Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=za&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zas wieder 1.124 doch 37 immer wieder 7 erneut 4 wiederum 2 nochmals 2 hinwiederum
hingegen
dagegen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit za

992 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zas a zas volal:
Immer wieder rief er:
   Korpustyp: Literatur
Za krále, za Ayothayu.
Diene unserem König weiter. Und liebe Ayothaya.
   Korpustyp: Untertitel
Za koho, za kominíka?
Wen, den Schornsteinfeger?
   Korpustyp: Untertitel
Za co? Za Dunkerk?
- Wofür denn, Dünkirchen?
   Korpustyp: Untertitel
Za davem, za zvukem.
Einer Gruppe, einem Geräusch.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjeli za za zlatem.
Sie haben also das Gold weggebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Za ucho, za ruku, za krk.
Am Ohr, am Arm und durch Nackengriffe.
   Korpustyp: Untertitel
najdeš ji zase, zas a zas, zas a zas.
Versuch es weiter Und weiter Und weiter
   Korpustyp: Untertitel
- Za Sacharinem!
- Ich verfolge Sakharin.
   Korpustyp: Untertitel
Za chviličku.
- Daddy, ich bin jetzt dran.
   Korpustyp: Untertitel
- Za Taru.
Weil er Tara ermordet hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Co zas?!
oh, oh?
   Korpustyp: Untertitel
Za svítání?
Der Logan-Flughafen am Morgen?
   Korpustyp: Untertitel
Za chvilku.
Ich habe hier Gummibärchen versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Za Stua!
- Danke, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Za mnou.
Bockenburger Fähre, folgt mir!
   Korpustyp: Untertitel
Příjde za vámi za chvíli.
Werter Gast, Sen ist jetzt eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Za co, za stříbrné řetězy?
- Womit? Deinen Silberketten?
   Korpustyp: Untertitel
Já zas neručím za výsledky.
Nun, ich garantiere keinen Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
-Za šikanu, obtěžování, za cokoli.
Belästigung, Beleidigung oder irgend so was.
   Korpustyp: Untertitel
Zas bych byl za fešáka.
Mich wieder hübsch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Za svítání musíme za nimi.
Morgen früh suchen wir sie gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvilku zas budeme venku.
Es dauert nicht lang.
   Korpustyp: Untertitel
Za pár týdnů, za měsíc?
Paar Wochen, einen Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvilku přijdu za tebou.
Ich bin gleich da.
   Korpustyp: Untertitel
Za chviličku za vámi přijdu.
Deswegen haben Sie sich nicht scheiden lassen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Za co, za vaši vakcínu?
Wofür danken, Ihren Impfstoff?
   Korpustyp: Untertitel
Za Westa, za Juryho, za Bobbyho, za všechno, co ohrozilo tenhle klub, za to můžu já.
West, Jury, Bobby, alles was diesen Club gefährdet hat war meine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplať účty za hotel, za whisky, za holky, všechny účty.
Hotelrechnungen, Whiskeyrechnungen, Mädchen, alle Rechnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pracující za tepla nebo kombinovaně za tepla a za studena
Warmwalzwerke und kombinierte Warm– und Kaltwalzwerke
   Korpustyp: EU
Za půl hodiny, za 30 minut. Nebo půjdu za váma.
Du möchtest, dass ich alle Messer verstecke?
   Korpustyp: Untertitel
Vždy jsme zaostávali za fakty, za událostmi.
Wir sind ständig den Tatsachen, den Ereignissen hinterhergerannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé, nikdy mu za to nestála.
Zunächst einmal wäre sie ihm das nie wert gewesen.
   Korpustyp: Literatur
Támhle je! Za ní! Za ní!
Schnell, schnappt sie euch!
   Korpustyp: Untertitel
- Za dva dny budeš zas na nohou.
- Zwei Tage, und Sie sind gesund.
   Korpustyp: Untertitel
- Já vás zas měl za pokojovou službu.
Ich dachte du wärst der Zimmerservice. Überhaupt kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Jak za slunce, tak za deště.
Sie dürfen wieder Streifendienst machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo za tvého za-nic-stojícího bratra
Oder dein gleich nutzloser Bruder!
   Korpustyp: Untertitel
Možná už za 2, za 3 minuty.
- Vielleicht auch 2 oder 3 Minuten?
   Korpustyp: Untertitel
- Za to, že jste provdaná za něj.
- Das Sie ihn geheiratet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli to bude za tebou.
Es wird gleich vorbei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to zas za kreténa?
Du willst also Stress machen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Tak za dva, za tři dny.
Wir kommen und holen dich.
   Korpustyp: Untertitel
To stálo za hovno, za hovno!
Das war Scheiße, das war Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
Já tam za tebou za chvíli přijdu.
Ich komm dich dann bald da besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže musím dělat za nás za obě?
Soll ich deine Arbeit etwa auch noch erledigen?
   Korpustyp: Untertitel
Je za dveřmi, je za dveřmi.
Sie ist es. Sie steht vor der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
- Za několik měsíců, možná až za rok.
- Nicht vor einem Monat oder sogar einem Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Asi tak za jeden, za dva dny.
Wie lange wird`s noch dauern?
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli to máš za sebou.
Es wird bald vorbei sein.
   Korpustyp: Untertitel
- A musíme to udělat zas a zas.
Wir müssen es immer wieder tun. Und wieder!
   Korpustyp: Untertitel
Jednou za mě a jednou za tebe.
Einmal von mir und einmal von dir.
   Korpustyp: Untertitel
-Chyt' mě za záda, ne za zadek.
- Meinen Rücken, nicht den Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Pak budu věřit za nás za oba.
Sie wissen, ich habe keinen Glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Za to můžeš ty, za Petovo svědectví.
Das warst du. Petes Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
Za teď nebo za dnešní ráno?
Das von gestern Morgen oder letzter Nacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Za nic, nestojí to za řeč.
- Hey, nein, das war doch das Mindeste.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za dveře, a za okno.
Hast du Frank seit gestern Abend gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Tyhle byly za deset babek za každej.
- Davon kostet jeder zehn Dollar. - Tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Zoufálku, co máš zas za lubem?
Was tust du, Despereaux?
   Korpustyp: Untertitel
Neboj, za minutu to bude za náma.
Keine Sorge. Das dauert keine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani za prvý, ani za druhý!
Es gibt kein erstens und zweitens, ich weiß es!
   Korpustyp: Untertitel
Za jak dlouho za něj najdou náhradu?
Wie bald wird man einen Nachfolger ernennen?
   Korpustyp: Untertitel
Poděkujte Jessemu za nás za oba.
Danken Sie Jesse nochmal von uns beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Za penny nebo za libru, Jamesi.
Wer A sagt, muss auch B sagen, James.
   Korpustyp: Untertitel
- Co to za tebou přišlo za holku?
- Wer war das Mädchen letztens?
   Korpustyp: Untertitel
Díky za radu, ale stála za hovno.
Hey, deine Tipps waren der größte Mist überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Dej ruce za hlavu, za hlavu!
Hände über den Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
Budou tu za chvíli. Za chvíli!
- Sie kommen bestimmt bald.
   Korpustyp: Untertitel
Nákup je za tři, prodej za osm.
Der Kauf ist drei, der Verkauf acht.
   Korpustyp: Untertitel
Co za generála se skrývá za maskou?
Welcher General versteckt sein Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, pane Spocku, za nás za oba.
Danke, Mr. Spock, von uns beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Za dynamit 500 $. Za Hawka 1500.
500 Dollar, wenn Sie das Dynamit zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Za týden tam můžeme jít zas.
Wir sollten nächste Woche wieder hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli za mnou přijde rodina.
Meine Familie kommt bald.
   Korpustyp: Untertitel
Nestojí to za víc než za 2000.
Der kostet nur ¥2.000.
   Korpustyp: Untertitel
A to zas jedu za tebou.
Außer montags, und da besuch ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
Za ním jsem byl jako za prvním.
Er war mein erster Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Hned za mnou. Za vámi nikdo není!
Da steht kein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tady za obchodem nebo za zábavou?
Was führt dich her, Geschäft oder Vergnügen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč nejdeš za Markem? Za Jasonem?
Wieso fragst Du nicht Mark, oder Jason?
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli je máme za zadkem.
Wir kriegen bald Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Za co tě zašili, za hašiš?
- Weswegen sitzt du, Hasch?
   Korpustyp: Untertitel
Považuji to za politováníhodné.
Das finde ich bedauerlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Titul hovoří za vše.
Der Titel ist Programm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děkuji předsednictví za odpověď.
(EN) Mein Dank gilt der Präsidentschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děkuji vám za to.
Dafür danke ich Ihnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé: změna klimatu.
Der zweite Punkt: Der Klimawandel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za co neseme odpovědnost?
Doch wo liegt nun unsere Verantwortung?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Považuji to za nepřijatelné.
Ich finde das nicht akzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stydím se za ně.
Ich schäme mich ja ihrer.
   Korpustyp: Literatur
Jsou pokládány za kvazispolečnosti .
Sie werden wie Quasi-Unternehmen behandelt .
   Korpustyp: Allgemein
Uchopil ji za ruku.
Er ergriff ihre Hand.
   Korpustyp: Literatur
To považujeme za důležité.
Wir denken, dass das wichtig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nahradit mezinárodní prefix '+' za:
Internationales Präfix" +" ersetzen durch:
   Korpustyp: Fachtext
Cena za 11. září
Der Preis des 11. September
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To považuji za důležité.
Ich finde das wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chytla ho za paži.
Sie ergriff seinen Arm.
   Korpustyp: Literatur
Dej jim za vyučenou.
Los doch, Norm.
   Korpustyp: Literatur
Za všechno vám děkuji.
Das ist mein Job.
   Korpustyp: Literatur