Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spoluzakladatel, olympijský vítěz v akrobatickém lyžování Aleš Valenta, tu vytvořil sportovní areál, na kterém trénují sportovci z celého světa.
Der Mitbegründer, Olympiasieger in akrobatischem Skilauf Ales Valenta, hat hier ein Freizeitareal geschaffen, auf dem Sportler aus aller Welt trainieren.
Německo reagovalo zejména na levnou konkurenci z někdejších komunistických zemí.
Deutschland reagiert auf die Niedriglohnkonkurrenz aus den ehemals kommunistischen Ländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tommy byl právě propuštěn z léčebny před dvěma dny.
Tommy wurde vor zwei Tagen aus der Entzugsklinik entlassen.
Turisté, kteří chtějí uvidět své rekreační místo z ptačí perspektivy, mohou v Aeroklub Jeseník objednat okružní let a pozorovat rozmanitou krajinu Hrubého Jeseníku v celé nádheře.
Urlauber, die ihr Reiseziel einmal aus der Vogelperspektive erleben möchten, können im Aeroclub Jesenik einen Aussichtsrundflug buchen und die facettenreiche Landschaft des Altvatergebirges in voller Pracht betrachten.
Pane předsedající, minulý týden jsem dostala zvláštní zprávu ze Severního Irska.
Herr Präsident, ich habe letzte Woche seltsame Neuigkeiten aus Nordirland erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Colbert sem přijel z Chicaga a vybudoval ji tady.
Colbert kam aus Chicago, um eine zu bauen.
Od té doby žil utečenec z pruského zajetí biskup Philipp Gotthard Schaffgotsch na zámku Jánský Vrch, který se stal místem setkání mnoha umělců z císařství.
Von diesem Zeitpunkt an lebte der aus preußischer Gefangenschaft geflüchtete Bischof Philipp Gotthard von Schaffgotsch im Schloss Jansky Vrch, das zum Treffpunkt zahlreicher Künstler aus dem Kaiserreich wurde.
Geisty vyráběné ze zeleniny či ořechů jsou relativně nové produkty.
Geist aus Gemüse oder Nüssen ist ein relativ neues Erzeugnis.
Jane. Právě jsme dostali depeši z Damašku, osm minut starou.
Jane, wir haben vor 8 Minuten eine Meldung aus Damaskus reingekriegt.
Vzájemné propojení mezi zeměmi usnadňuje integraci elektřiny z obnovitelných zdrojů energie.
Verbindungsleitungen zwischen Ländern erleichtern die Einbindung von Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato impozantní, již z dálky viditelná stavba byla postavena v 13. století, původně jako hrad.
Das beeindruckende, schon von Weitem sichtbare, Bauwerk wurde im 13. Jahrhundert ursprünglich als Burg erbaut.
Pan Lee byl kvůli členství v Britské národní straně vyloučen z uvedené společnosti.
Herr Lee wurde aufgrund seiner Mitgliedschaft bei der BNP von der ASLEF ausgeschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Christian žil v mnoha zemích a právě se sem přestěhoval z Londýna.
Christian hat in vielen Ländern gewohnt und ist von London hierher gezogen.
Ohromné impozantní a již z dálky viditelná hlavní lázeňská budova je Sanatorium Priessnitz.
Das beeindruckende und schon von Weitem sichtbare Kur-Hauptgebäude ist das Sanatorium Prießnitz.
Bush se však po teroristických útocích z roku 2001 obrátil ke konzervatismu zády.
Bush jedoch hat nach den Terroranschlägen von 2001 dem Konservatismus den Rücken gekehrt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, přivedeme sem svědky ze zápasu z minulé noci.
Schau, wir bringen Verdächtige von letzter Nacht hier her.
Protože tohlo rozdělení proběhlo bez násilí, mohly se obyvatelé dnešního Jeseníku z válečných zmatku zotavit.
Da diese Teilung ohne Gewalt und im gegenseitigen Einvernehmen durchgeführt wurde, konnten sich die Einwohner des heutigen Jesenik von den Kriegswirren erholen.
Rusko by profitovalo i z aktivní zahraničněpolitické spolupráce s předními členy EU.
Russland würde auch von einem außenpolitischen Engagement mit den führenden EU-Mitgliedern profitieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lucas chodil ze školky i do školky s Klarou.
Lucas ist mit Klara von hier gekommen und gegangen.
Lichtenštejnsko je osvobozeno z povinnosti poskytovat údaje o pořadí živě narozeného dítěte.
Liechtenstein ist von der Übermittlung von Daten zur Reihenfolge der Lebendgeburten befreit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa sestává z 27 členských států a 271 regionů.
Europa ist in 27 Mitgliedstaaten und 271 Regionen aufgeteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
James Walker z Los Angeles byl zabit před devíti dny.
James Walker in Los Angeles wurde vor neun Tagen getötet.
Kroky tohoto druhu pochází z čistě náboženských tradic, avšak už ne tak nutně z osobnícho přesvědčení.
Handlungen dieser Art liegen eindeutig in einer religiösen Tradition, aber nicht unbedingt im persönlichen Glauben begründet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chucku, naši lidé z Paříže berou do vazby členy Kruhu.
Chuck, unsere Leute in Paris nehmen die Ring-Mitglieder in Gewahrsam.
Stavební společnosti nejsou předmětem tohoto nařízení, a nemusejí být proto vyňaty z článku 5.
Auftragnehmer sind nicht Gegenstand der Verordnung und müssen deshalb in Artikel 5 nicht ausgenommen werden.
Leon a Já jsme tvořeni z ohně a krve.
Leon und ich wurden in Feuer und Blut geschmiedet.
National Commercial Bank je jednou z libyjských komerčních bank.
Die National Commercial Bank ist eine Geschäftsbank in Libyen.
Hele, Mouth a Millicent odjeli z města.
Mouth und Millicent sind nicht in der Stadt.
Tepoxalin se z velké části přeměňuje na kyselý metabolit .
Tepoxalin wird in erheblichem Umfang in seinen Säuremetaboliten umgewandelt .
Pane, kdo z vaší rodiny měl k Joeovi nejblíž?
Sir, wem in Ihrer Familie stand Joe am Nächsten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Montelukast je z více než 99% navázán na plazmatické proteiny.
Montelukast liegt zu mehr als 99% an Plasmaeiweiß gebunden vor.
Nathane, já už mám plán, jak z toho ven.
Nathan, ich habe bereits einen Plan, um zu verschwinden.
Atorvastatin je vázán z 98 % na plazmatické proteiny .
Atorvastatin wird zu mindestens 98 % an Plasmaproteine gebunden .
Andrew není jeden z Joeových následovníků, že?
Andrew gehört nicht zu Joes Followern, oder?
Itálie vyjádřila svůj souhlas e-mailem ze dne 16. března 2011.
Italien stimmte dem am 16. März 2011 per E-Mail zu.
Jacku, to je v rozporu z posledními 20ti lety Assadova terorismu.
Jack, das ist aber widersprüchlich zu 20 Jahren Terrorismus in Assads Leben.
Zemní plyn je jedním z hlavních zdrojů energie v EU pro průmysl, stejně jako pro domácnosti.
Gas zählt zu den wichtigsten Energiequellen sowohl für die Industrie als auch für Privathaushalte in der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aha. Tak to asi budu dopoledne pracovat z domova.
Oh, dann werde ich heute wohl zu Hause arbeiten.
Německo vyjádřilo svůj souhlas e-mailem ze dne 9. května 2012.
Deutschland stimmte dem am 9. Mai 2012 per E-Mail zu.
Na druhou stranu strach z pádu je prozíravý a daný evolucí.
Angst zu Fallen auf der anderen Seite ist vernünftig und evolutionär.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Španělsko požádalo, aby byl odpočet částečně proveden z jeho kvót pro sardel obecnou ve stejné oblasti a pro stejné období.
Spanien hat beantragt, einen Teil der Abzüge an seinen Fangquoten für Sardellen in demselben Gebiet und für denselben Zeitraum vorzunehmen.
Fitzi, co máme z bezpečnostních záznamů? Před výbuchem?
Fitz, was haben Sie an Überwachungsmaterial vor der Explosion?
Právní předpisy by měly vycházet z typických scénářů, a nikoli z výjimek.
Eine Gesetzgebung soll sich an typischen Fallkonstellationen und nicht an den Ausnahmen orientieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Let 679 nyní připraven k nástupu z Brány 3.
Flug 679 steht an Flugsteig drei zum Einsteigen bereit.
Na mezinárodní úrovni nepanovaly obavy z přemíry politiky, ale z přemíry práva.
Auf internationaler Ebene fürchtete man kein Zuviel an Politik, sondern an Recht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktoři a sestry se už nebudou muset bát infekce z jehel.
Schwestern und Ärzte werden sich nie wieder an benutzten Nadeln infizieren.
Přímá finanční podpora stojí peníze, které samozřejmě musíme vzít z jiné části našeho rozpočtu.
Direkte finanzielle Hilfe kostet Geld und fehlt dann natürlich in unserem Haushalt an anderer Stelle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, ztrácíme palivo z pravého křídla.
Captain, verlieren Treibstoff an der Steuerbord-Tragfläche.
Příslušné orgány mohou upozornit orgán EBA na kteroukoliv z následujících situací:
Die zuständigen Behörden können Fälle an die EBA verweisen, in denen
Dobře, že aspoň jeden z vás vzal deštník.
He. Wenigstens du hast an einen Schirm gedacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z uvedeného vyplývá, že vojenská akce nebyla rozhodnutím Evropské unie jako takové.
Vor diesem Hintergrund war der Militäreinsatz keine Entscheidung der Europäischen Union als solche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sarah říká, že odcházíš z domova.
Sarah sagt, du hast vor auszuziehen.
Jedná se o staré rozhodnutí pocházející z dob jednání o přistoupení Litvy k EU.
Das war eine alte Entscheidung, die bereits vor den Beitrittsverhandlungen von Litauen existierte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhý krok. Vyber si stín, ze kterého chceš vystoupit.
Schritt Nummer zwei, wähle einen Schatten vor dir als Ausgang.
Tento odpad představuje velký problém z hlediska ochrany životního prostředí.
Dieser Abfall stellt uns im Umweltschutz vor eine große Herausforderung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč jste vyhodil ze třídy Marcuse, ale Jerryho ne?
Warum musste Marcus vor die Tür, und Jerry nicht?
A pro spotřebitelské země v západní a střední Evropě měly cenové efekty a obavy z přerušení dodávek značnou důležitost.
Auch für die Verbrauchernationen in West- und Mitteleuropa hatten die preislichen Auswirkungen und die Angst vor Versorgungsunterbrechungen wichtige Folgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byly jsme nemocné z bídy, vystrašené ze života,
Wir waren krank vor Armut, verängstigt vom Leben,
A možná ze všeho nejvíce musíme naslouchat profesionálům z první linie.
Vor allem müssen wir den Mitarbeitern an vorderster Front Gehör schenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4. divize se dostala z pláže Utah a postupuje do vnitrozemí.
Die 4. Division liegt vor der Utah Küste und zieht landeinwärts.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bangladéš samotný má z hlediska solární energie velký potenciál.
Bangladesch hat ein besonders großes Potential wenn es um Solarstrom geht.
Blair říkala, že ti mám říct, že šla vybrat vzory z Číny.
Blair sagte, uh, dass sie gegangen ist, um chinesische Muster auszusuchen.
Spolupráce mezi členskými státy je nezbytná z hlediska řešení přeshraniční degradace půdy.
Eine Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten ist notwendig, um grenzüberschreitende Bodenverschlechterungen anzugehen.
A našel jsem někoho, kdo ten film koupí a dostane nás z našich finančních problémů.
Und ich habe einen Käufer für diesen Film gefunden, um unsere finanziellen Probleme zu lösen.
Intervenční agentura může určit jiné chladírenské sklady, z nichž bude množství uvedené v nabídce doplněno.
Die Interventionsstelle kann jedoch weitere Kühlhäuser benennen, um die im Angebot genannte Menge zu erreichen.
Přišel jsi se zpovídat ze svých hříchů, je to tak?
- Und du bist hier, um deine Sünden zu bereuen?
příjmy z krátkodobých investic provozního kapitálu, pokud neodpovídají výnosu z běžných peněz podniku pocházejícímu ze způsobilých aktivit;
kurzfristige Anlagen von Betriebsvermögen, sofern es sich nicht um laufende Einkünfte aus beihilfefähigen Tätigkeiten des Unternehmens handelt;
Posloužil jsem trochu těm zmrdům z Tonyho skupiny.
Ich hab einen Einmachring um Tonys Eier gezogen.
Podívejte se na výběr deseti fotografií z plenárního zasedání.
Klicken Sie auf das erste Foto um die Fotostrecke aufzurufen.
CIA unesla Myerse z jeho cely a zabili všechny svědky.
Die CIA hat Myers entführt und alle getötet, um ihre Spuren zu verwischen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Běžná hodnota a vývozní cena byly srovnány na základě ceny ze závodu.
Der Normalwert wurde mit dem Ausfuhrpreis auf der Stufe ab Werk verglichen.
Ještě jednou zvýšíš hlas a vyříznu ti jazyk z huby.
Schrei nochmal, und ich hack dir die Zunge ab.
Mezi roky 2002 a 2010 neprovozovala společnost Meridiana činnost z letiště.
In den Jahren 2002-2010 bot Meridiana keine Flüge ab Alghero an.
Chrisi, slez z toho, neměl bys na ní sedět.
Chris, steig ab. Du solltest nicht darauf sitzen.
Průmyslové velkochovy přesouvají mnohem větší náklady – a rizika – na každého z nás.
Die Massentierhaltung wälzt viel größere Kosten – und Risiken – auf uns alle ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sundej si tu břitvu z krku a já odložím zbraň.
Nimm das Rasiermesser ab und ich lege meinen Revolver weg.
Příslušnými prodejními cenami výrobního odvětví Společenství byly ceny pro nezávislé odběratele, v případě nutnosti upravené na úroveň ceny ze závodu.
Für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wurden die Verkaufspreise für unabhängige Abnehmer zugrunde gelegt, gegebenenfalls berichtigt auf die Stufe ab Werk.
Hele, Marco, mohl bys ze mě sundat ty svý balóny?
Hey, Marco, stell deinen Sack woanders ab!
Průměrné prodejní ceny z kamenolomu pro různé třídy kameniva jsou shrnuty v tabulce 1 [12].
Der durchschnittliche Verkaufspreis für Granulate unterschiedlicher Güteklassen ab Steinbruch wurde in Tabelle 1 zusammengefasst [12].
Spadl vám kámen ze srdce, co?
Wischen Sie sich ruhig die Stirn ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snížení daní by tedy bylo břemenem pro budoucnost v podobě buď od počátku omezených veřejných služeb anebo mnohem vyššího státního dluhu (či ještě v podobě velmi zhoršené pozice čistých aktiv ).
entweder durch die Reduzierung staatlicher Dienstleistungen von Anfang an oder durch eine definitive Erhöhung der Staatsverschuldung (respektive eine starke Verringerung der Netto-Aktivposten ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snížení daní by tedy bylo břemenem pro budoucnost v podobě buď od počátku omezených veřejných služeb anebo mnohem vyššího státního dluhu (či ještě v podobě velmi zhoršené pozice čistých aktiv).
Die Steuerkürzungen würden also in jedem Fall eine Last für die Zukunft bedeuten: entweder durch die Reduzierung staatlicher Dienstleistungen von Anfang an oder durch eine definitive Erhöhung der Staatsverschuldung (respektive eine starke Verringerung der Netto-Aktivposten).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě z těchto důvodů chtějí země mimo EU do unie vstoupit.
Länder außerhalb der EU streben aus diesen Gründen den Beitritt an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hmm, co bych mohl vyrobit z těchto dvou věcí?
Hmm, was könnte ich aus diesen zwei Dingen machen?
Budou-li vybrány projekty z těchto regionů, měla by být použita úroveň diferenční pomoci.
Wenn Projekte aus diesen Regionen ausgewählt werden, sollte ein differenzierter Beihilfesatz angewendet werden.
Takže tvrdíš, že už se z těchto kalhot nemůžu převléct?
Du sagst also, ich kann aus diesen Hosen nicht raus?
Z těchto důvodů nelze zásoby považovat za vhodné ukazatele.
Aus diesen Gründen sind die Lagerbestände kein aussagekräftiger Indikator.
Když se jednou zavřou dveře, všechen dýchatelný vzduch přichází z těchto tlakových nádrží.
Jeder Kubikzentimeter Atemluft kommt aus diesen Kompressionstanks, sobald die äußeren Türen versiegelt sind.
Z těchto důvodů musely být výše uvedené argumenty zamítnuty.
Aus diesen Gründen mussten die vorstehenden Vorbringen zurückgewiesen werden.
Z těchto temných hlubin pocházejí naše nezměrné schopnosti.
Aus diesen dunklen Tiefen kommen unsere unvergleichlichen Schöpfungen.
V těchto plánech hrají důležitou roli velké ropné společnosti z několika zemí.
Bei diesen Plänen spielen große Ölkonzerne aus mehreren Ländern eine bedeutende Rolle.
Abych vyhnal všechna pokušení, z těchto zdí nezůstanu zde, abych tu dále hřešil.
Da ihr sämtliche Versuchungen aus diesen Mauern verbannt habt lassen sich hier keine Sünden begehen.
z Německa
aus Deutschland
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo potvrdilo, že pracovníci z Belgie nebyli v zásadě ochotni přestěhovat se do Německa.
Deutschland bestätigte, dass die Arbeitnehmer aus Belgien grundsätzlich nicht zu einem Wechsel nach Deutschland bereit waren.
Balíčky od strýčka z Německa, byly výukou zeměpisu.
Pakete vom Onkel aus Deutschland, das war Erdkunde.
Podle Německa pochází velká většina cestujících z daného regionu.
Deutschland brachte vor, dass die große Mehrheit der Passagiere aus der Region komme.
Proč se Erdogan vrátil z Německa do Londýna?
Warum kehrte Erdogan aus Deutschland nach London zurück?
Zdaleka největší počet petic předkládají občané z Německa a Španělska.
Staatsangehörige aus Deutschland und Spanien bringen mit großem Abstand die meisten Petitionen ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A seržant Brody vyráží domů zítra ráno z Německa, takže máme míň než 22 hodin.
Und Seargeant Brody kommt morgen Früh aus Deutschland, was uns weniger als 22 Stunden gibt.
Příchozí cestující pocházejí především ze Spojeného království a Ruska a podstatně méně cestujících pochází z Německa, Švédska a Řecka.
Die meisten Fluggäste kommen aus dem Vereinigten Königreich und Russland, deutlich weniger Passagiere aus Deutschland, Schweden und Griechenland.
Potom mám německou vlajku, protože několik mých předků pocházelo z Německa.
Dann die deutsche Flagge, da einige meiner Vorfahren aus Deutschland kamen.
Z francouzského pohledu ovšem rozšiřování Evropské unie na východ zvyšuje váhu Německa.
Doch gibt aus französischer Sicht die Osterweiterung der EU Deutschland ein größeres Gewicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V dalším oddělení uchováváme hory těch nejžhavějších pornokazet, převážně z Německa.
Als nächstes haben wir Berge von hartem Pornomaterial, größtenteils aus Deutschland.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někdo z domova tě má odvézt do nemocnice.
Jemand vom Heim bringt dich ins Krankenhaus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Drehen um die X- und Z-Achse
osa z Identifikátor krycího portfolia (otevřený)
Z-Achse Deckungspoolkennung (offen)
1 vycházejí z pravidla pravé ruky kartesiánského systému souřadnic, kdy pozitivní osa X (podélná) jde podél vozidla ve směru jízdy, osa Z jde svisle nahoru a výchozí bod je uprostřed nápravy dvoukolí.
Fahrzeugkoordinaten, Abbildung 1, beruhen auf einem rechtshändigen kartesischen Koordinatensystem, bei dem die positive X-Achse (Längsachse) entlang des Fahrzeugs in Fahrtrichtung und die Z-Achse senkrecht nach oben weist und dessen Ursprung sich im Mittelpunkt der Radsatzwelle befindet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pro cestu vlakem: včetně 0,5 hodiny před odjezdem (přeprava na nádraží) a 0,5 hodiny po příjezdu (přeprava z nádraží)
bei Bahnreisen: einschließlich 0,5 Stunden vor Abfahrt (Transfer zum Bahnhof) und 0,5 Stunden nach Ankunft (Transfer vom Bahnhof)
Děda by nenašel ani východ z nádraží.
Er findet den Ausgang vom Bahnhof nicht.
Je na cestě zpět panem Rothsteinem z vlakového nádraží.
Er ist auf auf dem Rückweg mit Mr. Rothstein vom Bahnhof.
Jo, musím vyzvednout Jenny z nádraží.
Ja, ich muss Jenny vom Bahnhof abholen.
V kolik hodin přijede Caroline z vlakového nádraží?
Wann wird Caroline vom Bahnhof wiederkommen?
Proč jsme si proboha z nádraží nevzaly taxi?
Warum um Himmels Willen haben wir vom Bahnhof aus kein Taxi genommen?
Myslíš tu, že Erdogan vezl Asifa z letiště na nádraží a že to TATP v sedadlech tam dal Asif?
Erdogan fuhr Asif vom Flughafen zum Bahnhof, und der Sprengstoff auf den Sitzen ist von Asif?
Každou chvíli přijedou z nádraží.
Sie werden jeden Augenblick vom Bahnhof zurück sein.
Každou chvíli přijedou z nádraží!
Sie werden jede Sekunde vom Bahnhof zurückkommen.
Mám zajistit pásky z bezpečnostní kamery na nádraží?
Willst du die Überwachungsbänder vom Bahnhof?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit z
1431 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich glaube, das ist Montana.
- Sie wurden dazu gezwungen.
Wie lange seid ihr gefahren?
- Und wie kommst du hierher?
- Srážky z daně z nemovitosti?
Können gleichgeschlechtliche Ehepaare sie erhalten?
Jsem z části z motorů a z části ze svalů.
Ich bin halb Motoren, halb Muskeln.
Z čeho? Z tvýho dechu nebo z tvýho ksichtu?
Was, dein Atem oder dein Gesicht?
Proč se mě snažíš z-z-z-zabít?
Warum willst Du mich t –t–töten?
Z půlky Ir, z půlky Ital a z půlky Mexičan.
Halb Ire, halb Italiener, halb Mexikaner.
Kousky kovu z toho chlápka z parku.
Pochybnosti zazněly z publika i z tisku.
- Jeden z tvých starých známých z Oxfordu?
Einer Ihrer alten Oxford-Freunde?
- Někteří z nás z toho mohou vyváznout.
Kradeš z Caesarova, kradeš z mého.
Wenn du mein Pferd bestiehlst, bestiehlst du mich.
Soudce Parker z Fort Smith z Arkansasu.
- Kennst du Richter Parker?
Z kněží kupci, z farmářů politici.
- Wie war seine Einstellung?
Ty z Anglie. Udělám z vás rotmistra.
Es sind zwei englische, und ich mache Sie zum Wachtmeister.
Mince jsou z části z niklu.
Spíš jako z nemoci, ne z cvičení.
Krankhaftes dünner werden, nicht Trainingsbedingt.
Nervy z ocele, duše z platiny!
Nerven wie Drahtseile. Seelen hart wie Platin.
Vy jste z města, z vražd?
Sie gehören zum städtischen Morddezernat?
Nic z toho, nic z toho nefungovalo.
Nichts, nichts hat funktioniert.
Z dětí zestárnete rychleji než z drog.
Kinder lassen einen schneller altern als Drogen.
Já jsem z Marseille, ne z Paříže.
Ich habe keine Brüder, nur Schwestern.
Jakoby přicházeli z blízka, dost z blízka.
Es ist, als wären sie näher oder so etwas. Viel näher.
Mohlo to být z kteréhokoliv z nich.
Könnte jede davon gewesen sein.
Daně z výroby a z dovozu (D2)
Produktions- und Importabgaben (D.2)
Z čehož z mechanismu spolupráce [13]
davon über Kooperationsmechanismus [13]
Energie z obnovitelných zdrojů z tepelných čerpadel:
Erneuerbare Energie mittels Wärmepumpen:
z toho: naběhlé úroky z vkladů
darunter: aufgelaufene Zinsen bei Einlagen
z toho: naběhlé úroky z úvěrů
darunter: aufgelaufene Zinsen bei Krediten
z toho: daň z přidané hodnoty (DPH)
davon: Mehrwertsteuer (MwSt.)
d) daň z příjmu nebo z majetku
d) Einkommen-, Ertrag- oder Vermögensteuer
Daně z výroby a z dovozu, příjmové
Empfangene Produktions- und Importabgaben,
- Zaplatím z peněz z příští úrody.
- Meine nächste Baumwollernte.
Umřu jedině z rozpaků z té trapnosti.
Das Einzige woran ich sterbe ist Verlegenheit.
Mám 98 % z testu z němčiny.
98 Punkte hab ich beim Deutschtest!
Z vytrhnutí srdce z těla tvého otce.
Das Herz Eures Vaters herauszureißen.
Jsem tu z povinnosti, ne z kamarádství.
Ich bin hier, weil ich muss. Ich bin kein Freund.
Z očí, z uší, nebo odkud?
Deine Augen, deine Ohren, was?
Z mýho pohledu z toho nic nebylo.
Verschwendete Scheiße, wenn du mich fragst.
Z rajčat, nebo z pečených rajčat?
Tomaten oder geröstete Tomaten?
z toho: bezúročný úvěr z kreditních karet
darunter: Überziehungskredite bei Kreditkarten
Pohledávky (z obchodního styku, nikoli z pojištění)
Forderungen (Handel, nicht Versicherung)
Závazky (z obchodního styku, nikoli z pojištění)
Verbindlichkeiten (Handel, nicht Versicherung)
lusky z rohovníku a moučka z něj
Johannnisbrotschoten (ganz oder gemahlen)
Z toho: Z ostatních zdrojů (specifikujte prosím)
Davon: Sonstiges (bitte angeben)
Z části stroj, z časti organické.
Zum einen Teil Maschine, zum anderen organisch.
Vypadni z mého domu z mé rezidence!
Verlass mein Haus! Verlass mein großes Haus!
Zmizte z vesnice, zmizte z vesnice!
Verlaßt das Dorf! Verlaßt das Dorf!
Udělali z ní jednu z nich.
Sie ist ihr Köder geworden.
Jeden z těch z umělecké školy.
Z toho testu z fyziky mám 2+.
Mein Physik-Test. Ich hab 'ne 2 +.
Ať jsi z bronzu nebo z plechu
Ob du Blech bist oder Messing.
Místo z Neapole je z Turína.
Turiner Dialekt statt Neapolitanisch?
Pojďte. Z cesty. Rychle, z cesty.
Weg, Geht weg, macht Platz.
Dva z vozů jsou z půjčovny.
Zwei Autos sind gemietet.
Ne z domácího výprodeje, ale z garáže.
Kein Garagenverkauf. Einer Garage.
Ani z Buffala, ani z jiných měst.
Oder Buffalo oder irgendwo sonst.
Z čeho mám strach, z čeho jen?
Wovor hab ich denn Angst?
Nemyslím z hotelu, nemyslím z Paříže.
Ich meine nicht dieses Hotel und nicht Paris.
Es gibt mir einen schlechten Atem.
Drei davon werde ich nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nic z toho nenásledovalo.
Nichts davon ist eingetroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z těchto postojů neustoupíme.
Bei diesen Positionen werden wir keinerlei Kompromisse eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist auch menschlich sinnlos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie verlassen das Schiff?
sie machten ihn trübselig;
Ich bin unglücklich darüber.
Lassen Sie uns keine Krise heraufbeschwören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte