Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=werten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
werten hodnotit 40 považovat 29 zhodnotit 4 ohodnotit 1 cenit 1 ocenit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


werten aus vyhodnotí 2
positiv werten hodnotit kladně 5
zu werten hodnotit 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit werten

621 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nicht nach meinen Werten.
Ne podle mých údajů.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Werten nach, ja.
Podle údajů ano, pane Spocku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht nach meinen Werten.
Dívám se přímo na ni!
   Korpustyp: Untertitel
Falsche Anzahl von Matrix Werten.
Špatně číslo z matice.
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit niedrigen CD4-Werten :
Pacienti s nízkými počty CD4 :
   Korpustyp: Fachtext
Sie widerspricht unseren gemeinsamen Werten.
Je v rozporu s našimi společnými hodnotami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werten Sie seinen Computer aus.
Dejte mi vědět, co jste dostali z jeho počítače.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihre werten Mitbürger.
Vy a vaši spoluobčané.
   Korpustyp: Untertitel
Den Film werten wir erst.
Záznam kamery nám vydají až zítra.
   Korpustyp: Untertitel
ihren Werten Geltung zu verschaffen,
Unie má institucionální rámec, jehož cílem je
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Stattdessen reden alle von Werten.
Každý dnes hovoří o hodnotách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wir werten die Daten aus.
- Prověřujeme si ty údaje.
   Korpustyp: Untertitel
· systolischer Blutdruck mit Werten über 160 mmHg
ˇ zvýšený systolický tlak krve s hodnotami nad 160 mmHg
   Korpustyp: Fachtext
Ist es der Ausstieg aus gemeinsamen Werten?
Jde o neúčast na společných hodnotách?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• systolischer Blutdruck mit Werten über 160 mmHg
• zvýšený systolický tlak krve s hodnotami nad 160 mmHg
   Korpustyp: Fachtext
Leberfunktionsbestimmungen bei erhöhten ALT ( GPT ) -Werten :
Při zvýšené hladině ALT je nutno provádět jaterní funkční testy :
   Korpustyp: Fachtext
Das ist als außerordentlich positiv zu werten.
Je to mimořádně pozitivní záležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
III – Von Werten hin zu Mechanismen
III Od hodnot k mechanizmům
   Korpustyp: EU DCEP
Das Völkerrecht beruht auf europäischen Werten.
Mezinárodní právo vychází z evropských hodnot.
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmergeist und Kreativität, kulturellen Faktoren, Werten,
podnikání a kreativity, kulturních faktorů, hodnot,
   Korpustyp: EU DCEP
Karteikarte als korrekt oder als falsch werten
Počítat kartičku za chybnou nebo správnou
   Korpustyp: Fachtext
- Den Werten nach sind sie Menschen.
Podle údajů jsou to lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Helft diesen werten Herren aus dem Auto.
Pomozte tomu gentlemanovi z auta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werten Ihre Aktionen später aus.
To odložíme na později, starouši.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werten das mal als ein Nein.
Nedochází k žádné intoxikaci.
   Korpustyp: Untertitel
90:40. Gehirnaktivität nähert sich normalen Werten.
90 na 40. Kortikální aktivita se blíží normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fluktuationen entsprechen den Werten des Verzerrungsrings.
Posloupnost fluktuací je stejná, jako jsme naměřili v prstenci.
   Korpustyp: Untertitel
Das kollidieren mit unseren christlichen Werten.
Je přeci v rozporu s našimi křesťanskými hodnotami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde überall nach den Werten suchen.
Budu hledat ty zbývající výpočty.
   Korpustyp: Untertitel
Der magnetische Plasmatransfer entspricht nicht den Werten.
Přívod magnetické plasmy do generátorů urychlovacího pole neodpovídá doporučeným normám.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit meinen Werten passiert?
Kde jsou moje hodnoty?
   Korpustyp: Untertitel
Keine von Chloes Werten sind normal.
Žádné životní známky Chloe, nebyly v normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es als Hilfeschrei werten.
Její čin byl výkřikem o pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesen Werten von Intensität und Regelmäßigkeit?
O takovéhle intenzitě a tak pravidelné?
   Korpustyp: Untertitel
Der Reifenluftdruck ist folgenden Werten anzupassen:
Tlak pneumatiky se upraví takto:
   Korpustyp: EU
Angaben zu den Werten der Blindproben
informace o hodnotách získaných při slepém pokusu,
   Korpustyp: EU
Vergleich mit von Dritten generierten Werten;
srovnání s hodnotami pocházejícími od třetí strany;
   Korpustyp: EU
Bei fallenden Werten war es umgekehrt.
Když naopak klesly, klesaly i dlouhodobé sazby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liegt den Amerikanern heute mehr an „Werten?"
Mají teď Američané větší zájem o „hodnoty"?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch irgendwelche Fragen an diese werten Polizeibeamten?
Má ještě někdo něco na tyto vážené policejní důstojníky?
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Werten zufolge ist der Mann tot.
Podle těchto údajů je ten muž mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
"Ron führt ein Familienunternehmen mit familienfreundlichen Werten."
"Ron Montgomery řídí rodinnou firmu zaměřenou na rodinné a přátelské hodnoty."
   Korpustyp: Untertitel
Das Spiel vielleicht für uns zu werten.
Možná nás pokutují. Takže, jak říkám míněno jenom jako přátelské varování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union ist auf Werten gegründet.
" Evropská unie je založena na hodnotách.
   Korpustyp: EU DCEP
Lady, Sie werten das hier auf.
Paní, vy jste okrasou tohoto podniku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das als ein nein werten.
Beru to jako "ne".
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jedenfalls meinen Werten treu bleiben und auch den Werten, für die Sie zweitweise eintreten.
Za svou osobu hodlám i nadále zůstat oddaný svým hodnotám a dokonce i hodnotám, které někdy hájíte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Meldung von Nullwerten , negativen Werten und fehlenden Werten wird auch regelmäßig beobachtet .
Uvedení nulových hodnot , záporných hodnot a chybějících hodnot se rovněž pravidelně sleduje .
   Korpustyp: Allgemein
Es gibt keinen zwangsläufigen Widerspruch zwischen europäischen Werten einerseits und als asiatisch eingestuften Werten andererseits.
Mezi evropskými hodnotami na jedné straně a tím, co se považuje za asijské hodnoty, na straně druhé není žádný nevyhnutelný rozpor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erzogen mit Werten, die ihnen helfen, bessere Menschen zu werden.
Vychovávat na základě hodnot, které jim pomohou stát se lepšími lidmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Blutuntersuchungen mit erhöhten Werten für Blutzucker, Serumkreatinin, Myoglobin oder
- Krevní testy ukazující zvýšené hladiny cukru, sérového kreatininu, myoglobinu nebo
   Korpustyp: Fachtext
Gegenüber unseren Werten sollten wir uns auch nicht gleichgültig verhalten.
Naše hodnoty by neměly být jen povrchní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Land, das auf anderen Werten als Menschenrechten basiert.
Země založená na jiných hodnotách, než jsou lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Projekt muss zuallererst auf demokratischen Werten beruhen.
Tento projekt musí být v první řadě založený na demokratických hodnotách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Birma entfernt sich mit beängstigender Geschwindigkeit von demokratischen Werten.
Barma se distancuje od demokratických hodnot děsivou rychlostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union beruht auf Werten, Rechten und Pflichten.
Evropská unie je založena na hodnotách, právech a odpovědnostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemeinsame Ziele können nur auf gemeinsamen Werten basieren.
Společné cíle mohou vycházet jedině ze sdílených hodnot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide Ciclesoniddosen führten zu vergleichbaren FEV1 Werten nach 12 Wochen.
Po obou dávkovacích režimech ciklesonidu byly ve 12 týdnu pacientům naměřeny srovnatelné hodnoty FEV1.
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie jemals ein Elektrokardiogramm (EKG) mit anormalen Werten hatten
- jestliže jste někdy měli abnormální elektrokardiogram (EKG),
   Korpustyp: Fachtext
Das Teilen fördert auch die Verpflichtung gegenüber gemeinsamen Werten.
Sdílení tohoto břemene pak pomáhá posilovat boj za společné hodnoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Welt braucht eine Führung, die auf universellen Werten beruht.
Svět potřebuje správu věcí veřejných, která se opírá o univerzální hodnoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Häufig liegt das Problem im Konflikt zwischen Werten und Wirtschaftsinteressen.
Často je to problém střetu hodnot s ekonomickými zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Union ist eine auf Werten gründende Einheit.
Unie je jednota založená na hodnotách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen unseren Projekten und unseren Werten treu bleiben.
Musíme zůstat věrni našemu projektu a našim hodnotám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Förderung von Werten und Interessen der EU weltweit 119.
Prosazování hodnot a zájmů EU na celém světě 119.
   Korpustyp: EU DCEP
Freiheit und das Recht auf Freizügigkeit gehören zu diesen Werten.
Jednou z těchto hodnot je svoboda a právo se volně pohybovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist mit den europäischen Werten nicht vereinbar.
Odporuje hodnotám, na nichž je Evropská unie založena.
   Korpustyp: EU DCEP
gegenüber den Werten von 1990 um mindestens 20 % bzw
a větší využívání energie z obnovitelných zdrojů
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dieser Sicht ist die Initiative überaus positiv zu werten.
Z tohoto pohledu je tedy iniciativa nanejvýš pozitivní.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr gesamtes Handeln wird von diesen Werten und Prinzipien geleitet.
