Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission habe in mehreren Entscheidungen schon die Absichtserklärung der zuständigen Körperschaft — selbst unter Bedingungen — als Zeitpunkt der Durchführung der Beihilfe gewertet.
Komise dle názoru Německa v několika rozhodnutích hodnotila již prohlášení o záměru příslušné korporace – byť za určitých podmínek – jako okamžik provedení podpory.
Ihre Handlung wird nach unseren Gesetzen als Angriff gewertet.
Nyní jste se však dopustil nečeho, co naše zákony hodnotí jako útok.
Die Wunden sind aber noch lange nicht verheilt, und jede Maßnahme der EU wird entsprechend gewertet.
Rány ale zdaleka nejsou zahojeny a každé opatření EU je odpovídajícím způsobem hodnoceno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die weltweite Kampagne gegen Landminen kann als großer Erfolg gewertet werden.
Celosvětovou kampaň proti nášlapným minám lze hodnotit jako velký úspěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist das Risiko der Tschechischen Republik nicht als genau festgelegt zu werten.
Vzhledem k této skutečnosti nemůže být riziko České republiky hodnoceno jako přesně definované.
Deshalb wertet die Kommission folgende Aspekte als positiv.
Komise proto hodnotí kladně níže uvedené body.
Die Kommission wertet es als positiv, dass alle Kreditfazilitäten zurückgezahlt wurden und im Juni 2009 ausliefen.
Komise hodnotí kladně, že všechny likvidní facility byly splaceny a ukončeny v červnu 2009.
„Die Angebote werden von einem Ausschuss eröffnet und gewertet, der über die erforderliche fachliche und administrative Kompetenz verfügt.
„Nabídky otevírá a hodnotí výběrová komise, která má nezbytnou odbornou a správní způsobilost.
Die UAW waren leichter Art und wurden als infusionsbedingte Reaktion gewertet .
Tyto ADR byly zjištěny u jednoho pacienta , jejich intenzita byla mírná a byly hodnoceny jako reakce související s infuzí .
Die Prüfung ist nur dann als nicht bestanden zu werten, wenn das arithmetische Mittel von mindestens drei Beschleunigungszyklen den Grenzwert überschreitet.
Zkouška se hodnotí jako nevyhovující jen tehdy, jestliže aritmetický průměr z nejméně tří posledních cyklů volné akcelerace přesahuje mezní hodnotu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das habe ich als Sieg für mich, für meine Partei UKIP, aber vor allem als Sieg für den gesunden Menschenverstand gewertet, und ich war bereit, der Kommission dazu zu gratulieren.
Považoval jsem to za vítězství své i své strany UKIP, ale především za vítězství zdravého rozumu a chtěl jsem k tomu Komisi pogratulovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutschland argumentiert, dass die Maßnahmen, sollten sie als staatliche Beihilfen gewertet werden, gemäß den in den Luftverkehrsleitlinien von 2005 festgelegten Bedingungen mit dem Binnenmarkt vereinbar wären.
Německo tvrdilo, že pokud by se opatření považovala za státní podporu, byla by slučitelná s vnitřním trhem podle podmínek stanovených v pokynech pro leteckou dopravu z roku 2005.
Um als staatliche Beihilfe gewertet zu werden, muss die Maßnahme dem Begünstigten einen Vorteil verschaffen, den er unter normalen Marktbedingungen nicht bekommen könnte und der den Wettbewerb verfälschen sowie den Handel zwischen Mitgliedstaaten beinträchtigen könnte.
Aby se považovalo za státní podporu, opatření musí příjemci nabízet zvýhodnění, které by za běžných podmínek na trhu nemohl získat a které může ovlivnit hospodářskou soutěž a obchod mezi členskými státy.
Insbesondere kann das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens in Anbetracht folgender Punkte als Erfolg für das Europäische Parlament gewertet werden:
Výsledek dohodovacího postupu je možné zejména považovat za úspěch pro Evropský parlament, vzhledem k tomu, že:
Auf nationaler Ebene ist die Ernennung eines Ministers für europäische Angelegenheiten ein Schritt in die richtige Richtung und sollte als deutliches politisches Signal für einen hohen Stellenwert der EU gewertet werden.
Na vnitrostátní úrovni je správným krokem ministr pro evropské záležitosti; měl by být považován za důrazný politický signál, že je EU přisuzován velký význam.
Dieser Konzentrationsgrad kann daher nicht als Indikator dafür gewertet werden, dass der Erzeugungsmarkt dem Wettbewerb unmittelbar ausgesetzt ist.
Tato úroveň koncentrace proto nemůže být považována v případě trhu s výrobou za ukazatel přímého vystavení hospodářské soutěži.
Setzt ihr auch nur einen Fuß in dieses Gebiet, wird das als kriegerischer Akt gewertet.
Pokud na něj vstoupíte, třeba jen jednou nohou tak to bude považováno za válečný akt.
Solche Veränderungen könnten höchstens als Abschaffung einer Beihilfe gewertet werden.
Takovéto změny by mohly být považovány nanejvýš za zrušení podpory.
Die Einstufung der angemeldeten Maßnahme als staatliche Beihilfe entspricht der üblichen Entscheidungspraxis der Kommission, der zufolge Ausnahmen von oder eine Ermäßigung der Umweltsteuern als staatliche Beihilfe gewertet werden.
Hodnocení oznámeného opatření jako státní podpory je v souladu se stálou praxí Komise, podle níž se obvykle osvobození od ekologických daní či jejich snížení považuje za státní podporu.
Ich möchte auf die beiden Reden zurückkommen, die Zurückhaltung oder Widerstand hierzu auszudrücken schienen und dies, im Falle von Herrn Ziobro, als Gefährdung der Zuständigkeiten der Union oder, im Falle von Frau Morvai, als unnötig gewertet haben.
Chtěl bych se zmínit o dvou projevech, které naopak vyzněly rezervovaně či nesouhlasně, a jejichž autoři považují přistoupení buď za událost ohrožující pravomoci Unie, v případě pana Ziobra, nebo za zbytečný krok, v případě paní Morvaiové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Behörde wertet innerhalb von zwei Jahren nach der tatsächlichen Arbeitsaufnahme und danach alle fünf Jahre ihre Tätigkeit aus .
Do dvou let od skutečného zahájení činnosti a poté každých pět let zhodnotí úřad své výsledky .
Der Euro wertete gegenüber dem US-Dollar von 1,2630 USD zum 31 .
Euro se zhodnotilo vůči americkému dolaru z 1,2630 USD / EUR k 31 .
Daher sollten sie solche Optionen in die spezielle Laufbahnentwicklungsstrategie aufnehmen und Mobilitätserfahrung im Beförderungs-/Beurteilungssystem in vollem Umfang werten und anerkennen.
Měli by proto vytvořit takové možnosti v rámci zvláštní strategie pro rozvoj kariéry a plně zhodnotit a uznat všechny zkušenosti s mobilitou uvnitř systému vývoje/hodnocení kariéry.
Die Schätzwerte für die dermale Absorption, die sich aus diesen Untersuchungen zum Wirkstoff ergeben, sind im Hinblick auf ihre Relevanz für den Menschen kritisch zu werten.
Odhad dermální absorpce odvozený na základě údajů získaných v těchto studiích účinné látky musí být kriticky zhodnocen z hlediska relevance pro člověka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission wertete die Maßnahmen als Beihilfe und prüfte ihre Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt.
Komise ohodnotila opatření jako podporu a prověřila její slučitelnost se společným trhem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dazu kommt, dass die arabische Religion das menschliche Leben nicht so wertet, wie wir es tun.
A navíc si arabské náboženství necení života tak jako my.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
12. stellt fest, dass aufgrund der derzeitigen Verfahren zur Einstellung von Mitarbeitern die Tendenz besteht, den Status quo zu erhalten, da bevorzugt männliche Forscher beschäftigt werden, und dass offenere und transparentere Einstellungsverfahren mehr Möglichkeiten bieten würden, um die Qualitäten, die eher bei Wissenschaftlerinnen gegeben sind, gleichermaßen anzuerkennen und zu werten;
12. konstatuje, že zatímco současné procesy přijímání do zaměstnání spíše zachovávají status quo v tom smyslu, že upřednostňují zaměstnávání mužů, otevřenější a průhlednější procesy přijímání by zvýšily šance na to, že kvality, které převládají u vědeckých pracovnic, budou rovnocenně uznány a oceněny;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, die den Bericht des Beobachters gemäß Artikel 27 erhalten, werten dessen Inhalt und Schlussfolgerungen aus.
Příslušné orgány členských států, které obdrží zprávu pozorovatele v souladu s článkem 27, vyhodnotí obsah a závěry uvedené zprávy.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, die den Bericht des Beobachters gemäß Artikel 28 erhalten, werten dessen Inhalt und Schlussfolgerungen aus.“
Příslušné orgány členských států, které obdrží zprávu pozorovatele v souladu s článkem 28, vyhodnotí její obsah a závěry.“
positiv werten
hodnotit kladně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb wertet die Kommission folgende Aspekte als positiv.
Komise proto hodnotí kladně níže uvedené body.
Die Kommission wertet es als positiv, dass alle Kreditfazilitäten zurückgezahlt wurden und im Juni 2009 ausliefen.
Komise hodnotí kladně, že všechny likvidní facility byly splaceny a ukončeny v červnu 2009.
Unter dem Aspekt unverhältnismäßiger Wettbewerbsverzerrungen wertet die Kommission die Veräußerung von PFS und Intertrust als positiven Schritt.
Z hlediska neoprávněného narušení hospodářské soutěže hodnotí Komise kladně odprodeje divizí PFS a Intertrust.
Als positiven Aspekt wertet die Kommission zudem, dass die erwarteten Gewinne es der Bank ermöglichen werden, dem Staat für das bereitgestellte Kapital eine angemessene Vergütung zu zahlen und das Kapital im Laufe der Zeit zurückzuzahlen.
Komise mimoto hodnotí kladně skutečnost, že odhadované zisky bance umožní poskytnout přiměřené protiplnění za státní kapitál a postupně jej splatit.
Die Kommission wertet die Geschäfts- und Marketing-Initiativen, insbesondere die Umbenennung der Bank, positiv, da es so möglich sein dürfte, die imageschädigende Wirkung der finanziellen Schwierigkeiten der Dexia-Gruppe zu begrenzen und ihre Einlagenbasis weiter zu stärken.
Komise hodnotí kladně obchodní a marketingové iniciativy, zejména změnu názvu banky, která by měla skupině umožnit omezení negativního dopadu finančních problémů skupiny Dexia na její pověst a posílení objemu vkladů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Prüfung ist nur dann als nicht bestanden zu werten, wenn das arithmetische Mittel von mindestens drei Beschleunigungszyklen den Grenzwert überschreitet.
Zkouška se hodnotí jako nevyhovující jen tehdy, jestliže aritmetický průměr z nejméně tří posledních cyklů volné akcelerace přesahuje mezní hodnotu.
Die Prüfung ist nur dann als nicht bestanden zu werten, wenn das arithmetische Mittel von mindestens drei lastfreien Beschleunigungszyklen den Grenzwert überschreitet.
Zkouška se hodnotí jako nevyhovující jen tehdy, jestliže aritmetický průměr z nejméně tří posledních cyklů volné akcelerace přesahuje mezní hodnotu.
Moribunde Tiere oder Tiere, die offensichtlich unter Schmerzen leiden oder Anzeichen von schwerem und anhaltendem Leiden zeigen, sollten auf humane Weise getötet werden und sind bei der Auswertung der Testergebnisse auf die gleiche Weise zu werten wie während des Tests gestorbene Tiere.
Umírající zvířata nebo zvířata, která zjevně projevují příznaky bolesti nebo značného a přetrvávajícího utrpení, by se měla humánně utratit a při analýze výsledků se hodnotí jako zvířata uhynulá při zkoušce.
Moribunde Tiere oder Tiere, die offensichtlich unter Schmerzen leiden oder Anzeichen von schwerem und anhaltendem Leiden zeigen, sollten auf tierschutzgerechte Weise getötet werden und sind bei der Auswertung der Testergebnisse auf die gleiche Weise zu werten wie während des Tests gestorbene Tiere.
Umírající zvířata nebo zvířata, která zjevně projevují příznaky bolesti nebo značného a přetrvávajícího utrpení, by se měla humánně utratit a při analýze výsledků se hodnotí jako zvířata uhynulá při zkoušce.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit werten
621 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nicht nach meinen Werten.
Podle údajů ano, pane Spocku.
- Nicht nach meinen Werten.
Falsche Anzahl von Matrix Werten.
