens etwas.
Musíte něco sníst. Je to důležité.
Wenigstens einer von uns.
Wenigstens bis Soda City?
Počkat, až dojedeme do Soda City?
Wenigstens einer von uns.
- Tomu věří jen jeden z nás.
Wenigstens ein Trostpreis.
Lass mich wenigstens fahren.
Jedna z nás si to zaslouží, ne?
Laufen deine Vorlesungen wenigstens?
Na tvých hodinách je vše v pořádku?
Wenigstens höher als hier.
Rozhodně víš než je tohle.
Jen je vyslechni, Jean Lucu.
Gibt's wenigstens ein Fenster?
- Ich versuch es wenigstens.
Wenigstens stimmt die Kohle.
Wenigstens funktionieren die Stiefel!
No, ty pistolnické boty vypadají dobře.
Wenigstens eine gute Nummer.
Die ist wenigstens nützlich.
No ale tohle je užitečný dárek.
Seid ihr wenigstens gekommen?
- Lass ihm wenigstens das.
- Nutz die Zeit wenigstens.
- Využij ten čas k práci na sobě.
Ich bin wenigstens beschäftigt.
Napoprve to byl pěkný frmol.
- Wenigstens diesen Monat.
- Rozhodně do konce měsíce.
Wenigstens ist es koffeinfrei.
Připusťme, že je bez kofeinu.
- Wenigstens waren sie billig.
- Dejte toho Degase do ložnice.
Schatz, versuch es wenigstens.
Zlato, musíš tomu místu dát šanci.
- Ich krieg am wenigsten!
Já dostávám nejmíň peněz.
Dann helft mir wenigstens.
Wenigstens nicht die Polizei.
- Buď rád, že to není policie.
Ich kann wenigstens kochen.
- Chceš si se mnou hrát, Amíku?
Ich versuch's wenigstens.
- Lasst wenigstens sie gehen!
- Binde mich wenigstens los!
- Nenechávejte mě tu takhle spoutaného.
Wenigstens sind wir gesund.
Pomyslete, jaké máme štěstí!
Haben Sie wenigstens gelernt?
Wenigstens hab ich's versucht.
- S tebou jsem zkusil hrát.
- Wenigstens bin ich ehrlich.
Wenigstens könnt ihr bleiben.
Gratuluji že jste se sem dostali
Du musst wenigstens mitspielen!
Neumíš se do toho opravdu vžít.
Kannst wenigstens Hallo sagen.
Wenigstens haben wir einander.
- Wenigstens können wir schlafen.
- Pojď, aspon se vyspíme.
Daran dachte ich wenigstens.
Halt wenigstens Tommy daraus.
Nemusíš se k ničemu hned upsat.
Wenigstens bisher noch nicht.
Teda, zatím nikdy nenechala.
Versuche es doch wenigstens.
Denk wenigstens darüber nach.
- Ich versuch's wenigstens.
- Dělám, co můžu, chlape.
- Wenigstens wir leben noch.
- Díky bohům, že to někteří z nás přežili.
Seid wenigstens einmal menschlich!
- Ich glaube es wenigstens.
- Wenigstens nicht für Sie.
Versuchen Sie's doch wenigstens!
Nemám na to správnou náladu.
- Dich grüßen sie wenigstens.
Bleib wenigstens bis morgen.
Hledíte na šerifa tohoto města.
- Wenigstens einer ist vernünftig.
Je dobré vědět, že tu někdo má zbytky rozumu.
Wenigstens bin ich schneller.
Moje auto smete to jeho ze silnice.
- Wenigstens ein guter Start.
Wenigstens Chopin, kann ich!
Můžeme si poslechnout Chopina!
Das passiert den Wenigsten.
Wenigstens für eine Nacht?
Bist du wenigstens glücklich?
Wenigstens einer denkt daran.
No, aslespoň někdo si vzpomíná.
Wenigstens ist er vernünftig.
Wechsel wenigstens den Wagen!
- Wenigstens hat einer Spaß.
Wird sie wenigstens bezahlt?
- War's wenigstens schön, Marcello?
Und? Wenigstens interessant.
Když nic jiného, je to zajímavé.
- War's wenigstens schön?
- Das ist wenigstens gerecht.
- Takže spravedlnost přece jen existuje.
Wäre es wenigstens Kaviar.
Komm mit, wenigstens kurz.
Pojď se mnou. Na chviličku.
Trink wenigstens einen Kaffee.
- Wenigstens hast du Muskeln.
- Das ergibt wenigstens Sinn.
Du könntest wenigstens duschen.
- Ty ses mohl zase osprchovat.
- Der pariert wenigstens!
- To je osel pana Chafouina.
wenigstens 50 000 EUR und
Lasst den Jungen wenigstens atmen.
Dejt tomu klukovi trochu prostor.
Bitte, kaufen Sie wenigstens eins.
Pane, jsem hrozně promrzlá.
Wenigstens sollten wir uns vorbereiten.
Ať tedy začnou přípravy Zkusíme prověřit všechny možnosti.
Aber wenigstens habe ich gelebt.
Ich muss es wenigstens versuchen.
Rozhodně se o to pokusím.
Wenigstens scheint der Sturm nachzulassen.
Vypadá to, že bouře brzy skončí Hmm
Entschuldigen Sie sich wenigstens, OK?
Podívej, prostě se omluv.
Wenigstens sind wir dann frei.
- Hm. Takže to budem brzo volní.
- Hat es wenigstens Spaß gemacht?
No, doufám že ses pobavil.
- Ist da wenigstens Gras drin?
-Házej jedině ty s travkou.
Man ist wenigstens nicht unglücklich.