Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tom stellte dieselbe Frage wieder und wieder, aber bekam nie eine Antwort.
Tom pokládal tu samou otázku zas a zase, ale nikdy nedostal odpověď.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ichi, Ich dachte, ihr wäret schon wieder fort.
Ichi, už jsem myslel, že jste zase odešel.
Es wurde Zeit, wieder vorsichtig zu sein.
Bylo načase, aby začal být zase opatrný.
Gehen zur Arbeit, kommen Heim, gehen wieder zur Arbeit.
Jdeš do práce, přijdeš domů, jdeš zase do práce.
Rosie machte kurz die Augen zu und schlug sie wieder auf.
Rosie krátce zavřela oči a pak je zase otevřela.
Ok, was ist jetzt schon wieder los, Cyril?
Ok, tak co se zase děje teď, Cyrile?
Sie waren übereingekommen, wieder zu der Waldlichtung zu gehen.
Dohodli se, že zase půjdou na mýtinku v lese.
Hey, es tut mir so leid, ich musste schon wieder weg.
Hey, promiň že jsem zase takhle utekl Uh, práce u policie.
rief Winston, der wieder einen Augenblick die Skala vergaß.
vykřikl Winston, který zase na okamžik zapomněl na číselník.
Mr. Beynon, schön, Sie wieder zu sehen.
Pane Beynone, jsem rád že vás zase vidím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit Mitte Juni ist Tibet für Touristen wieder geöffnet.
Tibet byl znovu otevřen pro turisty v polovině června.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alan, wollen wir das jetzt alles wieder durchkauen?
Alane, vážně o tom budeme muset mluvit znovu?
Italien wolle nun die Krise hinter sich lassen und wieder eine der treibenden Kräfte in der EU werden.
Itálie se chce vymanit z krize a stát se znovu hlavním motorem projektu Evropské unie, prohlásil Monti.
Malcolm hat das Testament gegliedert, um sie wieder zu versöhnen.
Malcolm sestavil svou závět tak, aby je dal znovu dohromady.
Leere Pens dürfen nicht wieder gefüllt und müssen ordnungsgemäß entsorgt werden .
Prázdná pera nesmí být znovu plněna a musí být řádně zlikvidována .
Finch, Darren ist abgehauen, wahrscheinlich jagt er wieder Brick.
Finchi, Darren utekl. Asi chce jít znovu po Brickovi.
Leere Pens dürfen nicht wieder verwendet werden und müssen vorschriftsgemäß entsorgt werden .
Prázdná pera nesmí být znovu použita a musí být zlikvidována odpovídajícím způsobem .
Bleibe jetzt treu und du wirst wieder belohnt werden.
Když budeš loajální i teď, budeš odměněn znovu.
Gleichzeitig treten bewaffnete Gruppierungen in anderen Landesteilen wieder in Erscheinung.
Současně se znovu objevují ozbrojené skupiny v jiných částech země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lisa, bitte lass mich deine Stimme wieder hören.
Liso, prosím. Chci znovu slyšet tvůj hlas.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Norman ging noch einmal zwei Schritte auf sie zu und blieb wieder stehen.
Norman udělal další dva kroky směrem k ní a pak se opět zastavil.
Christian du bist jetzt wieder Babu, wie als du ganz klein warst.
Christiane, ty teď budeš opět Babu, jako když jsi byl malý.
Curt setzte den Kopfhörer wieder auf und drückte einen Knopf.
Curt si opět nasadil sluchátka na uši a zmáčkl knoflík.
Wachsen die Bäume 10 Jahre, kann man wieder damit arbeiten.
Když dáte stromům deset let, můžete je začít opět kácet.
Amerikas Präsident hat in Lateinamerika wieder einmal schlecht abgeschnitten.
Americký prezident v Latinské Americe opět příliš nenaplnil naděje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, Thea, ich bin's. Schon wieder.
Ahoj, Theo. Tady jsem já. Opět.
Tragischerweise ereignet sich gerade wieder ein Völkermord, diesmal im Sudan.
Je tragédií, že opět probíhá genocida, tentokrát v Súdánu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wieder spielt ein Gras eine zentrale Rolle in der Menschheitsgeschichte.
A opět bude tráva hrát hlavní roli v příběhu lidstva.
Aber Indien kommt bereits wieder auf die Beine.
Indie se už však opět staví na nohy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brücke, ich habe jetzt wieder Kontakt mit Außenteam.
Volám můstek, opět jsem navázal kontakt z výsadkem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tom stellte dieselbe Frage wieder und wieder, aber bekam nie eine Antwort.
Tom pokládal tu samou otázku zas a zase, ale nikdy nedostal odpověď.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Harvard ist wie eine Spielzeugkiste, aber nach dem Urlaub muss man wieder dahin, wo man hingehört.
Harvard je jako dárky pod stromečkem, ale po svátcích se zas musíš vrátit tam, kam patříš.
Wieder einmal bemerkte er die vielen Ausdrucksweisen der Dinge:
Zas jednou porozuměl, jak mnoha jazyky věci promlouvají:
Nates Übertragung ging gerade online und wieder offline.
Nateovo sluchátko právě bylo online a zas offline.
Das ist ja eine vorzügliche, immer wieder unvorstellbar vorzügliche Einrichtung, wenn auch in anderer Hinsicht trostlos.
Je to výborné, zas a zas nepochopitelně výborné zařízení, i když z druhé strany také bezútěšné.
Beten Sie, dass er nicht wieder betrunken ist.
- Teď se modleme, aby zas nebyl namol.
Gerade war K. einmal wieder bis zur Tür gekommen, als es klopfte.
Právě dospěl K. zas jednou až ke dveřím, když se ozvalo zaklepání.
Ich würde alles tun, damit du wieder für mich arbeitest!
Tome, dám cokoli, když pro mě budeš zas pracovat.
" K. sah schweigend zu, wie sie den Strickstrumpf wieder vornahm.
K. se mlčky díval, jak se paní zas chápe svého pletení.
Schreit dann nach Romeo, und fällt dann wieder hin.
Hned "Romeo" křičí a hned se skácí zas.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drittens: Immer und immer wieder wurde heute Morgen über die Finanzierung gesprochen.
Za třetí - dnes dopoledne se stále znova a znova hovořilo o financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
McNee, da sind wieder diese drei Männer.
McNee, tamhle jsou znova ti tři muži.
Man muß wieder alle Kräfte zusammennehmen und darf sich nicht ergeben.
Člověk pak musí znova sebrat všechny síly a nesmí se vzdát.
Rudy hier hat mich wieder zusammengeflickt, so gut wie neu.
Tady Rudy se mě snaží dát znova dohromady, budu jako novej
Wieder begann ein Mädchen hinter der Tür zu fragen:
Znova se kterási z dívek začala za dveřmi ptát:
Kommt in 14 Tagen wieder und will ihre Stelle zurück.
Vrátí se za dva týdny a bude chtít znova pracovat.
Die Richtlinie 93/22/EEG ist daher wieder in das Abkommen aufzunehmen.
Směrnice 93/22/EHS by proto měla být znova začleněna do Dohody.
Und dann bettel ich wieder um einen halben Schuss?
A pak jsem prosil znova, o půl dávky.
Norman stieß den Atem aus, holte wieder Luft und öffnete die Augen.
Norman vydechl, znova se nadechl a otevřel oči.
Und bald, schon sehr bald, wird er heimkehren und wieder töten.
A brzo, velmi brzo, se vrátí domů a bude znova zabíjet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit ist Bolivien seit dem 10. Februar 2013 wieder Vertragspartei des UN-Einheits-Übereinkommens.
Bolívie tedy dnem 10. února 2013 opětovně přistoupila k Jednotné úmluvě OSN.
Wird ein Verdachtsfall bestätigt, so erteilt die zuständige Behörde dem Zuchtbetrieb erst dann wieder eine Zulassung gemäß Kapitel 1, wenn
Pokud se podezření na nákazu potvrdí, může příslušný orgán opětovně schválit chovné zařízení v souladu s kapitolou 1 pouze po:
Im Lauf des Jahres wieder eröffnete Fälle — offene Fälle am Jahresende — Anzahl der Versicherungsfälle
Plnění opětovně otevřená v průběhu roku, otevřená plnění na konci roku – počet plnění
Im Lauf des Jahres wieder eröffnete Fälle — abgeschlossene Fälle am Jahresende — Anzahl der mit Zahlungen abgeschlossenen Fälle
Plnění opětovně otevřená v průběhu roku, uzavřená plnění na konci roku – počet plnění zakončených platbami
Folglich kann der Standpunkt des genannten Unionsherstellers von Minikompressoren nichts an den im Rahmen der jetzt wieder aufgenommenen Untersuchung getroffenen Feststellungen ändern.
Stanovisko zmíněného výrobce minikompresorů v EU tedy nemůže změnit zjištění současného opětovně zahájeného šetření.
Eine etwaige künftige Zollschuld ergäbe sich aus den Feststellungen der wieder aufgenommenen Antidumpinguntersuchung.
Jakýkoli budoucí celní dluh by vycházel ze zjištění opětovně zahájeného antidumpingového šetření.
Zugang zur Bildung würde Kindern helfen, sich wieder in die Gesellschaft zu integrieren.
Přístup ke vzdělání by dětem napomohl opětovně se začlenit do společnosti.
unter welchen Bedingungen sich das Fahrzeug wieder starten lässt.
podmínkách, za nichž lze vozidlo opětovně nastartovat.
Im Lauf des Jahres wieder eröffnete Fälle — offene Fälle am Jahresende — im laufenden Jahr erfolgte Zahlungen (brutto)
Plnění opětovně otevřená v průběhu roku, otevřená plnění na konci roku – hrubé platby uskutečněné v průběhu běžného roku
Dazu ist allerdings anzumerken, dass zwischen den Mitgliedstaaten erhebliche Unterschiede bestehen, was die Mengen an wieder verwendeten oder rezyklierten Abfällen angeht.
Je však třeba zdůraznit, že existují velké rozdíly mezi členskými státy, pokud jde o objem opětovně použitých a recyklovaných odpadů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt muss ich wieder in diesem blöden Diner arbeiten.
A já musím dál makat v tý blbý jídelně.
Schulz betonte vor allem, dass die EU-Mittel nicht sinnloserweise wieder zerstört werden sollen.
Parlament dále přijal zprávu Výboru pro dopravu, která se zabývá evropskou politikou udržitelné dopravy .
Come on, bewegen sich diese Menschen wieder hier.
No tak, ať jdou ti lidé dál.
Was wieder für ein größeres Stadtgebiet spräche.
Což dále naznačuje že se jedná o velkou obydlenou oblast.
Hoch, runter, links, rechts, wieder und wieder.
- Nahoru, dolu, vlevo, vpravo a tak dál.
Bei Zellen stieg die Beschäftigung bis 2010, ging aber im Jahr 2011 und im UZ wieder zurück.
Ve výrobě článků zaměstnanost rostla do roku 2010, a poté v roce 2011 klesla a v období šetření dále klesala.
A.J's Krebs hat wieder gestreut.
- A.J.ova rakovina se dál šíří.
befürwortet angesichts der fortschreitenden Alterung der Bevölkerung die Schaffung besserer Bildungsangebote für Erwachsene, die die Anpassungsfähigkeit an die Anforderungen des Arbeitsmarktes erhöhen und gering qualifizierte Bürger wieder zum Lernen zu bringen;
podporuje vytváření lepších příležitostí ke vzdělávání dospělých s ohledem na problém stárnoucí populace, což umožní lépe se přizpůsobit požadavkům pracovního trhu a dále také zapojit do vzdělávání osoby s nízkou kvalifikací;
Das machte ich wieder und wieder. Und dann landete ich hier.
A tak dál a dál, až jsem skončil zde.
Ich würde darum bitten, die Liste jetzt nicht schon wieder sofort ergänzen zu wollen, sondern jetzt erst einmal das zu erproben, was wir vorliegen haben, damit wir dann auch tatsächlich einen Rechtsbestand haben, der funktioniert.
Jen bych chtěla požádat, abychom nezkoušeli seznam ihned dále doplňovat, ale abychom vyzkoušeli současnou podobu, abychom pak měli skutečně fungující právní předpis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten auch die Bedingungen schaffen, dass sie in ganz Europa frei reisen können, ohne wieder ausgewiesen zu werden.
Měli bychom rovněž vytvořit takové podmínky, které jim umožní svobodně cestovat po celé Evropě, aniž by byli opakovaně deportováni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Großteil davon wurde nur einmal berichtet und trat nach andauernder Behandlung mit ADVATE nicht wieder auf .
Většina těchto nežádoucích účinků byla hlášena jednou a neobjevovala se opakovaně v průběhu další expozice přípravku ADVATE .
Dennoch wird dieser Begriff immer wieder benutzt, um den Menschen weiszumachen, dass viele Einwanderer später in ihre Heimatländer zurückkehren.
Nicméně tento pojem je opakovaně používán k přesvědčování lidí o tom, že se mnoho přistěhovalců do svých zemí původu vrací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gesellschaft hingegen spart sehr viel Geld, wenn sie etwas wieder und wieder verwenden kann.
Společnost na druhé straně šetří spoustu peněz, protože tutéž věc lze používat opakovaně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten auch die Voraussetzungen für die Freizügigkeit der Roma schaffen, ohne sie wieder zu vertreiben.
Měli bychom také vytvořit nezbytné podmínky pro volný pohyb Romů, aniž by byli opakovaně vyhoštěni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird mir immer wieder gesagt.
To už mi bylo opakovaně řečeno.
Ich möchte den Menschen in Irland dafür danken, dass sie der Demokratie in der Europäischen Union wieder eine Chance gegeben haben.
Musím říci, že děkuji lidem žijícím v Irsku, kteří dali opakovaně šanci demokracii v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einmal geöffnete Beutel sollten nicht wieder verwendet werden .
Sáčky nelze po otevření opakovaně používat .
Einmal geöffnete Beutel sollten nicht wieder verwendet werden .
Sáčky nelze po otevření opakovaně použít .
Das Gurtband ist nach dem in Absatz 7.6.1 beschriebenen Verfahren 40000-mal von der Aufrolleinrichtung abzurollen und wieder aufzurollen.
Způsobem popsaným v bodě 7.6.1 se popruh opakovaně vytáhne z navíječe a nechá navinout, dokud neproběhne 40000 cyklů.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU bekräftigt immer wieder die Wichtigkeit der Informationspolitik, würde aber hier ein Informationsloch entstehen lassen.
EU neustále zdůrazňuje význam politiky v oblasti informací, avšak v tomto ohledu umožňuje růst informační propasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Schicksal führt uns immer wieder zusammen.
Kapitáne je nám souzeno neustále se potkávat.
Wir entnehmen den Medien immer wieder eine Polarisierung zwischen Wirtschaft einerseits und Umwelt andererseits.
Z médií máme neustále dojem, že hospodářství a životní prostředí jsou naprosté protiklady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teddy, der Bursche provoziert mich immer wieder, und ich habe die Schnauze voll.
Teddy, tenhle chlápek mě neustále provokuje a mě už to nebaví. Zbabělče.
Wir Abgeordnete haben dieses Thema monatelang immer wieder zur Sprache gebracht.
Jako poslanci Evropského parlamentu jsme tuto záležitost celé měsíce neustále zdůrazňovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Regierung erzählt uns immer wieder, die Stadt sei sicher.
Vláda nám neustále říká, že město je v bezpečí.
Das bedeutet natürlich nicht, dass wir nicht immer wieder auf Änderungen drängen müssen.
To však samozřejmě neznamená, že bychom se neměli neustále pokoušet o prosazení změn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich erlebe den Tag im Geiste immer wieder, als ich aus der Tür gegangen bin.
Neustále prožívám ten den, kdy jsem odešla.
Fälschlicherweise wird immer wieder behauptet, die Richtlinie würde den Dienstleistungssektor deregulieren oder liberalisieren.
Neustále se mylně uvádí, že účelem směrnice je odvětví služeb deregulovat či liberalizovat.
Sie hat immer wieder versucht, eine Verbindung zwischen Brody und Abu Nazir herzustellen.
Neustále se snažila spojit Brodyho s Abu Nazirem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein uneinheitlicher Ansatz führt immer wieder zu einander entgegen gesetzten Maßnahmen, Konflikten und Ungereimtheiten.
Tento roztříštěný přístup vede stále znovu a znovu k protichůdným opatřením, sporům a chaosu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du kommst immer und immer wieder in mein Leben zurück.
Stále se mi vrací do života. Znovu a znovu.
Kommissionspräsident Barroso und ich haben immer wieder erklärt, worum es bei den WPA geht.
Pan předseda Barroso i já jsme stále znovu vysvětlovali skutečné záležitosti, které stojí za EPA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben zu viel Auswahl und wählen immer wieder das Gleiche.
My máme příliš mnoho voleb a my děláme stejní stále znovu.
Diesen Sachverhalt hat der Rat immer wieder konstatiert - allerdings nur auf Papier.
To také Komise konstatuje stále a znovu - ale jen na papíře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei Centipede Labore wurden zerstört, aber sie kommen immer wieder zurück.
Byly zničeny dvě laboratoře Stonožky, ale stejně se stále objevují znovu.
Es ähnelt etwas einem Ritual des Vatikans, bei dem immer wieder die gleichen Dinge passieren.
Je to trochu jako vatikánský rituál, kdy máme stále znovu stejné věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nämlich jener, die sich immer wieder als wahr erwiesen hat, seit uralter Zeit.
Totiž tou, která se nám znovu a stále osvědčuje, už od pradávných časů.
Wir haben immer wieder von der Europäischen Kommission gehört, dass es Länder gibt, die bestehende Gesetze nicht einhalten.
Stále znovu nás Evropská komise informuje, že existují země nedodržující platné právní předpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am nächsten Tag kommt der Polizist wieder, und danach immer wieder.
Další den přišel znova a chodil a chodil stále znovu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist ja eine vorzügliche, immer wieder unvorstellbar vorzügliche Einrichtung, wenn auch in anderer Hinsicht trostlos.
Je to výborné, zas a zas nepochopitelně výborné zařízení, i když z druhé strany také bezútěšné.
Solange wir nicht die Wahrheit erfahren haben, immer wieder.
A budeme o tom mluvit zas a zas.
Und immer wieder wird betont, daß von alledem der Türhüter nichts zu wissen scheint.
A zas a zas se připomíná, že dveřník, jak se zdá, o tom všem nic neví.
Wir müssen es immer wieder tun. Und wieder!
- A musíme to udělat zas a zas.
Sie müssen bedenken, daß in diesem Verfahren immer wieder viele Dinge zur Sprache kommen, für die der Verstand nicht mehr ausreicht, man ist einfach zu müde und abgelenkt für vieles, und zum Ersatz verlegt man sich auf den Aberglauben.
Považte, že v tom řízení přijde zas a zas na přetřes mnoho věcí, na které rozum už nestačí, člověk je v mnohé souvislosti prostě příliš unaven a nesoustředěn, a náhradou se pak dá na pověru.
Ich wollte nicht zerlegt und immer wieder zusammengesetzt werden.
Já se neprosil o to, aby mě trhali na kusy a zas dávali dohromady.
Ich will nicht immer wieder hier raus kommen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Ratte, die immer wieder aufhört zu schwimmen, ist bestimmt nicht auf eine Pause aus.
Krysa, která přestala plavat a pak zase a zase je nejspíš něco jiného než jen trochu unavená.
Wirklich, ich werde dich immer wieder verletzen!
Udělám. Ublížím ti zase a zase.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Japan hat sich dazu bekannt, nie wieder Krieg zu führen und wir haben niemals aufgehört, für eine friedliche Welt zu arbeiten.
Japonsko se zavázalo, že už nikdy nerozpoutá válku, a nikdy jsme nepřestali pracovat ve prospěch světa žijícího v míru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Peter, es wird nie wieder normal.
Peter, normální už to nikdy nebude.
Minister werden sich nie wieder gegenseitig den Rücken freihalten dürfen, wenn ein Mitgliedstaat seine Finanzen in Schieflage geraten lässt.
Ministři si už nikdy nebudou moci vzájemně krýt záda, když některý z členských států dopustí, aby jeho veřejné finance sešly ze správné cesty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und nie wieder das Gefühl haben, drei Meter über dem Himmel zu schweben.
Už nikdy nebudeš mít ten pocit, jako bys byl tři metry nad nebem.
Die Menschen werden die verschiedenen Arten nie wieder als feste Einheiten betrachten, sondern als Teil eines Lebensbaums.
lidé už nikdy nebudou druhy považovat za neměnné entity, nýbrž za součást jediného stromu života.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde nie wieder etwas gegen das Schulgebet sagen.
Už nikdy nebudu u voleb proti modlitbě ve školách.
Diese tragischen Situationen dürfen nie wieder passieren.
Takové situace jsou tragické a už nikdy se nesmí opakovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andrei sah seinen Vater nie wieder.
Andrej už nikdy svého otce neviděl.
Natürlich wird die Ehe nie wieder so stabil oder vorhersagbar wie zu den Zeiten, als es den Frauen an Alternativen mangelte.
Samozřejmě že manželství už nikdy nebude tak stabilní a předvídatelné, jako když ženy neměly na vybranou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde Golf nie wieder ein langweiliges Spiel nennen.
Už nikdy neřeknu, že golf je hloupá hra.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das berühmte "nie wieder" ist für sie noch immer nicht gewährleistet.
Známé "nikdy víc" pro ně stále není zaručeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und du versprichst, das nie wieder zu tun?
A slibuješ, že už to nikdy víc neděláš?
Deine Freunde sehen dich nie wieder, sobald sie erwachsen sind.
Tvoji přátele tě už nikdy víc nevidí, poté co dospějí.
Und Trip hat nie wieder mit Lux gesprochen.
A Lux se nikdy víc nesetkala s Tripem.
Wir dürfen das, was wir getan haben, nie wieder tun.
Už nikdy víc nemůžeme zopakovat to, co jsme udělali.
Michael, lass uns seine Anteile senken und genügend Geld aus dieser Firma holen, damit wir nie wieder in einer Zelle sitzen müssen.
Michaele, pojď mu ho vzít.. pojď jim vzít tolik peněz, abys už nemusel.. sedět nikdy víc v buňce.
- Du arbeitest nie wieder für ABC!
- Už nikdy víc nebudeš pracovat pro ABC!
Mach dich nie wieder über meine Mutter lustig!
Už nikdy neříkej nic, nikdy víc, o mojí matce.
Bald ist nur noch eine Frau in diesem Körper und nie wieder ein Einhorn.
Máme moc málo času. Už brzy v tom těle bude skutečná žena a žádný jednorožec, už nikdy víc.
Und ich werde es nie wieder tun.
A vím jedno, že už to nikdy víc neudělám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nie wieder: Für die Opfer der Geschichte ist dies unsere wahrhaftigste Ehrenschuld.
Již nikdy více: vůči obětem historie je to náš nejčestnější dluh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben gesagt: "Scheiße, nie wieder".
Řekli jsme "už sakra nikdy více".
Wir alle hatten vermutet, dass es so etwas gegeben haben könnte, doch nie zuvor war die Beweislage so klar; sie ist so klar, dass sie eine Stellungnahme dieses Parlaments verlangt, und sei es nur dafür, dass etwas derart Beschämendes nie wieder vorkommt.
Všichni jsme měli podezření, že se v tomto směru něco děje, ale ještě nikdy nebyly důkazy tak jasné; natolik jasné, že je potřeba, aby Parlament zaujal postoj, byť by měl jen uvést, že taková ostudná věc se nesmí nikdy více opakovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und buchstabiere nie wieder vor meinem Sohn, weil er s-c-h-l-a-u-e-r als du ist.
A nikdy více nehláskuj před mým synem, páč je ch-y-t-ř-e-j-š-í, jak ty.
Wir haben von ganzen Familien gehört, die in ihren Häusern gestorben sind; wir haben dramatische Berichte über Menschen gehört, die in das Wasser gerissen und nie wieder gesehen wurden.
Dověděli jsme se o tom, jak ve svých domovech zahynuly celé rodiny; slyšeli jsme dramatická svědectví o tom, jak byli lidé staženi pod vodu a již nikdy více spatřeni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht so wie immer. So wird's nie wieder.
Ne "jako vždycky", ale nikdy více.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (DE) Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Frau Kommissarin! Nie wieder Krieg, nie wieder Konzentrationslager und nie wieder Völkermord!
jménem skupiny PPE-DE. - (DE) Pane předsedající, pane úřadující předsedo Rady EU, pane komisaři, již nikdy více válku, koncentrační tábory a genocidu!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis heute und möglicherweise nie wieder.
Ale to platilo jen do dneška a pak už snad nikdy více.
Er wird dir nie wieder weh tun.
Už ti nikdy více neublíží.
Wir werden nie wieder mit Feuerwaffen spielen.
UŽ NIKDY VÍCE NEVYSTŘELÍM Z DĚLA - Otče.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ganz recht, Goldstück, der verrückte Dreckskerl kommt schon wieder rauf.
To je dobry, ty frajírku, šílenec se už zase blíží.
Wir hatten schon früher Geldprobleme und wir werden wieder welche haben.
Už jsme měli problémy s penězi a budeme je mít zase.
Jetzt bin ich aber schon wieder ganz frisch.
Ale teď už jsem zase docela,; věží.
Der König ist schon wieder entwischt.
Král už se zase dostal ven.
Es ist allerdings schon vorgekommen, daß er seinen ganzen Aufenthalt im Dorf verschlafen hat und nach dem Aufwachen gleich wieder ins Schloß zurückfahren mußte.
Stalo se už ovšem také, že prospal celou dobu pobytu ve vsi, a když se probudil, musel hned zase odjet na zámek.
Ich krieg schon wieder Kippefell Wie sagt man das auf Deutsch?
Už zase mám kůži husy. Jak se to řekne německy?
Nun weiß ich schon alles, sagte der Reisende, als der Offizier wieder zu ihm zurückkehrte.
Teď už vím všechno, řekl cestovatel, když se k němu důstojník zase vrátil.
Nicht schon wieder, dein Chef bringt dich um.
Ale ne, už zase? Šéf tě přerazí.
" Danke, ich weiß schon alles " und legte es ruhig wieder auf den Tisch zurück.
Děkuji, vím už všechno, a položiljej klidně zase zpátky na stůl.
Oh Gott, nein, ich lüge schon wieder.
Ále, ne. Proboha, už zase lžu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nur daß man früher das alles schon mit Recht bezweifelte, jetzt aber wieder überzeugt worden ist.
jenže dříve se o tom všem už právem pochybovalo, kdežto teď jsou o tom všichni opět přesvědčeni.
Ich hab ihm aufgetragen, die Trockenwand in der Küche abzureißen, und ich muß sagen, der Junge ist sehr gut mit seinen Händen, und wieder einmal, wußten Sie das schon, oder?
Uložil jsem mu zbourat suchou zeď v kuchyni, a musím říct, že ten kluk má fakt šikovný ruce, ale opět, to jsi už věděla, viď?
Das Schloß dort oben, merkwürdig dunkel schon, das K. heute noch zu erreichen gehofft hatte, entfernte sich wieder.
Zámek tam nahoře, teď už podivně temný, k němuž K. doufal dorazit ještě dnes, se opět vzdaloval.
- So, sagte K. und zog wieder die Weidenrute ein wenig hervor, die er schon hinter dem Rücken versteckt hatte.
- Tak, řekl K. a opět trochu povytáhl metlu, kterou už schovával za zády.
K. war schon im Flur, und Gerstäcker hielt ihn wieder am Ärmel fest, als die Wirtin ihm nachrief:
K. byl už v průjezdu a Gerstäcker ho opět držel za rukáv, když za ním hostinská zavolala:
Nicht wenige von ihnen sitzen schon wieder an den Spieltischen und zocken mit dem geliehenen Geld der Steuerzahler und neuen Finanzprodukten weiter - sie wissen, der brave Steuerzahler wird auch den nächsten Crash bezahlen, weil ihm nichts anderes übrig bleibt.
Nemálo jich už opět sedí u stolu, hazarduje s penězi daňových poplatníků a propaguje své nové finanční produkty. Tito lidé vědí, že až přijde příští krach, daňový poplatník nebude mít jinou možnost než je opět zachránit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und es ist purer Zynismus, wenn ein hochrangiger Kommissionsbeamter vor einer Bauernversammlung kundtut, die Landwirte sollten sich wegen der aktuell schon wieder sinkenden Erzeugerpreise nicht beschweren, da sie doch schließlich auch schon bisher mit 27 Cent pro Liter Milch ausgekommen seien.
Je také naprostým cynismem, když vysoký úředník Komise prohlásí před shromážděním zemědělců, že by si neměli stěžovat na výrobní ceny, které už skutečně opět klesají, protože už vystačili s 27 centy za litr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ehrlich gesagt, Herr Kommissar, als Sie die Liste mit den Vorschlägen zu den Frachtdiensten aufgestellt haben - ich erinnere mich noch, dass Neil Kinnock schon ein Konzept gehabt hat über eigene Schienennetze für den Frachtverkehr - haben Sie es im Vorschlag der Kommission "Aufbau eines vorrangig für den Güterverkehr bestimmten Schienennetzes" wieder aufgegriffen.
Avšak, pravdu říkajíc, pane komisaři, když jste sestavili seznam návrhů pro nákladní dopravu (ještě si pamatuji, že už pan Neil Kinnock měl nápad oddělené železniční sítě pro nákladní dopravu), opět jste jednou jednali na návrh Komise "Směrem k železniční síti s prioritou nákladní dopravy".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wieder gutmachen
napravit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Rachel, lass es bitte wieder gutmachen.
Rachel, prosím. Dovol mi to napravit.
Was du getan hast, war falsch, aber du hast es wieder gutgemacht.
Udělal jsi špatnou věc, ale napravil jsi ji.
Ich würde gern einen Teil des Schadens wieder gutmachen.
Rád bych dostal možnost některé ty škody napravit.
Sie müssen mich das wieder gutmachen lassen.
Musíte mě nechat, abych to napravila.
Ich hoffe nur, dass ich den Schaden wieder gutmachen kann.
Jen doufám, že dokážu napravit tu škodu, co jsem způsobila.
Man kann Fehler nicht wieder gutmachen.
Kdyby jen člověk mohl napravit staré chyby."
Wie kann ich das wieder gutmachen?
Existuje způsob, jak to napravit?
Ich hatte die Absicht, die Fehler der Vergangenheit wieder gutzumachen und ein neues Kapitel in unseren Beziehungen aufzuschlagen.
Od samotného začátku jsem měl v úmyslu napravit chyby minulosti a začít psát novou kapitolu našich vztahů.
Hoffentlich können wir den durch Bauer entstandenen Schaden wieder gutmachen.
Snad se nám podaří napravit škodu, kterou dnes Bauer napáchal.
Die Möglichkeit, das was Ihr getan habt, wieder gutzumachen.
Příležitost napravit to, co jsi udělal.
wieder aufbauen
znovu vybudovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der soziale Dialog im Rahmen des Krisenmanagements sollte verstärkt werden, denn es gilt, wieder Vertrauen aufzubauen.
V krizovém managementu by se mělo zvýšit využití sociálního dialogu, neboť je třeba znovu vybudovat důvěru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Sie wollten alles wieder aufbauen?
Chtěli jste to tu znovu vybudovat?
Doch würden einige Kapazitäten den Angriff wahrscheinlich überstehen, und das Atomprogramm könnte über mehrere Jahre so wieder aufgebaut werden, dass ein zweiter Angriff wesentlich schwieriger wäre.
Část potenciálu by ale zřejmě zůstala a jaderný program by bylo možné během několika let znovu vybudovat způsobem, který by druhý útok značně ztěžoval.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verlangt ihr wirklich, dass ich den Hades nun wieder aufbaue?
Opravdu chcete, abych Hades odsud znovu vybudoval?
Wir müssen ihnen unsere Solidarität zeigen und sie darin unterstützen, das natürliche Erbe dieser Regionen wieder aufzubauen.
Musíme jim ukázat naši solidaritu a pomoci jim znovu vybudovat přírodní dědictví těchto oblastí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird etwas Wertvolles zerstört, bauen wir es wieder auf.
Když se něco vzácného zničí, vybudujeme to znovu.
Wir haben jetzt eine Chance, dies anzuerkennen, zu zeigen, dass wir zugehört haben, und ihr Vertrauen wiederzugewinnen und es wieder aufzubauen.
Pro nás je to příležitost takový stav uznat, ukázat, že jsme naslouchali, a získat tak a znovu vybudovat jejich důvěru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden uns unser Deutschland wieder von ganz unten aufbauen.
Vybudujeme si naše Německo znovu od základu.
Er ist für die Interessen von ganz Europa wichtig, da wir das Vertrauen unserer europäischen Bürgerinnen und Bürger in die Europäische Union und ihre Institutionen wieder aufbauen müssen.
Je to důležité pro zájmy celé Evropy, protože musíme znovu vybudovat důvěru našich evropských občanů v Evropskou unii a v její orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man muss viel wieder aufbauen.
Hodně se toho musí znovu vybudovat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wieder
1653 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wieder und wieder und wieder.
Proboha, sestřiíčko, dávejte pozor.
Navíc pojedu do Miami a na Bahamy.
Pamatujete si ještě svého prvního hostitele?
Všude ve vzduchu lítaly gumičky.
To mi musíš říct, chlape!
- Wieder und wieder. Auswendig gelernt.
Několikrát, znám ho nazpaměť.
"immer wieder und immer wieder,
"pořád a pořád a pořád dokola,
Also immer wieder lügen, und wieder und wieder.
Takže mám lhát a pořád dokola lhát.
Wieder und wieder und wieder, solange wie sie es braucht.
Pořád dokola, dokud to bude potřebovat.
Obwohl ich es wieder und wieder und wieder sage.
I když to říkám pořád a pořád a pořád dokola.
Man kann immer wieder und wieder und wieder danach greifen.
Můžeš pro ni sahat pořád dokola.
Es ist, als wäre Amerika wieder auferstanden, wieder und wieder.
Byla srovnána se zemí, aby mohla vzniknout Amerika nová, a tak dokola.
Ich hab's dir wieder und wieder
Řekla jsem ti to, a řekla,
Geht wieder weg, geht wieder weg.
Nezastavujte se, tady se nezastavujte.
Mach sie wieder rein. Wieder rein.
Das ist typisch. lmmer wieder, immer wieder.
Pokaždé, pokaždé je to stejné.
Ich habe mich wieder und wieder entschuldigt.
Omlouvala jsem se pořád dokola.
- Wir sind es wieder und wieder durchgegangen.
Několikrát jsme si to procházeli.
Die (Wieder-)Ausfuhrunterlagen des (Wieder-)Ausfuhrlandes
Dokumentace pro (zpětný) vývoz ze země (zpětného) vývozu
Wird schon wieder. Alles wird wieder gut.
Die Codierung wurde wieder und wieder getestet.
Kódování bylo otestováno a přezkoušeno.
Hoch, runter, links, rechts, wieder und wieder.
- Nahoru, dolu, vlevo, vpravo a tak dál.
Dieselbe Geschichte wiederholt sich wieder und wieder.
Stále stejný příběh, pořád a pořád dokola.
Du schon wieder. Redest wieder Schwachsinn.
Viděli odtamtud odcházet muže, který byl od krve.
Das höre ich wieder und wieder.
Spielst den Unfall wieder und wieder durch.
Neustále si tu nehodu opakuješ.
Und sie fragen immer wieder und wieder.
A pak se na to ptaj pořád a pořád.
Ich zeichnete sie ständig, wieder und wieder.
Kreslil jsem ji donekonečna. Pořád dokola.
Ich sagte es Cathy wieder und wieder.
Říkal jsem to Cathy pořád dokola.
Seht wieder und wieder auf eure Instrumente.
Neustále kontrolujte svoje vybavení.
Du wirst wieder. Du wirst wieder.
Du hast wieder und wieder gefragt!
Několikrát jsem tě žádala!
Díky, konečně jsem se vrátil do posilovny.
-Jsme doma, pane Gepetto!
- Schön Sle wieder zusehen.
- Vítejte zpátky, pane Rogersi. Rád vás vidím.
- Takže si rozhazovala peníze?
Geld! lmmer wieder: Geld!
Pořád melou o penězích, to je jejich.
- Nicht das schon wieder.
Prosím tě mami, nezačínej.
- Hab mich wieder reingeschlichen.
Jste rychle zpátky na nohou.
Sein Blutdruck steigt wieder.
Jeho tlak se vrací nahoru.
Né, ty si mi asi nerozumněl.
Es wird wieder zurückgeschickt.
Melde mich später wieder.
Poslouchej, já ti zavolám později.
- Der Schock vergeht wieder.
Máme to všude na míle daleko!
Kam da wieder rausgeploppt.
- Zpátky k povinnostem, co?
Vynahradím ti to, slibuji.
Vrať se dovnitř teď hned!
Geh wieder schlafen, Schatz.
- Myslíš, že mu bude dobře?
Wieder zu den Überlieferungen.
- Sie kommt gleich wieder.
Nebude jí to trvat dlouho.
Tak pojď zpátky do postele.
Neutrale Zone wieder verlassen?
Povolení k odletu z Neutrální zóny?
Vracíme se na původní kurz.
Kommen wir wieder zurück?
Vrátíme se sem ještě? Vrátíme se?
- Er kann wieder aufwachen.
-To má dobrý. Probere se.
- Nechci tam být s tebou!
Agent Dean bude v pořádku.
- haben die Bomben wieder?
Na to, aby se to již neopakovalo.
- Nedělej kravál a zalez do auta.
- Beruhige dich wieder, Kraven.
Ich komme wieder, versprochen.
komm schnell wieder zurück.