Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=z&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
z aus 86.487 von 57.796 in 11.554 zu 2.161 an 1.961 vor 1.437 um 401 ab 349 respektive 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaus
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spoluzakladatel, olympijský vítěz v akrobatickém lyžování Aleš Valenta, tu vytvořil sportovní areál, na kterém trénují sportovci z celého světa.
Der Mitbegründer, Olympiasieger in akrobatischem Skilauf Ales Valenta, hat hier ein Freizeitareal geschaffen, auf dem Sportler aus aller Welt trainieren.
   Korpustyp: Webseite
Německo reagovalo zejména na levnou konkurenci z někdejších komunistických zemí.
Deutschland reagiert auf die Niedriglohnkonkurrenz aus den ehemals kommunistischen Ländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tommy byl právě propuštěn z léčebny před dvěma dny.
Tommy wurde vor zwei Tagen aus der Entzugsklinik entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Turisté, kteří chtějí uvidět své rekreační místo z ptačí perspektivy, mohou v Aeroklub Jeseník objednat okružní let a pozorovat rozmanitou krajinu Hrubého Jeseníku v celé nádheře.
Urlauber, die ihr Reiseziel einmal aus der Vogelperspektive erleben möchten, können im Aeroclub Jesenik einen Aussichtsrundflug buchen und die facettenreiche Landschaft des Altvatergebirges in voller Pracht betrachten.
   Korpustyp: Webseite
Pane předsedající, minulý týden jsem dostala zvláštní zprávu ze Severního Irska.
Herr Präsident, ich habe letzte Woche seltsame Neuigkeiten aus Nordirland erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Colbert sem přijel z Chicaga a vybudoval ji tady.
Colbert kam aus Chicago, um eine zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby žil utečenec z pruského zajetí biskup Philipp Gotthard Schaffgotsch na zámku Jánský Vrch, který se stal místem setkání mnoha umělců z císařství.
Von diesem Zeitpunkt an lebte der aus preußischer Gefangenschaft geflüchtete Bischof Philipp Gotthard von Schaffgotsch im Schloss Jansky Vrch, das zum Treffpunkt zahlreicher Künstler aus dem Kaiserreich wurde.
   Korpustyp: Webseite
Geisty vyráběné ze zeleniny či ořechů jsou relativně nové produkty.
Geist aus Gemüse oder Nüssen ist ein relativ neues Erzeugnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Jane. Právě jsme dostali depeši z Damašku, osm minut starou.
Jane, wir haben vor 8 Minuten eine Meldung aus Damaskus reingekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Vzájemné propojení mezi zeměmi usnadňuje integraci elektřiny z obnovitelných zdrojů energie.
Verbindungsleitungen zwischen Ländern erleichtern die Einbindung von Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


z těchto aus diesen 1.453
z Německa aus Deutschland 187
z domova vom Heim 1
osa z Z-Achse 3
z nádraží vom Bahnhof 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit z

1431 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z, svézt z cesty.
"Los", uns loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
- Z Idaha. - Z Idaha?
- Ich glaube, das ist Montana.
   Korpustyp: Untertitel
Z Francie, z Paříže.
Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Z cesty, z cesty!
Weg frei, Weg frei!
   Korpustyp: Untertitel
Z cesty, z cesty!
Weg, weg, weg!
   Korpustyp: Untertitel
Z fochu, z auta.
- Aus'm Handschuhfach.
   Korpustyp: Untertitel
Z Donína
Kategorie:Dohna
   Korpustyp: Wikipedia
Z shell
Zsh
   Korpustyp: Wikipedia
Z Bünau
Bünau
   Korpustyp: Wikipedia
Z pekla
From Hell
   Korpustyp: Wikipedia
Z dneška?
Es ist frisch, Chef.
   Korpustyp: Untertitel
(–) Z toho:
(-) Davon:
   Korpustyp: EU
- Z vysoké?
- Seit dem College?
   Korpustyp: Untertitel
Z donucení?
- Sie wurden dazu gezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
Z kuchyně.
Wie lange seid ihr gefahren?
   Korpustyp: Untertitel
- Z Umbrie.
- Und wie kommst du hierher?
   Korpustyp: Untertitel
- Srážky z daně z nemovitosti?
Können gleichgeschlechtliche Ehepaare sie erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
z čehož z dovozu [32]
davon importiert [32]
   Korpustyp: EU
Jsem z části z motorů a z části ze svalů.
Ich bin halb Motoren, halb Muskeln.
   Korpustyp: Untertitel
Z čeho? Z tvýho dechu nebo z tvýho ksichtu?
Was, dein Atem oder dein Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Proč se mě snažíš z-z-z-zabít?
Warum willst Du mich t –t–töten?
   Korpustyp: Untertitel
Z půlky Ir, z půlky Ital a z půlky Mexičan.
Halb Ire, halb Italiener, halb Mexikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Kousky kovu z toho chlápka z parku.
Metallsplitter.
   Korpustyp: Untertitel
Pochybnosti zazněly z publika i z tisku.
Judensau!
   Korpustyp: Untertitel
- Jeden z tvých starých známých z Oxfordu?
Einer Ihrer alten Oxford-Freunde?
   Korpustyp: Untertitel
- Někteří z nás z toho mohou vyváznout.
- Manche lieben das.
   Korpustyp: Untertitel
Kradeš z Caesarova, kradeš z mého.
Wenn du mein Pferd bestiehlst, bestiehlst du mich.
   Korpustyp: Untertitel
Soudce Parker z Fort Smith z Arkansasu.
- Kennst du Richter Parker?
   Korpustyp: Untertitel
Z kněží kupci, z farmářů politici.
- Wie war seine Einstellung?
   Korpustyp: Untertitel
Ty z Anglie. Udělám z vás rotmistra.
Es sind zwei englische, und ich mache Sie zum Wachtmeister.
   Korpustyp: Untertitel
Mince jsou z části z niklu.
Münzen sind Teil Nickel.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš jako z nemoci, ne z cvičení.
Krankhaftes dünner werden, nicht Trainingsbedingt.
   Korpustyp: Untertitel
Nervy z ocele, duše z platiny!
Nerven wie Drahtseile. Seelen hart wie Platin.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste z města, z vražd?
Sie gehören zum städtischen Morddezernat?
   Korpustyp: Untertitel
Nic z toho, nic z toho nefungovalo.
Nichts, nichts hat funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Z dětí zestárnete rychleji než z drog.
Kinder lassen einen schneller altern als Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem z Marseille, ne z Paříže.
Ich habe keine Brüder, nur Schwestern.
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby přicházeli z blízka, dost z blízka.
Es ist, als wären sie näher oder so etwas. Viel näher.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo to být z kteréhokoliv z nich.
Könnte jede davon gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Daně z výroby a z dovozu (D2)
Produktions- und Importabgaben (D.2)
   Korpustyp: EU
Z čehož z mechanismu spolupráce [13]
davon über Kooperationsmechanismus [13]
   Korpustyp: EU
Energie z obnovitelných zdrojů z tepelných čerpadel:
Erneuerbare Energie mittels Wärmepumpen:
   Korpustyp: EU
z toho: naběhlé úroky z vkladů
darunter: aufgelaufene Zinsen bei Einlagen
   Korpustyp: EU
z toho: naběhlé úroky z úvěrů
darunter: aufgelaufene Zinsen bei Krediten
   Korpustyp: EU
z toho: daň z přidané hodnoty (DPH)
davon: Mehrwertsteuer (MwSt.)
   Korpustyp: EU
 d) daň z příjmu nebo z majetku
 d) Einkommen-, Ertrag- oder Vermögensteuer
   Korpustyp: EU
Daně z výroby a z dovozu, příjmové
Empfangene Produktions- und Importabgaben,
   Korpustyp: EU
- Zaplatím z peněz z příští úrody.
- Meine nächste Baumwollernte.
   Korpustyp: Untertitel
Umřu jedině z rozpaků z té trapnosti.
Das Einzige woran ich sterbe ist Verlegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Mám 98 % z testu z němčiny.
98 Punkte hab ich beim Deutschtest!
   Korpustyp: Untertitel
Z vytrhnutí srdce z těla tvého otce.
Das Herz Eures Vaters herauszureißen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu z povinnosti, ne z kamarádství.
Ich bin hier, weil ich muss. Ich bin kein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Z očí, z uší, nebo odkud?
Deine Augen, deine Ohren, was?
   Korpustyp: Untertitel
Z mýho pohledu z toho nic nebylo.
Verschwendete Scheiße, wenn du mich fragst.
   Korpustyp: Untertitel
Z rajčat, nebo z pečených rajčat?
Tomaten oder geröstete Tomaten?
   Korpustyp: Untertitel
z toho: bezúročný úvěr z kreditních karet
darunter: Überziehungskredite bei Kreditkarten
   Korpustyp: EU
Pohledávky (z obchodního styku, nikoli z pojištění)
Forderungen (Handel, nicht Versicherung)
   Korpustyp: EU
Závazky (z obchodního styku, nikoli z pojištění)
Verbindlichkeiten (Handel, nicht Versicherung)
   Korpustyp: EU
lusky z rohovníku a moučka z něj
Johannnisbrotschoten (ganz oder gemahlen)
   Korpustyp: EU
Z toho: Z ostatních zdrojů (specifikujte prosím)
Davon: Sonstiges (bitte angeben)
   Korpustyp: EU
Z části stroj, z časti organické.
Zum einen Teil Maschine, zum anderen organisch.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadni z mého domu z mé rezidence!
Verlass mein Haus! Verlass mein großes Haus!
   Korpustyp: Untertitel
Zmizte z vesnice, zmizte z vesnice!
Verlaßt das Dorf! Verlaßt das Dorf!
   Korpustyp: Untertitel
Udělali z ní jednu z nich.
Sie ist ihr Köder geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z těch z umělecké školy.
Ich hab dich gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho testu z fyziky mám 2+.
Mein Physik-Test. Ich hab 'ne 2 +.
   Korpustyp: Untertitel
Ať jsi z bronzu nebo z plechu
Ob du Blech bist oder Messing.
   Korpustyp: Untertitel
Místo z Neapole je z Turína.
Turiner Dialekt statt Neapolitanisch?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte. Z cesty. Rychle, z cesty.
Weg, Geht weg, macht Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Dva z vozů jsou z půjčovny.
Zwei Autos sind gemietet.
   Korpustyp: Untertitel
Ne z domácího výprodeje, ale z garáže.
Kein Garagenverkauf. Einer Garage.
   Korpustyp: Untertitel
Ani z Buffala, ani z jiných měst.
Oder Buffalo oder irgendwo sonst.
   Korpustyp: Untertitel
Z čeho mám strach, z čeho jen?
Wovor hab ich denn Angst?
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím z hotelu, nemyslím z Paříže.
Ich meine nicht dieses Hotel und nicht Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Smrdí mi z něj z huby.
Es gibt mir einen schlechten Atem.
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhl jeden z kamenů.
Er entnahm einen Stein.
   Korpustyp: Literatur
Tři z nich uvedu.
Drei davon werde ich nennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nic z toho nenásledovalo.
Nichts davon ist eingetroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho mám obavu.
Das ist meine Sorge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem z toho otrávená.
Ich habe das satt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám z toho radost.
Darüber bin ich erfreut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z těchto postojů neustoupíme.
Bei diesen Positionen werden wir keinerlei Kompromisse eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ani z lidského hlediska.
Es ist auch menschlich sinnlos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vy odcházíte z lodi?
Sie verlassen das Schiff?
   Korpustyp: Literatur
byl z nich sklíčen;
sie machten ihn trübselig;
   Korpustyp: Literatur
Jsem z toho nešťastna.
Ich bin unglücklich darüber.
   Korpustyp: Literatur
z nás strach?
Machen wir ihr Angst?
   Korpustyp: Literatur
Nedělejme z toho krizi.
Lassen Sie uns keine Krise heraufbeschwören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alchmund z Derby
Alcmund
   Korpustyp: Wikipedia
Jana z Boulogne
Johanna II.
   Korpustyp: Wikipedia
Alois I. z Lichtenštejna
Alois I.
   Korpustyp: Wikipedia
Eugammon z Kyrény
Eugamon
   Korpustyp: Wikipedia
Čivava z Beverly Hills
Beverly Hills Chihuahua
   Korpustyp: Wikipedia
Zločin z nenávisti
Hasskriminalität
   Korpustyp: Wikipedia
Bohemund II. z Antiochie
Bohemund II.
   Korpustyp: Wikipedia
František Phoebus z Foix
Franz Phoebus
   Korpustyp: Wikipedia
Jindřich II. z Baru
Heinrich II.
   Korpustyp: Wikipedia
Amaury II. z Lusignanu
Amalrich I.
   Korpustyp: Wikipedia
Karel I. z Anjou
Karl I.
   Korpustyp: Wikipedia
Geoffroy III. z Anjou
Gottfried III.
   Korpustyp: Wikipedia