Patienten mit niedrigen CD4-Werten :
Pacienti s nízkými počty CD4 :
Sie widerspricht unseren gemeinsamen Werten.
Je v rozporu s našimi společnými hodnotami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werten Sie seinen Computer aus.
Dejte mi vědět, co jste dostali z jeho počítače.
Sie und Ihre werten Mitbürger.
Den Film werten wir erst.
Záznam kamery nám vydají až zítra.
ihren Werten Geltung zu verschaffen,
Unie má institucionální rámec, jehož cílem je
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Stattdessen reden alle von Werten.
Každý dnes hovoří o hodnotách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Wir werten die Daten aus.
- Prověřujeme si ty údaje.
· systolischer Blutdruck mit Werten über 160 mmHg
ˇ zvýšený systolický tlak krve s hodnotami nad 160 mmHg
Ist es der Ausstieg aus gemeinsamen Werten?
Jde o neúčast na společných hodnotách?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
• systolischer Blutdruck mit Werten über 160 mmHg
• zvýšený systolický tlak krve s hodnotami nad 160 mmHg
Leberfunktionsbestimmungen bei erhöhten ALT ( GPT ) -Werten :
Při zvýšené hladině ALT je nutno provádět jaterní funkční testy :
Das ist als außerordentlich positiv zu werten.
Je to mimořádně pozitivní záležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
III – Von Werten hin zu Mechanismen
III Od hodnot k mechanizmům
Das Völkerrecht beruht auf europäischen Werten.
Mezinárodní právo vychází z evropských hodnot.
Unternehmergeist und Kreativität, kulturellen Faktoren, Werten,
podnikání a kreativity, kulturních faktorů, hodnot,
Karteikarte als korrekt oder als falsch werten
Počítat kartičku za chybnou nebo správnou
- Den Werten nach sind sie Menschen.
Podle údajů jsou to lidé.
Helft diesen werten Herren aus dem Auto.
Pomozte tomu gentlemanovi z auta.
Wir werten Ihre Aktionen später aus.
To odložíme na později, starouši.
- Wir werten das mal als ein Nein.
Nedochází k žádné intoxikaci.
90:40. Gehirnaktivität nähert sich normalen Werten.
90 na 40. Kortikální aktivita se blíží normálu.
Diese Fluktuationen entsprechen den Werten des Verzerrungsrings.
Posloupnost fluktuací je stejná, jako jsme naměřili v prstenci.
Das kollidieren mit unseren christlichen Werten.
Je přeci v rozporu s našimi křesťanskými hodnotami.
Ich werde überall nach den Werten suchen.
Budu hledat ty zbývající výpočty.
Der magnetische Plasmatransfer entspricht nicht den Werten.
Přívod magnetické plasmy do generátorů urychlovacího pole neodpovídá doporučeným normám.
Was ist mit meinen Werten passiert?
Keine von Chloes Werten sind normal.
Žádné životní známky Chloe, nebyly v normálu.
Ich würde es als Hilfeschrei werten.
Její čin byl výkřikem o pomoc.
Mit diesen Werten von Intensität und Regelmäßigkeit?
O takovéhle intenzitě a tak pravidelné?
Der Reifenluftdruck ist folgenden Werten anzupassen:
Tlak pneumatiky se upraví takto:
Angaben zu den Werten der Blindproben
informace o hodnotách získaných při slepém pokusu,
Vergleich mit von Dritten generierten Werten;
srovnání s hodnotami pocházejícími od třetí strany;
Bei fallenden Werten war es umgekehrt.
Když naopak klesly, klesaly i dlouhodobé sazby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Liegt den Amerikanern heute mehr an „Werten?"
Mají teď Američané větší zájem o „hodnoty"?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Noch irgendwelche Fragen an diese werten Polizeibeamten?
Má ještě někdo něco na tyto vážené policejní důstojníky?
Diesen Werten zufolge ist der Mann tot.
Podle těchto údajů je ten muž mrtvý.
"Ron führt ein Familienunternehmen mit familienfreundlichen Werten."
"Ron Montgomery řídí rodinnou firmu zaměřenou na rodinné a přátelské hodnoty."
Das Spiel vielleicht für uns zu werten.
Možná nás pokutují. Takže, jak říkám míněno jenom jako přátelské varování.
Die Europäische Union ist auf Werten gegründet.
" Evropská unie je založena na hodnotách.
Lady, Sie werten das hier auf.
Paní, vy jste okrasou tohoto podniku.
Ich werde das als ein nein werten.
Ich werde jedenfalls meinen Werten treu bleiben und auch den Werten, für die Sie zweitweise eintreten.
Za svou osobu hodlám i nadále zůstat oddaný svým hodnotám a dokonce i hodnotám, které někdy hájíte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Meldung von Nullwerten , negativen Werten und fehlenden Werten wird auch regelmäßig beobachtet .
Uvedení nulových hodnot , záporných hodnot a chybějících hodnot se rovněž pravidelně sleduje .
Es gibt keinen zwangsläufigen Widerspruch zwischen europäischen Werten einerseits und als asiatisch eingestuften Werten andererseits.
Mezi evropskými hodnotami na jedné straně a tím, co se považuje za asijské hodnoty, na straně druhé není žádný nevyhnutelný rozpor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erzogen mit Werten, die ihnen helfen, bessere Menschen zu werden.
Vychovávat na základě hodnot, které jim pomohou stát se lepšími lidmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Blutuntersuchungen mit erhöhten Werten für Blutzucker, Serumkreatinin, Myoglobin oder
- Krevní testy ukazující zvýšené hladiny cukru, sérového kreatininu, myoglobinu nebo
Gegenüber unseren Werten sollten wir uns auch nicht gleichgültig verhalten.
Naše hodnoty by neměly být jen povrchní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Land, das auf anderen Werten als Menschenrechten basiert.
Země založená na jiných hodnotách, než jsou lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Projekt muss zuallererst auf demokratischen Werten beruhen.
Tento projekt musí být v první řadě založený na demokratických hodnotách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Birma entfernt sich mit beängstigender Geschwindigkeit von demokratischen Werten.
Barma se distancuje od demokratických hodnot děsivou rychlostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union beruht auf Werten, Rechten und Pflichten.
Evropská unie je založena na hodnotách, právech a odpovědnostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemeinsame Ziele können nur auf gemeinsamen Werten basieren.
Společné cíle mohou vycházet jedině ze sdílených hodnot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beide Ciclesoniddosen führten zu vergleichbaren FEV1 Werten nach 12 Wochen.
Po obou dávkovacích režimech ciklesonidu byly ve 12 týdnu pacientům naměřeny srovnatelné hodnoty FEV1.
- wenn Sie jemals ein Elektrokardiogramm (EKG) mit anormalen Werten hatten
- jestliže jste někdy měli abnormální elektrokardiogram (EKG),
Das Teilen fördert auch die Verpflichtung gegenüber gemeinsamen Werten.
Sdílení tohoto břemene pak pomáhá posilovat boj za společné hodnoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Welt braucht eine Führung, die auf universellen Werten beruht.
Svět potřebuje správu věcí veřejných, která se opírá o univerzální hodnoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Häufig liegt das Problem im Konflikt zwischen Werten und Wirtschaftsinteressen.
Často je to problém střetu hodnot s ekonomickými zájmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Union ist eine auf Werten gründende Einheit.
Unie je jednota založená na hodnotách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen unseren Projekten und unseren Werten treu bleiben.
Musíme zůstat věrni našemu projektu a našim hodnotám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Förderung von Werten und Interessen der EU weltweit 119.
Prosazování hodnot a zájmů EU na celém světě 119.
Freiheit und das Recht auf Freizügigkeit gehören zu diesen Werten.
Jednou z těchto hodnot je svoboda a právo se volně pohybovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist mit den europäischen Werten nicht vereinbar.
Odporuje hodnotám, na nichž je Evropská unie založena.
gegenüber den Werten von 1990 um mindestens 20 % bzw
a větší využívání energie z obnovitelných zdrojů
Aus dieser Sicht ist die Initiative überaus positiv zu werten.
Z tohoto pohledu je tedy iniciativa nanejvýš pozitivní.
Ihr gesamtes Handeln wird von diesen Werten und Prinzipien geleitet.
Řídí její činnost ve všech oblastech.
Sie lernt noch, das kann man nicht werten
Ona se ještě učí, nesrovnávejte nás!
Den Werten nach sind sie perfekte menschliche Lebensformen.
Podle údajů jsou to dokonalé lidské formy života.
Laut Werten fand über Jahrhunderte eine natürliche Dezimierung statt.
Podle údajů probíhá na této planetě již několik posledních století přirozený úpadek.
Die gravimetrischen Werte ähneln den Werten kollabierter Zwergsterne.
Její gravimetrické údaje odpovídají zhroucenému trpaslíku.
Unsere Sensoren können nicht mit schwankenden Werten arbeiten.
Naše senzory nemohou fungovat, protože fyzikální hodnoty se stále mění.
Ich habe die Schnauze voll von Werten und Ehre.
Mám plné zuby hodnot a cti!
Wir müssen diese Daten mit den Werten der anderen vergleichen.
Porovnáme ta data s těmi, která pořídili ostatní.
Sie wollen, dass wir zu traditionellen Werten zurückkehren.
Říkáte, že se musíme vrátit k tradičním hodnotám.
Das ist eine einfache Trennung von Werten Vereinbarung.
Dohoda o rozdělení majetku.
Die Temperatur fällt und nähert sich sicheren Werten.
PTC teplota klesá a blíží se bezpečným hodnotám.
Man muss einen selbstzerstörerischen Mann mit eigenen Werten einfach lieben.
Musíš milovat sebezničující lidi s hodnotami.
Schaut dann nach Steigerungen bei den übrigen Werten.
Ve zbylých datech hledejte výchylky.
Die Mitgliedstaaten werten die Erhebungsdaten auf nationaler Ebene aus.
Členské státy provedou hodnocení a interpretaci údajů z monitorování na vnitrostátní úrovni.
Führende Nullen in numerischen Werten werden nicht angezeigt.
Nuly na prvních pozicích číselných hodnot nebudou zobrazovány.
Das Raumangebot für Tiere muss zumindest den folgenden Werten entsprechen:
Vymezené prostory pro zvířata musí vyhovovat nejméně těmto hodnotám:
Die Gleislagestabilität in Querrichtung muss diesen Werten entsprechen;
Odolnost koleje v příčném směru musí těmto hodnotám odpovídat;
Für KWK-Kleinstanlagen kann die Berechnung auf zertifizierten Werten beruhen.
U mikrokogeneračních jednotek může být výpočet založen na ověřených hodnotách.
Tritt anderen Überzeugungen, sozialen Konventionen und Werten vorurteilsfrei gegenüber.
K různým vírám, společenským konvencím a hodnotám zaujímá nestranný postroj.
Bei diesen Werten wurde der Einsatz eines Gewebefiltersystems zugrunde gelegt.
Hodnoty se vztahují k používání systému tkaninových filtrů.
der Indikator wird in Landeswährung in realen Werten ausgedrückt;
ukazatel je vyjádřen v národní měně a v reálných hodnotách;
Höhere Gesamtchlorkonzentrationen können bei höheren pH-Werten akzeptiert werden.
Vyšší koncentrace celkového chloru může být přijatelná, pokud je vyšší pH.
Bei derart hohen Werten ist eine Überschreitung des TDI möglich.
Při tak vysokých hodnotách by mohla být přípustná denní dávka u spotřebitelů překročena.
Die Gleislagestabilität gegenüber Vertikallasten muss diesen Werten entsprechen;
Odolnost koleje vůči svislým zatížením musí odpovídat těmto hodnotám;
der Indikator wird in Euro in realen Werten ausgedrückt;
ukazatel je vyjádřen v eurech a v reálných hodnotách,
der Indikator wird in realen Werten und in Landeswährung ausgedrückt;
ukazatel je vyjádřen v reálných hodnotách a v národní měně,
bei Werten von k zwischen 0,2 und 0,8: [7]:
pro hodnoty „k“ mezi 0,2 a 0,8: [7]:
zAL des Kraftfahrzeugs auf einer „Oberfläche mit unterschiedlichen μ-Werten“
zAL motorového vozidla na površích s rozdílnou adhezí
Gleichzeitig scheinen sie an wichtigen demokratischen Werten festzuhalten.
Současně se zdá, že Iráčané lpějí na důležitých demokratických hodnotách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie verschließen sich Werten, die nicht ihre eigenen sind.
Nejsou otevřeni jiným hodnotám než vlastním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das zweite Problem besteht in den politischen Werten.
Druhým problémem je problém politických hodnot.
Korpustyp:
Zeitungskommentar