Řídí její činnost ve všech oblastech.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie lernt noch, das kann man nicht werten
Ona se ještě učí, nesrovnávejte nás!
   Korpustyp: Untertitel
Den Werten nach sind sie perfekte menschliche Lebensformen.
Podle údajů jsou to dokonalé lidské formy života.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Werten fand über Jahrhunderte eine natürliche Dezimierung statt.
Podle údajů probíhá na této planetě již několik posledních století přirozený úpadek.
   Korpustyp: Untertitel
Die gravimetrischen Werte ähneln den Werten kollabierter Zwergsterne.
Její gravimetrické údaje odpovídají zhroucenému trpaslíku.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Sensoren können nicht mit schwankenden Werten arbeiten.
Naše senzory nemohou fungovat, protože fyzikální hodnoty se stále mění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Schnauze voll von Werten und Ehre.
Mám plné zuby hodnot a cti!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Daten mit den Werten der anderen vergleichen.
Porovnáme ta data s těmi, která pořídili ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass wir zu traditionellen Werten zurückkehren.
Říkáte, že se musíme vrátit k tradičním hodnotám.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine einfache Trennung von Werten Vereinbarung.
Dohoda o rozdělení majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Temperatur fällt und nähert sich sicheren Werten.
PTC teplota klesá a blíží se bezpečným hodnotám.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss einen selbstzerstörerischen Mann mit eigenen Werten einfach lieben.
Musíš milovat sebezničující lidi s hodnotami.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut dann nach Steigerungen bei den übrigen Werten.
Ve zbylých datech hledejte výchylky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten werten die Erhebungsdaten auf nationaler Ebene aus.
Členské státy provedou hodnocení a interpretaci údajů z monitorování na vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: EU
Führende Nullen in numerischen Werten werden nicht angezeigt.
Nuly na prvních pozicích číselných hodnot nebudou zobrazovány.
   Korpustyp: EU
Das Raumangebot für Tiere muss zumindest den folgenden Werten entsprechen:
Vymezené prostory pro zvířata musí vyhovovat nejméně těmto hodnotám:
   Korpustyp: EU
Die Gleislagestabilität in Querrichtung muss diesen Werten entsprechen;
Odolnost koleje v příčném směru musí těmto hodnotám odpovídat;
   Korpustyp: EU
Für KWK-Kleinstanlagen kann die Berechnung auf zertifizierten Werten beruhen.
U mikrokogeneračních jednotek může být výpočet založen na ověřených hodnotách.
   Korpustyp: EU
Tritt anderen Überzeugungen, sozialen Konventionen und Werten vorurteilsfrei gegenüber.
K různým vírám, společenským konvencím a hodnotám zaujímá nestranný postroj.
   Korpustyp: EU
Bei diesen Werten wurde der Einsatz eines Gewebefiltersystems zugrunde gelegt.
Hodnoty se vztahují k používání systému tkaninových filtrů.
   Korpustyp: EU
der Indikator wird in Landeswährung in realen Werten ausgedrückt;
ukazatel je vyjádřen v národní měně a v reálných hodnotách;
   Korpustyp: EU
Höhere Gesamtchlorkonzentrationen können bei höheren pH-Werten akzeptiert werden.
Vyšší koncentrace celkového chloru může být přijatelná, pokud je vyšší pH.
   Korpustyp: EU
Bei derart hohen Werten ist eine Überschreitung des TDI möglich.
Při tak vysokých hodnotách by mohla být přípustná denní dávka u spotřebitelů překročena.
   Korpustyp: EU
Die Gleislagestabilität gegenüber Vertikallasten muss diesen Werten entsprechen;
Odolnost koleje vůči svislým zatížením musí odpovídat těmto hodnotám;
   Korpustyp: EU
der Indikator wird in Euro in realen Werten ausgedrückt;
ukazatel je vyjádřen v eurech a v reálných hodnotách,
   Korpustyp: EU
der Indikator wird in realen Werten und in Landeswährung ausgedrückt;
ukazatel je vyjádřen v reálných hodnotách a v národní měně,
   Korpustyp: EU
bei Werten von k zwischen 0,2 und 0,8: [7]:
pro hodnoty „k“ mezi 0,2 a 0,8: [7]:
   Korpustyp: EU
zAL des Kraftfahrzeugs auf einer „Oberfläche mit unterschiedlichen μ-Werten“
zAL motorového vozidla na površích s rozdílnou adhezí
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig scheinen sie an wichtigen demokratischen Werten festzuhalten.
Současně se zdá, že Iráčané lpějí na důležitých demokratických hodnotách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie verschließen sich Werten, die nicht ihre eigenen sind.
Nejsou otevřeni jiným hodnotám než vlastním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das zweite Problem besteht in den politischen Werten.
Druhým problémem je problém politických hodnot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar