Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wohl&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wohl dobro 315 zdraví 64
[ADJ/ADV]
wohl dobře 733 snad 376 pravděpodobně 280 zřejmě 211 určitě 63 zjevně 26 sice 10 blaze 7 zdravě 1
[Weiteres]
wohl asi 759 nejspíš 204 ovšem 1 ovšemže
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wohl asi
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

" " Ich habe Ihnen heute wohl noch eine außergewöhnliche Arbeit gemacht?
Já jsem vám asi dnes způsobil ještě o jednu neobyčejnou práci víc.
   Korpustyp: Literatur
Mittens braucht einen held und das bin wohl ich.
Micka potřebuje hrdinu a asi jí budu muset stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken wohl, Frauen können keine Geheimnisse für sich behalten?
Podle mého si asi myslíte, že ženské jaktěživo nedokážou udržet tajemství, co?
   Korpustyp: Literatur
Wohl genug, um Pearce umbringen zu lassen, schätze ich?
Domnívám se, že asi dost, když jste zabil Pearce.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sahen ihm wohl nach und wunderten sich, wie ihr Vorgesetzter lief;
Všichni se asi za ním dívali a divili se, jak jejich představený běží;
   Korpustyp: Literatur
Habe eben ein Hotel hochgejagt. Wie geht's mir wohl?
Vyhodila jsem hotel do vzduchu, jak se asi můžu mít?
   Korpustyp: Untertitel
Öffnete sich freies Feld, wie würde er fliegen und bald wohl hörtest du das herrliche Schlagen seiner Fäuste an deiner Tür.
Jak by letěl, kdyby se před ním otevřelo volné pole, a brzy bys asi na svých dveřích uslyšel nádherné bušení jeho pěstí.
   Korpustyp: Literatur
Es war wohl eine Gewohnheit, etwas zum Festhalten.
Asi to byl zvyk, aby neměl prázdné ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, das dürfte wohl sein, denn es handle sich wahrscheinlich um den Prozeß, der gegen den Herrn Prokuristen geführt werde.
Řekl, že asi ano, neboť jde patrně o ten proces, který se vede proti panu prokuristovi.
   Korpustyp: Literatur
Jetzt muss sich Mama wohl die Hände schmutzig machen.
Máma si teď asi bude muset ušpinit ruce sama.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zum Wohl pro dobro 126 na zdraví 20 pro blaho 17 k dobru 1
wohl bekannt dobře známý 32
wohl riechen vonět 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wohl

1231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lebt wohl, lebt wohl!
Na shledanou, na shledanou!
   Korpustyp: Untertitel
Sehr wohl. Sehr wohl.
No dobrá, dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Wohl, zum Wohl
Na život, na život
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wohl?
- Jak myslíš že se cítím?
   Korpustyp: Untertitel
- Wohl bekomm's.
Potřeboval bych něco silnějšího, než tohle pití zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wohl?
- Kdo vždycky večer přijde?
   Korpustyp: Untertitel
Wohl nicht.
- To si nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt jetzt wohl lebe wohl.
No, myslím, že tohle je sbohem poté.
   Korpustyp: Untertitel
Leb wohl Mario, leb wohl, mein Liebster.
- Jo Proboha tě prosím, nejezdi tam! Dej mi pokoj a jdi domů.
   Korpustyp: Untertitel
Großbritannien, wohl dir O, wohl dir
Sláva Anglii, sláva tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Großbritannien, wohl dir O, wohl dir
Sláva Anglii, sláva všem.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wohl zufrieden ist, ist wohl bezahlt.
Nejlepší odměnou je spokojenost.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl eine leichte Brühe?
Nějakou bryndu, viďte?
   Korpustyp: Literatur
Ich hoffe wohl nicht!
Doufám, že ne!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hank wohl auch nicht.
Ted' už ani Hank.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss wohl mitkommen.
- Musím jít s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Leb wohl, Paradies.
Měj se, ráji.
   Korpustyp: Untertitel
- Leb wohl, Bobby.
- Sbohem, Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir wohl rausgerutscht.
Musela mi nějak proklouznout.
   Korpustyp: Untertitel
Lebt wohl, General Li.
- Tongmenghui nařídilo Huang Xingovi postoupit k Nanjingu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr wohl, Sir.
- skvěle, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl! Hörst du wohl?
To je ono, slyšíš to?
   Korpustyp: Untertitel
- Du machst wohl Witze.
To si děláte legraci?
   Korpustyp: Untertitel
- Leb wohl, Süße.
Na shledanou, kočko.
   Korpustyp: Untertitel
Das wär's dann wohl.
Myslím, že je to jasný.
   Korpustyp: Untertitel
- Würdest du wohl aufhören?
Přestal bys s tím?
   Korpustyp: Untertitel
Wohl niemand zu Hause.
Nikdo není doma.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst wohl Witze.
To si jistě děláte legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht sehr wohl.
To jde úplně v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du wohl?
No, co myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen sich wohl.
Takže vy se znáte.
   Korpustyp: Untertitel
- Lebt wohl, mein Freund.
- Buď sbohem, bratranče.
   Korpustyp: Untertitel
Liebt' ich wohl je?
Že jsem kdy miloval?
   Korpustyp: Untertitel
Lebt wohl, alte Schöne!
Sbohem, starožitná krasavice!
   Korpustyp: Untertitel
- Kann man wohl sagen.
- To mi neříkáš žádnou novinku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ignoriert mich wohl.
Ignoruje mě. Jinak to nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
Ist meine Julia wohl?
Jak se má Julie?
   Korpustyp: Untertitel
Und gehab' dich wohl.
A sbohem, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr wohl, meine Dame.
- Jistě, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wohl verrückt!
Neví, ty pitomče, neví!
   Korpustyp: Untertitel
Leb wohl Hampstead, was?
Sbohem, Hampsteade, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das gefällt Ihnen wohl.
Muselo vás to pobavit.
   Korpustyp: Untertitel
Also, auf Ihr Wohl.
Takže, na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ist wohl mein Schicksal.
Myslím, že je to mým osudem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr wohl, My Lady.
Jak si přejete, mylady.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr wohl, My Lord.
- Jak si přejete, mylorde.
   Korpustyp: Untertitel
Was wohl drauf steht?
Zajímalo by mě, co tam stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Lebt wohl, meine Liebste.
Sbohem, má nejdražší.
   Korpustyp: Untertitel
- Lebt wohl, Mylady!
- Sbohem, má paní!
   Korpustyp: Untertitel
- Leb wohl, Liebling.
- Sbohem, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
- Leb wohl, meine Geliebte.
- Sbohem, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte es wohl.
On si to myslel.
   Korpustyp: Untertitel
- Du machst wohl Witze?!
- No děláš si srandu?
   Korpustyp: Untertitel
- Lebe wohl, Sheldon.
Sbohem i vám, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ist wohl ein Bettnässer.
Jak vidno, navlhčil si postel.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirst du wohl aufhören?
- Necháš už toho?
   Korpustyp: Untertitel
Und wohl wieder gesund!
A jinak v plné formě!
   Korpustyp: Untertitel
Mann, habe ich wohl.
Ale jo, řekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Stereoanlage wohl auch?
- To stereo taky?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl wahr.
Jo, vy ano, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Du machst wohl Witze?
- Josie, vzpomínáš na střední?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das stimmt wohl.
Ano, myslím, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist sie wohl.
- Ale ano, ona může.
   Korpustyp: Untertitel
Trink auf mein Wohl!
Lyru!
   Korpustyp: Untertitel
Leb wohl, altes Haus.
-Art Soderberg tě zaměstnal.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen nicht wohl?
-Minx?
   Korpustyp: Untertitel
Ob das wohl klappt?
Příliš tomu nevěřím, že to udělá.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wusste es wohl.
- Myslím, že věděl, Rede.
   Korpustyp: Untertitel
Leb wohl, Golde.
I vám, zbohem, Golde.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wohl bekannt.
Je to známý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
- Das glaube ich wohl.
-To mi je jasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren wohl eifersüchtig.
- Předpokládám, že jste žárlila.
   Korpustyp: Untertitel
! Du schläfst wohl noch?
C'mon, pohni sebou!
   Korpustyp: Untertitel
Leben Sie wohl, Sir.
I mě, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Darum wohl die Funkstille.
Neměl jsem chuť se ozývat.
   Korpustyp: Untertitel
Hat wohl sehr wehgetan.
To muselo bejt nepříjemný.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du wohl gern.
To je mé přání.
   Korpustyp: Untertitel
Hast wohl keine Zeit?
Nebo se ti to nehodí?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr wohl, Eure Majestät.
Ano, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Hörst du wohl auf?
- Harry, přestal bys s tím?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wohl eher nicht.
- Ne. - Připravte si zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wohl besser.
- To bude lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen wohl Witze.
To si musíte dělat srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl kaum, Dr. Glendon.
S cizím ne, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Die isst wohl wieder.
Musela jít na oběd.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, stimmt wohl.
Ano, myslím, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dein Wohl, Pole!
To je pro tebe, Gringo.
   Korpustyp: Untertitel
Hm, wieso wohl, Perversling?
To by mě zajímalo proč, perverzáku.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint wohl so.
Zdá se, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen wohl Spass?
Děláte si srandu, nebo to myslíte váně?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist wohl ein Kräuterbruder.
Nevím, moná je to bratr sekáč!
   Korpustyp: Untertitel
Ist wohl ein Schlangenbiss.
To vypadá jako hadí kousnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben wohl nachgeforscht?
Udělala jste si průzkum?
   Korpustyp: Untertitel
- Es interessiert sie wohl.
Čubky to až moc zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
- Was glaubst du wohl?
Co myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Machmal schläfst Du wohl!
- Žádné celé noci.
   Korpustyp: Untertitel
Wer mich wohl spielt?
Kdo mě bude hrát?
   Korpustyp: Untertitel
Das wohl eher nicht.
Odpoledne sotva, řekl bych.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Ihr Wohl, Richter.
- Díky, Soudce.
   Korpustyp: Untertitel
- Leb wohl, Christian.
- Sbohem, Christiane.
   Korpustyp: Untertitel